Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
От того, насколько полной и грамотной будет документация по строительному проекту, зависит не только успех проекта, но и безопасность будущего здания. Особенно это касается международной деятельности в сфере строительства, которая сопровождается огромным количеством переводных текстов и документов.
Перевод строительной документации на английский или с английского может потребоваться вашей компании для таких проектов, как:
возведение зданий и сооружений для совместных предприятий;
участие в зарубежных строительных тендерах, выставках, конференциях;
привлечение к строительству зарубежных подрядчиков, экспертов;
ведение строительных работ за границей;
организация международных поставок строительных материалов и оборудования.
К таким переводам необходимо привлекать лингвистическим с опытом работы именно в строительной сфере.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Перевод строительных текстов и документов: в чем сложность
Переводчик, специализирующийся на строительной документации — это профессионал, который знаком с технологиями строительства и стройматериалами, разбирается в конструкциях, чертежах и спецификациях, владеет специальной терминологией. Многие из них умеют пользоваться рабочими средами (например, AutoCAD или ArchiCAD). Идеально, если он имеет профильное архитектурное или строительное образование.
Как и самим строителям и инженерам, строительным переводчикам приходится постоянно следить за производственными, техническими, экономическими новшествами, расширять свой профессиональный словарь, в том числе на иностранных языках. Часто им требуется заниматься поиском единственно верного эквивалента в языке, чтобы не допустить ошибочного толкования чертежей и другой технической документации. Существуют устоявшиеся выражения — например, reinforced concrete это железобетон, gypsum plasterboard – гипсокартон, supporting structure — несущая конструкция. Бывает, что правильное значение слова следует подбирать из нескольких возможных, исходя из контекста. Например, в предложении The coarse aggregate was a granite crushed stone with particle sizes ranging from 5 to 40 mm. Существительное aggregate в английском языке означает «агрегат, совокупность», но в данном контексте оно переводится как «заполнитель». Вместе с контекстом также часто учитывается сфера, для которой планируется строить объект: одни и те же термины в документации, например, для строительства авиационного завода или дата-центра могут переводиться по-разному.
Следует знать, что в строительной сфере существует масса «ложных друзей переводчика». Например utilize следует переводить как использовать, применять, находить применение неиспользованному. Для термина «утилизировать» используется слово recycle. Общая профессиональная эрудиция тоже необходима: например, известный каждому архитектору объект Fallingwater, созданный Фрэнком Ллойдом Райтом, в русскоговорящем архитектурном сообществе называется «Дом над водопадом». И таких нюансов огромное количество.
Почему стоит обратиться в Бюро переводов iTrex
У нас всегда найдется для вашей компании переводчик строительной и технической тематики на английский и с английского. При больших объемах работ мы специально соберем для вас команду и предложим абонентское обслуживание, чтобы упростить документооборот и оплату. По каждому нашему постоянному клиенту мы ведем глоссарий, чтобы учитывать специфику именно его текстов и бизнеса.
Часто нужно выполнять переводы чертежей и работать с файлами AutoCAD, ArchiCAD и других профессиональных проектировочных пакетов. Наши специалисты знают эти программы, так что мы легко работаем с любыми форматами, используемыми в профессиональном сообществе.
Как сделать заказ на строительный перевод
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Свяжитесь с нами любым удобным вам способом — через форму обратной связи, по телефону или электронной почте. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта. Наши менеджеры произведут расчет сроков и стоимости заказа за 15-30 минут. Документы на перевод с нотариальным заверением можно привезти в наш офис в центре Москвы лично или с курьером.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.