Точные и профессиональные переводы с немецкого и на немецкий язык для вашего бизнеса. Наша команда опытных переводчиков обеспечит безупречное качество и соблюдение сроков. Мы предлагаем деловые переводы с немецкого языка на русский, а также на такие популярные языки, как английский, китайский, испанский и тд.
Деловые переводы с немецкого и на немецкий язык
Почему стоит доверить нам деловые переводы с немецкого и на немецкий язык?
Мы понимаем важность каждого текста и документа. Наши переводчики не только владеют немецким языком, но и обладают глубокими знаниями в различных технических областях, разбираются в сферах юриспруденции и экономики, медицине и маркетинге. Это позволяет нам успешно работать с переводами документов для различных отраслей, от машиностроения до IT.
Экспертные знания
Каждый из наших переводчиков владеет отраслевой терминологией и глубокими знаниями в своей сфере. Мы понимаем, как важна точная передача смысла в переводах деловых текстов. Сильные переводчики и эффективная система QA позволяет нам гарантировать качественный перевод.
Скорость и качество
Единая рабочая система с глоссариями, стандартами и инструментами контроля качества позволяет нашим командам переводчиков и редакторов работать над проектами параллельно. Это позволяет нам выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее.
Экономия
Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе документов. А при переводе обновлений документации мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.
Конфиденциальность
Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя нераспространение конфиденциальной информации. Переводчики и редакторы допускаются к работе только после подписания NDA.
Мы вписываемся в ваши процессы
Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования и выполняем бизнес-переводы именно так, как это нужно клиентам.
Любые форматы данных
Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов, файлы CAD-систем, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.
Этапы выполнения деловых переводов с немецкого языка
Наша компания разработала четкий алгоритм работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:
Оценка проекта
Время: до 1 часа
Для начала мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.
Подготовка к переводу
Время: 1–3 часа
Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа — нам нужны специалисты в этой сфере, которые владеют немецким языком.
Сам перевод
Время: в зависимости от объема
Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.
Контроль качества
Время: 20–30% от времени перевода
Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.
Дополнительные работы (опционально)
Время: в зависимости от состава и объема работ
Возможные работы: разверстка и верстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудио-материалами и др. Помимо этого есть услуга нотариального заверения перевода.
Доставка готового перевода
Время: мгновенно
Мы отправляем перевод в удобном для вас формате. В том числе есть услуга — передача с курьером (по Москве).
Клиенты, для которых мы делали деловые переводы на немецкий язык
Мы гордимся сотрудничеством с ведущими компаниями в различных отраслях: машиностроение, IT и телекоммуникации, строительство, нефтехимическая промышленность, автомобилестроение, электроника.
Какие компании заказывают деловые переводы с немецкого языка?
Компании из разных отраслей регулярно нуждаются в услугах перевода деловой документации на разные языки — английский, немецкий, русский, китайский. Вот шесть основных типов бизнеса, которым особенно важен профессиональный перевод с немецкого и на немецкий язык.
Промышленные предприятия
Сфера деятельности: Машиностроение, производство оборудования, химическая промышленность и металлургия.
Зачем им нужен перевод: Перевод технической документации, инструкций по эксплуатации оборудования, спецификаций и чертежей на немецкий, а также русский и английский языки необходим компаниям, занимающимся производством и поставками продукции на немецкий рынок. Эти и другие документы необходимы для прохождения технических регламентов и получения сертификатов, лицензий и различных разрешений.
Международные организации и НКО
Сфера деятельности: Благотворительность, социальная деятельность.
Зачем им нужен перевод: Организации, работающие на международном уровне, заказывают перевод отчетов, официальной документации и внутренних регламентов для обеспечения эффективной работы с немецкими партнерами. Помимо немецкого языка, они также часто заказывают переводы на английский язык.
Компании в сфере IT и телеком
Сфера деятельности: Разработка программного и аппаратного обеспечения, создание сетевых решений, телекоммуникационных систем.
Зачем им нужен перевод: Для выхода на международные рынки IT-компании заказывают перевод технической документации, вебсайтов и локализацию программного обеспечения. Также для сотрудничества с зарубежными партнерами им требуются переводы контрактов и соглашений на немецкий, английский, русский, казахский и другие языки.
Юридические компании
Сфера деятельности: Правовая поддержка и сопровождение бизнеса, защита интересов в суде.
Зачем им нужен перевод: Перевод юридических документов, таких как контракты, уставы, соглашения и др., крайне важен для международных сделок. Точность и юридическая корректность перевода таких документов необходимы для снижения рисков компании.
Финансовые организации
Сфера деятельности: Банковская и инвестиционная деятельность, страхование.
Зачем им нужен перевод: Банки, страховые и инвестиционные компании часто заказывают перевод финансовых отчетов, бухгалтерских документов и аудиторских заключений для представления местным и международным регуляторам, а также инвесторам и партнерам.
Маркетинговые агентства
Сфера деятельности: Маркетинг, реклама, продвижение компаний на локальных и международных рынках.
Зачем им нужен технический перевод: Для продвижения брендов на немецкоязычных рынках необходимы качественные переводы рекламы, маркетинговых материалов, пресс-релизов, презентаций и сайтов. Качественная локализация таких материалов позволяет эффективно обращаться к целевой аудитории, привлекать новых клиентов и партнеров.
Компании из данных сфер выбирают нас за точность, профессионализм и способность адаптировать переводы под особенности их отрасли и международные стандарты.
Сколько стоит деловой перевод с/на немецкий язык?
Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.
Эконом
- Перевод без проверки редактором
- Опыт переводчиков: от 1 года
- Скорость: до 10 стр./день
- Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
- Ставка: от 550 руб./стр.
Бизнес ⭐
- Полная проверка редактором
- Опыт переводчиков: от 5 лет
- Переводчики специализируются на конкретной тематике
- Скорость: до 10 стр./день
- Подходит для большинства тематик
- Ставка: от 750 руб./стр.
VIP / носитель
- Полная проверка редактором
- Опыт переводчиков: от 7 лет
- Переводчики специализируются на конкретной тематике
- Перевод на иностранные языки: только носители
- Скорость: до 7стр./день
- Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
- Ставка: от 950 руб./стр.
Спецпроекты
Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.
Варианты оплаты
Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:
- безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
- банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.
При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.
Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.
ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).
Примеры проектов по деловому переводу
Мы гордимся нашим опытом в выполнении деловых переводов для клиентов из разных отраслей: от международных корпораций до государственных организаций:
- Для страховой компании в короткие сроки перевели объемный годовой отчет (около 1100 страниц) для подачи в центробанк.
- Для патентной компании перевели комплект документов для судебного процесса.
- Для отделения российского банка перевели пакет договоров, а также сопровождали весь процесс переговоров с иностранным партнером.
Отзывы клиентов нашего бюро переводов
Наши клиенты высоко оценивают качество и скорость выполнения переводов.
Узнайте стоимость делового перевода с немецкого языка
В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер
Какие технологии и форматы используются для делового перевода с немецкого и на немецкий язык?
Системы поддержки перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Phrase, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с техническими и юридическими текстами.
Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет повышать качество работы и снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.
Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с деловыми переводами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.
Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью переводческого процесса является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы помогают редакторам, проверяя текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, наши клиенты получают безошибочные и выверенные тексты, соответствующие всем требованиям.
Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.
PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.
Чертежи и схемы (AutoCAD, DWG, DXF).
Для компаний из строительного или машиностроительного сектора мы предлагаем перевод чертежей и схем, где важны точность в обозначениях и соблюдение стандартов.
Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.
Файлы программного обеспечения и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings).
Мы работаем с программными кодами, интерфейсами и ресурсными файлами, что позволяет адаптировать технические переводы для ПО и веб-сайтов.
Люди, которые станут вашей командой для перевода
Ваши документы будут обрабатываться профессиональными переводчиками с юридическим, экономическим и техническим образованием. Они владеют немецким языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.
Мария Колосова
руководитель клиентского отдела
Мария Панина
старший менеджер проектов
Ирина Рак
менеджер проектов
Яна Шакирова
менеджер проектов
Елена Беловодская
менеджер клиентского отдела
Влада Ивайкина
менеджер клиентского отдела
Юлия Гордеева
коммерческий директор
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
Дополнительные услуги для клиентов, использующих переводы с немецкого языка
Мы предлагаем широкий спектр дополнительных услуг, которые помогут вам не только получить качественный перевод c немецкого и наоборот, но и подготовить документы к дальнейшему использованию.
Создание глоссария технических терминов
Деловые переводы — уникальны, и наличие стандартизированной терминологии помогает обеспечить единообразие во всех переводах. В нашем бюро есть услуга создания глоссария, где будут зафиксированы все важные термины и их точные переводы на немецкий и другие языки (например, русский, английский, французский и тд). Это особенно полезно для компаний, которые регулярно заказывают деловые переводы в больших объемах.
Выгрузка Translation Memory
Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.
Верстка перевода
Деловая документация нередко требует соблюдения сложной верстки и оформления. Мы предлагаем услугу верстки перевода, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату и был легко интегрирован в рабочие процессы.
Часто задаваемые вопросы про деловые переводы с немецкого и на немецкий язык
Нужен ли носитель языка для перевода деловых документов?
Чаще всего носитель для перевода деловой документации не требуется. Однако если документы имеют особо высокую важность или связаны со сложной тематикой, то привлечение носителя языка рекомендуется, чтобы дополнительно гарантировать точность и нюансы всех формулировок. Для обычной бизнес-переписки и внутренних документов, конечно, можно обойтись переводом квалифицированного специалиста без носителя.
Как быстро можно выполнить деловой перевод с немецкого языка?
В зависимости от объема и сложности текста, стандартная скорость перевода составляет 6-8 страниц в день. В экстренных случаях возможен срочный перевод с ускоренными сроками, включая выполнение за несколько часов.
Можете ли вы работать с разными форматами документов?
Да, мы работаем с любыми форматами: Word, Excel, PDF, PowerPoint, а также специальными форматами презентаций, технических документов и др. Мы предоставляем готовые переводы в том же формате, что и оригинальные документы.
Как рассчитывается стоимость перевода с немецкого и на немецкий язык?
Стоимость рассчитывается по количеству знаков (1800 знаков с пробелами) и зависит от направления перевода (с языка или на язык), объема работы, сложности текста и срочности. Для специализированных документов или в случае срочного заказа может применяться повышенный тариф.
Какую гарантию качества вы предоставляете на переводы?
Мы применяем систему трехуровневой проверки: перевод, редактура и финальная корректура. Это гарантирует отсутствие ошибок и высокое качество готового перевода, соответствующего всем деловым стандартам.
Как мы выполняем деловые переводы с немецкого языка и на немецкий?
В нашем бюро процесс перевода с немецкого на русский язык и с русского на немецкий направлен на то, чтобы обеспечить максимальную точность, соблюдение сроков и полное соответствие требованиям заказчика. Вот основные аспекты процесса перевода:
- Анализ текста и создание глоссария
Получив заказ, мы анализируем документы и составляем глоссарий терминов, который будет использоваться для всего проекта. Это гарантирует единообразие переводов и точное соблюдение специфической терминологии, особенно в юридических или технических текстах. - Подбор переводчиков
Для каждого проекта мы подбираем специалистов, имеющих опыт и знания в соответствующей тематике — будь то финансы, право, маркетинг или техника. - Перевод с использованием Translation Memory
Мы используем современные системы памяти переводов (Translation Memory), которые помогают ускорить процесс и повысить точность. Это особенно важно для документов с однотипными фразами и конструкциями, например, в договорах и инструкциях. Это также позволяет сократить время и стоимость выполнения повторных заказов. - Редактура и корректура
После завершения перевода текст проходит обязательную редактуру и корректуру. Редактор проверяет не только орфографию и пунктуацию, но и, в первую очередь, смысловое и терминологическое соответствие оригиналу. Это ключевой этап, который гарантирует, что перевод полностью отвечает вашим требованиям и стандартам. - Тестирование и финальная проверка
Если перевод касается технической документации, вебсайтов или программного обеспечения, мы проводим тестирование и проверку всех элементов. Это позволяет убедиться, что конечный продукт готов к использованию без дополнительных доработок. - Соблюдение сроков и гибкость
Мы ценим ваше время, поэтому всегда работаем по четкому графику. Если проект срочный, переводчики нашей команды могут работать параллельно, чтобы сократить сроки без ущерба качеству. Мы всегда на связи, чтобы оперативно реагировать на вопросы и пожелания клиентов.
Особенности и нюансы деловых переводов с немецкого и на немецкий язык
Перевод деловых документов с немецкого языка имеет свои особенности, которые необходимо учитывать для достижения максимальной точности и сохранения смысла текста.
- Терминология
Немецкий язык известен своей строгой терминологией, особенно в юридических, технических и финансовых текстах. Каждое слово имеет свое четкое значение, и нет места для двусмысленностей. Поэтому наши переводчики уделяют особое внимание терминологии, чтобы передать информацию максимально точно. - Грамматика и структура
Немецкий язык обладает сложной грамматической структурой, с длинными составными предложениями и большим количеством придаточных. В юридических текстах сохраняем оригинальную структуру, чтобы смысл и логика документа были переданы в полном объеме без ошибок, тогда как в маркетинговых и общих текстах — наоборот, приводим стилистику к более привычной для русскоязычной аудитории. - Культурные различия
При переводе деловых текстов важно учитывать культурные особенности немецкоязычной аудитории. Немецкий деловой этикет требует особого уважения к формальностям и точности выражений, что может сильно отличаться от манеры общения в других странах. Наши специалисты адаптируют переводы с учетом этих нюансов, сохраняя профессиональный тон и соответствие местным нормам. - Юридическая точность
Юридические документы требуют повышенного внимания, так как неверная интерпретация терминов может повлечь за собой юридические риски. Наши переводчики знакомы с немецкой правовой системой, что позволяет корректно передавать содержание и структуру юридических текстов. - Сложность синтаксиса
В немецком языке часто встречаются сложные слова, состоящие из нескольких частей. Их перевод требует повышенного внимания. Мы делаем точный перевод сложных синтаксических конструкций, чтобы сохранить смысл и избежать недоразумений. - Диалекты и региональные различия
Немецкий язык используется в разных странах (Германия, Австрия, Швейцария), каждая из которых имеет свои диалекты и специфические выражения. Мы учитываем эти различия, чтобы адаптировать текст под конкретную страну и аудиторию.