+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию

В современном мире, где границы стираются, а знания становятся глобальным капиталом, эффективное обучение и развитие персонала или студентов требуют безупречной коммуникации. Ваши учебные программы — это инвестиция в будущее, и их доступность для международной аудитории напрямую влияет на успех. Именно поэтому профессиональный перевод и локализация учебных материалов становятся не просто услугой, а стратегическим инструментом для компаний, образовательных учреждений и тренинговых центров, стремящихся к мировому лидерству.

Мы понимаем, что для руководителей отделов обучения и развития, HR-директоров и менеджеров по международным проектам критически важна точность, культурная релевантность и сохранение первоначального смысла учебного контента. Риск потери эффективности обучения из-за некорректного перевода или сложности в управлении международными проектами — это те болевые точки, которые мы помогаем устранить. iTrex предлагает комплексные решения, которые гарантируют, что ваши образовательные инициативы будут понятны и эффективны для любой аудитории, в любой точке мира.

Почему профессиональный перевод и локализация учебных программ — инвестиция в успешное глобальное обучение

Качество обучения напрямую зависит от ясности и доступности материалов. Когда речь идет о международном контексте, простой перевод текста недостаточен. Необходима глубокая адаптация, которая учитывает культурные, социальные и даже образовательные особенности целевой аудитории. Мы обеспечиваем:

  • Точность передачи образовательного содержания и терминологии без потери смысла. Ваши сложные концепции и специфические термины будут интерпретированы корректно и понятно.
  • Культурная релевантность учебных материалов для целевой аудитории. Мы адаптируем примеры, кейсы, метафоры и даже юмор, чтобы они нашли отклик у обучающихся.
  • Опытная команда переводчиков с профильными знаниями и носителями языка. Наши специалисты не просто лингвисты, они эксперты в предметных областях, что гарантирует глубокое понимание материала.
  • Соблюдение сроков и стандартов качества — гарантия бесперебойного образовательного процесса. Мы ценим ваше время и понимаем важность своевременного запуска обучающих программ.
  • Минимизация рисков потери эффективности обучения из-за ошибок перевода или неподходящей адаптации. Ваши инвестиции в обучение будут защищены от лингвистических и культурных барьеров.

Image

Этапы профессионального перевода и локализация учебных программ: от анализа до тестирования

Процесс создания по-настоящему эффективной локализации учебных курсов — это многоступенчатый, тщательно выверенный процесс, который включает в себя не только лингвистическую работу, но и глубокий анализ, техническую адаптацию и контроль качества. Мы выполняем полный цикл работ или выборочные этапы в зависимости от ваших задач:

  1. Анализ исходных материалов, выявление специфики и терминологии отрасли. Мы погружаемся в суть вашей программы, чтобы точно определить объем работы и подобрать команду.
  2. Перевод и адаптация основного текстового контента — описаний, инструкций, терминов с учетом особенностей культуры и языка целевой аудитории. На этом этапе мы не просто переводим слова, но и адаптируем форматы даты, времени, дробных чисел, систему мер и валют в соответствии со стандартами, принятыми в стране, на язык которой переводится учебный материал.
  3. Перевод пользовательского интерфейса: меню, кнопок, подсказок — для удобной навигации в программе. Правильно переведенный интерфейс облегчает навигацию и ускоряет процесс обучения. Мы также переводим мета-информацию, что обеспечивает корректную работу переведенной программы.
  4. Адаптация визуальных элементов: надписей на изображениях, интерфейсных элементов, иконок с сохранением стиля и удобочитаемости. Если учебная программа выполнена в виде игры, то в ней могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно выполнять задания. После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного вида и стиля.
  5. Перевод и дублирование аудио- и видеоматериалов: озвучка, титры, субтитры с сохранением оригинального настроения и интонации. Речь ведущего, диалоги, песни, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия — важные составляющие учебной программы. Они помогают пользователю точно понять содержимое и правильно выполнить инструкции. При переозвучивании мы сохраняем оригинальный стиль и фоновую звуковую дорожку. Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.
  6. Контроль качества и редактура с привлечением экспертов и носителей языка. Чтобы обеспечить качественный результат, к работе над учебными программами мы привлекаем группу специалистов: переводчика и редактора, специализирующихся в предметной области, а также носителя языка и консультанта по теме, которой посвящена программа.
  7. Тестирование переведенной учебной программы и внесение финальных корректировок. Мы проверяем, как локализованный контент работает в реальных условиях, чтобы убедиться в его безупречности.

Пример проекта
Клиент: Momentum, международная женская организация (общественная организация).
Страны: США, Израиль.
Сфера бизнеса клиента: Организация международных конференций для еврейских женщин, направленных на вдохновение через еврейские ценности.
Виды услуг: Перевод видеоинтервью (транскрибация, перевод, редактирование, монтаж субтитров).
Языки:
Исходные: английский, французский, испанский, иврит (и другие).
Целевые: английский, иврит.
Суть задачи: Оперативный перевод видеоинтервью с участницами конференций на английский и иврит, создание субтитров в формате SRT и видеофайлов с встроенными субтитрами. Важность быстрого выполнения для показа на мероприятиях конференции и публикации материалов.
Решение: Создание большой команды (транскрибаторы, переводчики, редакторы, монтажеры) с распределением задач и использованием CAT-системы Phrase (ранее Memsource) для автоматизации процесса, глоссария и контроля качества.
Результат: Значительное сокращение сроков выполнения (с 1-2 дней до 2-5 часов) и снижение затрат клиента (в 2.5 раза) при сохранении высокого качества перевода.

Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-videointervyu-dlya-momentum

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для кого необходим перевод и локализация учебных программ: целевые отрасли и задачи

Услуги по переводу и локализации учебных программ востребованы в самых разных сферах, где требуется эффективное распространение знаний на международном уровне. Наши клиенты — это:

  • Средние и крупные компании с международным обучением сотрудников — обеспечение понятных и адаптированных материалов для разных регионов, поддержка корпоративных стандартов и повышение квалификации глобальных команд.
  • Образовательные учреждения — доступ к качественным программам для иностранных студентов и преподавателей, расширение международного сотрудничества и привлечение талантливых кадров.
  • Тренинговые и сертификационные центры — повышение эффективности обучения за счет точной локализации, расширение географии предоставления услуг и укрепление репутации.
  • HR-департаменты и отделы обучения и развития — поддержка в реализации глобальных программ обучения и аттестации, унификация учебного контента для всех филиалов.
  • Менеджеры международных проектов — упрощение коммуникации и обеспечение единых стандартов обучения для всех участников проекта, снижение рисков недопонимания.
  • Директора по маркетингу и операционной деятельности — создание конкурентных обучающих продуктов с учетом локальных особенностей, выход на новые рынки и увеличение лояльности клиентов.

Будь то образовательные программы по иностранному языку, экономике, менеджменту, программному обеспечению или дизайну — мы переводим программы любой тематики, обеспечивая их полное соответствие вашим целям и задачам.

Современные технологии и форматы в переводе учебных материалов

Для обеспечения максимальной эффективности, скорости и единообразия в переводе учебных материалов мы используем передовые технологии и работаем с широким спектром форматов:

  • Использование современных CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) и терминологических баз для поддержания единообразия терминологии, ускорения процесса перевода и снижения стоимости для повторяющегося контента.
  • Поддержка различных форматов: электронные учебники (PDF, EPUB), интерактивные платформы (SCORM, HTML5), видео- и аудиоматериалы (MP4, AVI, MP3), презентации (PPTX), документы (DOCX, XLSX) и многие другие.
  • Интеграция с системами управления обучением (LMS) для удобства использования и обновления материалов, обеспечения бесшовного внедрения локализованного контента.
  • Применение профессиональных решений для локализации графики и мультимедиа с сохранением визуального стиля, брендинга и удобочитаемости.
  • Тестирование локализованных материалов на целевых устройствах и платформах для гарантии безупречной работы и корректного отображения контента.

Ключевые особенности перевода и локализации образовательного контента: что важно учитывать

Перевод учебных программ — это не просто механическая замена слов. Это тонкий процесс, требующий глубокого понимания контекста и целевой аудитории. Мы уделяем особое внимание следующим аспектам:

  • Необходимость точного воспроизведения терминологии и педагогической специфики предмета. Каждая область знаний имеет свою уникальную терминологию, которую необходимо передать без искажений.
  • Учет культурных, социологических и образовательных особенностей целевой аудитории. То, что понятно и приемлемо в одной культуре, может быть непонятно или даже оскорбительно в другой.
  • Адаптация форматов даты, времени, денежных и метрических единиц. Эти, казалось бы, мелкие детали критически важны для удобства и понимания пользователя.
  • Сохранение баланса между дословным переводом и естественным изложением информации. Текст должен звучать естественно и быть легко читаемым, не теряя при этом своей точности.
  • Требования к совместимости локализованный контент с оригинальным ПО и платформами. Мы гарантируем, что переведенные материалы будут корректно работать в вашей инфраструктуре.
  • Роль междисциплинарной команды: переводчики, редакторы, носители языка, эксперты предметной области — все они работают вместе, чтобы обеспечить высочайшее качество.
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию melag
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию veka
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию yandex taxi
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию lukoil
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию storck
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию kivi koshelek
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию jabra
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию ahi arrier
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию rybakov fond 1
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию domintell
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию reima
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию doterra
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию brunello kuchinelli
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию trinity events
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию sygma
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию rtk
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию mikron
Профессиональный перевод и локализация учебных программ: ключ к глобальному обучению и развитию micubisi

Комплексная поддержка учебных проектов: связанные услуги перевода

Мы предлагаем не только перевод и локализацию самих учебных программ, но и полный спектр сопутствующих услуг, которые помогут вам в реализации ваших образовательных проектов:

  • Перевод и озвучка видео- и аудиоматериалов — синхронизация текста и звука для эффективного восприятия, создание профессиональной озвучки голосами носителей языка.
  • Редактирование и корректура учебных текстов — гарантия безошибочного перевода и адаптации, стилистическая правка и вычитка.
  • Технический перевод сопутствующей документации — инструкции, методички, справочные материалы, руководства пользователя, обеспечивающие полное понимание программы.
  • Создание мультиязычного контента для обучающих платформ и сайтов — адаптация всего онлайн-присутствия, связанного с вашими учебными программами.
  • Транскрипция и субтитрирование — удобный формат подачи информации для различных аудиторий, включая людей с ограниченными возможностями слуха.

Пример проекта
Компания: Страховая компания «РОСНО»
Сфера бизнеса клиента: Страхование (медицинское)
Услуга: Устный синхронный перевод
Языковая пара: Английский — Русский
Суть: Бюро переводов iTrex успешно предоставило двух переводчиков-синхронистов со знанием английского и русского языков, а также разбирающихся в медицинском страховании США, для конференции, организованной компанией «РОСНО». Это позволило заказчику избежать значительных затрат на привлечение специалиста из США.

Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/sinhronnye-perevodchiki-neobychnoj-tematiki-dlya-rosno

Ответы на часто задаваемые вопросы о переводе и локализации учебных программ

Какие языки вы поддерживаете для перевода учебных программ?

Мы работаем с более чем 30 языками, включая основные мировые и редкие языки, с привлечением профильных экспертов и носителей языка. Наша глобальная сеть позволяет нам находить специалистов для самых специфических запросов.
Как обеспечивается качество перевода с учётом специфики образовательных терминов?

Перевод выполняют специалисты с профильным образованием и опытом в соответствующей предметной области. Затем материал проходит многоступенчатую проверку редакторами и консультантами из соответствующих областей, а также носителями языка для финальной вычитки.
Можно ли адаптировать формат и медиа содержимое учебных программ в рамках локализации?

Да, мы переводим и адаптируем не только текстовый контент, но и пользовательские интерфейсы, графику, аудио и видеоматериалы. Мы учитываем все технические требования и обеспечиваем корректное отображение и функционирование всех элементов.
Как соблюдаются сроки и можно ли заказать срочный перевод?

Мы тщательно планируем каждый проект, чтобы уложиться в оговоренные сроки, понимая критичность своевременного запуска образовательных инициатив. Срочные проекты обсуждаются индивидуально, с учетом наших ресурсов и вашей готовности к оперативной коммуникации.
Предоставляете ли вы гарантии на качество и корректность перевода?

Да, у нас действует строгая система контроля качества, включающая многоэтапную проверку и постредактуру. Мы гарантируем высокое качество перевода. В случае возникновения вопросов или необходимости внесения правок, мы оперативно их устраняем без дополнительной оплаты в рамках оговоренных условий.
Можно ли подключить переводчика-носителя языка к нашему проекту?

Безусловно. При необходимости в команду проекта обязательно привлекаются носители языка. Это позволяет обеспечить максимально естественную адаптацию материала, учесть тончайшие культурные нюансы и сделать текст абсолютно релевантным для целевой аудитории.
Какие форматы материалов вы принимаете и отдаёте после перевода?

Мы работаем с широким спектром форматов: стандартные текстовые документы (DOC, DOCX, PDF), презентации (PPTX), веб-контент (HTML), форматы для систем управления обучением (SCORM), а также видео- и аудиофайлы (MP4, MP3, AVI) и другие, согласно требованиям заказчика. Мы готовы адаптироваться под ваши технические спецификации.

Инвестируйте в будущее: доверьте перевод и локализацию учебных программ профессионалам

Ваши учебные программы — это мощный инструмент для развития и роста, будь то повышение квалификации сотрудников, обучение студентов или выход на новые рынки. Не позволяйте языковым и культурным барьерам ограничивать их потенциал. Профессиональный перевод и локализация учебных программ от iTrex гарантируют, что ваши знания будут доступны и понятны аудитории по всему миру.

Обеспечьте точность, качество и культурную релевантность ваших учебных материалов. Минимизируйте риски срыва обучающих проектов из-за неправильного перевода или неадекватной адаптации. Начните сотрудничество с опытной командой, которая глубоко понимает ваши бизнес-задачи и требования к образовательному контенту.

Пусть ваши учебные программы будут понятными и эффективными для любой аудитории, открывая новые возможности для вашего бизнеса или образовательного учреждения.