Мечтаете вывести вашу компьютерную игру на международный рынок и обеспечить полное погружение игроков со всего мира? Качественная локализация игр — ключ к успеху! В iTrex мы предлагаем полный спектр услуг по переводу компьютерных игр и локализации игр любых жанров: от захватывающих экшенов и масштабных RPG до увлекательных стратегий и казуальных головоломок.
Мы не просто переводим текст — мы адаптируем культурные нюансы, сохраняем уникальный стиль и юмор, обеспечиваем техническую точность и идеальное звучание. Наша цель — сделать так, чтобы игрок, независимо от языка, почувствовал себя частью вашего игрового мира, как если бы игра была создана специально для него.

Почему нам доверяют локализацию компьютерных игр?
Успех перевода игры зависит от понимания ее сути, технических особенностей и культурных ожиданий игроков. В iTrex мы собрали команду, которая идеально сочетает лингвистическую экспертизу с глубоким знанием игровой индустрии.
- Команда геймеров-лингвистов: Наши переводчики, редакторы и тестировщики — не только профессиональные филологи, но и страстные игроки, которые понимают специфику жанров, сленг и важность сохранения атмосферы.
- Многолетний опыт: Мы работаем на рынке переводческих услуг с 2006 года. За это время мы успешно локализовали несколько десятков проектов различной сложности и тематики, в том числе для известных игровых компаний.
- Комплексный подход: Мы предлагаем полный цикл услуг — от перевода текстов до озвучки, субтитрирования и тестирования, что гарантирует высочайшее качество на всех этапах.
- Техническая грамотность: Мы умеем работать с любыми форматами игровых файлов и интегрироваться в ваш производственный процесс, используя современные CAT-инструменты и системы управления переводами.
- Гарантия качества: Многоступенчатая система проверки, включающая редактирование, корректуру и финальное лингвистическое тестирование, обеспечивает безупречный результат.
Мы понимаем, что ваша игра — это одновременно бизнес и произведение искусства, и относимся к ее локализации с максимальной ответственностью и вниманием к деталям.
Полный спектр услуг по локализации игр от iTrex
Мы предлагаем модульный подход — вы можете заказать как полный цикл локализации, так и отдельные этапы, в зависимости от ваших потребностей и бюджета:
Перевод текстовых элементов игры
Это основа любой локализации. Включает перевод текстов игр: диалогов, квестов, описаний предметов, лора игры, обучающих текстов, меню, внутриигровой почты, сообщений об ошибках и всего остального, что читает игрок. Мы уделяем особое внимание сохранению авторского стиля, тональности и юмора, специфичного для вашего проекта и его жанра.
Перевод и адаптация пользовательского интерфейса (UI/UX)
Точный и грамотно локализованный интерфейс — залог удобства и интуитивно понятного взаимодействия игрока с вашей игрой. Мы переводим все элементы UI (кнопки, меню, подсказки, индикаторы), учитывая при этом ограничения по длине текста, переменные (вроде %d, %s) и сохраняя единообразие терминологии. При необходимости наши специалисты помогут с адаптацией графических элементов UI, содержащих текст.
Локализация аудио и видеоконтента
Погружение в игровой мир усиливается благодаря качественному звуку и видео. Мы предлагаем:
- Озвучивание: Подбор профессиональных актеров озвучки игр, запись в студии, синхронизация с видеорядом. Мы работаем с носителями языка, чтобы голоса персонажей звучали максимально естественно.
- Озвучивание с использованием нейросетей: Мы можем использовать не только классические методы переозвучки, но и современные инструменты такие как HeyGen, 7Labs и другие.
- Субтитры: Создание точных и читаемых субтитров для диалогов, кат-сцен и внутриигровых видео, с учетом тайминга и ограничений по количеству символов.
- Перевод и адаптация внутриигровых видео: Локализация текстов, титров и графики в видеороликах, сопровождающих игру.
Локализация графики и изображений
Надписи на вывесках, внутриигровые документы, карты, обучающие изображения — все это требует перевода и аккуратной интеграции. Наши специалисты по графике адаптируют эти элементы, сохраняя исходный стиль и качество изображения.
Лингвистическое тестирование (LQA)
Критически важный этап для игр. Тестировщики-носители языка играют в локализованную версию, проверяя не только точность перевода, но и его корректное отображение в интерфейсе (обрезание текста, наложение), отсутствие ошибок в контексте, правильность работы переменных, культурную приемлемость и общее удобство игры. LQA помогает выявить и исправить до 99% ошибок локализации до релиза.

Кому и для чего нужна локализация компьютерных игр?
Локализация от iTrex — это инвестиция в рост вашей аудитории и увеличение доходов. Услуги локализации игр востребованы:
Крупными студиями-разработчиками (AAA) и издателями
Для чего: Максимальный охват глобальной аудитории, выход на ключевые рынки (Китай, Япония, Корея, Европа, Латинская Америка), поддержание высокого репутационного уровня бренда, обеспечение единого качественного опыта для игроков по всему миру.
Независимыми разработчиками (Indie-студии)
Для чего: Привлечение игроков из разных стран с ограниченным бюджетом, повышение продаж на цифровых площадках (Steam, Epic Games Store, GOG), участие в международных фестивалях и конкурсах, создание лояльного комьюнити за пределами домашнего региона.
Издателями мобильных игр
Для чего: Быстрый выход на сверхприбыльные азиатские рынки, снижение стоимости привлечения пользователя (CPI), увеличение показателей удержания (retention) и монетизации (ARPU) среди неанглоязычной аудитории. Мы предлагаем локализацию мобильных игр для достижения этих целей.
Разработчиками «серьезных» игр и образовательных проектов
Для чего: Адаптация контента для международного использования в обучающих программах, корпоративном обучении, симуляторах. Обеспечение точности терминологии и понятности материала для специалистов на разных языках.
Пример проекта: Локализация сайта и мобильного приложения Glambook
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте
Независимо от масштаба вашего проекта, качественная локализация открывает двери к миллионам новых игроков.
Этапы локализации компьютерных игр в iTrex
Мы разработали четкий и прозрачный процесс, который гарантирует высокое качество и своевременную сдачу проекта:
Анализ проекта и подготовка
Изучение игры, ее жанра, целевой аудитории, стилистики.
Получение исходных файлов (тексты, аудио, видео, графика).
Создание глоссария и style guide (руководства по стилю) для обеспечения единообразия перевода.
Обсуждение с клиентом всех нюансов и требований.
Перевод и адаптация
Профессиональные переводчики-носители целевого языка выполняют перевод текстовых и других элементов, учитывая культурные особенности и технические ограничения (например, длину строк в UI). На этом этапе также может происходить адаптация юмора, отсылок и культурно-специфического контента, включая, например, перевод игр на английский.
Редактирование и корректура
Редактор проверяет перевод на точность, стилистическое соответствие, грамматические и орфографические ошибки. Корректор вычитывает финальный текст на наличие опечаток и пунктуационных ошибок.
Локализация аудио, видео и графики
При необходимости выполняются работы по озвучиванию, созданию субтитров, адаптации графических элементов, содержащих текст. По возможности этот этап идет параллельно с текстовым переводом.
Техническая интеграция (по запросу)
Мы можем помочь с интеграцией переведенных текстов и адаптированных файлов обратно в игровые ресурсы, работая с вашими разработчиками или используя предоставленные вами инструменты.
Лингвистическое тестирование (LQA)
Носители языка, играющие в локализованную версию, выявляют ошибки отображения текста, контекстуальные неточности, баги, связанные с локализацией. Составляется подробный отчет для разработчиков.
Финальная проверка и сдача проекта
После внесения всех правок по результатам LQA проводится финальная проверка. Проект сдается вам в согласованном формате и в оговоренные сроки.
Специфика перевода компьютерных игр: вызовы и наши решения
Локализация игр — это не просто перевод слов, это сложный процесс адаптации, требующий учета множества нюансов:
Культурная адаптация
Шутки, сленг, имена, цвета, символы, праздники — всё это может быть непонятным или даже оскорбительным в другой культуре. Наши локализаторы, являясь носителями языка и знатоками своей культуры, адаптируют такой контент, сохраняя его смысл и эмоциональный посыл, но делая его приемлемым и понятным для целевой аудитории.
Ограничения по длине текста
В элементах интерфейса, подсказках или субтитрах часто есть строгие лимиты на количество символов. Наши переводчики умеют лаконично и точно выражать мысль, укладываясь в заданные рамки, а редакторы и тестировщики проверяют, чтобы текст не обрезался и корректно отображался в игре.
Работа с переменными и плейсхолдерами
Строки вроде «У вас %d золота» или «Игрок %s присоединился» требуют аккуратного перевода с сохранением синтаксиса и порядка слов. Наши специалисты имеют опыт работы с такими структурами и понимают, как они ведут себя в разных языках.
Единообразие терминологии и стиля
Сохранение последовательности в именах персонажей, названиях локаций, предметов и терминов (например, навыков или магии) критически важно для погружения игрока. Мы используем глоссарии и CAT-инструменты с памятью переводов, чтобы гарантировать полную согласованность.
Обработка объемных и часто обновляемых текстов
Современные игры могут содержать миллионы слов и регулярно получать обновления с новым контентом. Наши процессы и технологии позволяют эффективно управлять такими проектами, быстро интегрировать новые строки и поддерживать актуальность перевода.
Технологии и форматы файлов в локализации игр
Мы используем передовые технологии и готовы работать с широким спектром форматов данных, чтобы максимально упростить процесс интеграции локализации в ваш проект:
CAT-инструменты и Системы управления переводами (TMS)
Использование CAT-инструментов (например, SDL Trados Studio, MemoQ, Smartcat) позволяет нам работать с памятью переводов (TM) и терминологическими базами (TermBases). Это обеспечивает консистентность, ускоряет процесс, снижает затраты при работе с повторяющимся текстом и при обновлениях игры.
Работа с различными форматами файлов
Мы обрабатываем большинство популярных форматов, используемых в разработке игр: .json
, .xml
, .po/.pot
, .csv
, .xlsx
, .strings
(iOS), .rc
, а также текстовые файлы в различных кодировках.
Интеграция и автоматизация
При необходимости мы можем настроить автоматизированный обмен файлами через API или работать с системами контроля версий (например, Git), чтобы оптимизировать рабочие процессы и сократить время на ручные операции.
Связанные и дополнительные услуги для вашей игры
Успех игры на международном рынке часто зависит не только от самой локализации, но и от сопутствующих услуг:
- Локализация сайта игры и промо-материалов: Перевод и адаптация вашего официального сайта, страниц в магазинах (Steam, App Store, Google Play), пресс-релизов, трейлеров и маркетинговых кампаний.
- Культурный консалтинг: Экспертная оценка игры или концепции на предмет культурной приемлемости и потенциальных рисков на целевых рынках.
- Локализация пользовательской поддержки: Перевод FAQ, статей базы знаний, шаблонов ответов для службы поддержки.
- Перевод юридических документов: Пользовательские соглашения (EULA), политики конфиденциальности и другие документы, необходимые для публикации игры в разных регионах.
FAQ — часто задаваемые вопросы о локализации компьютерных игр
Чем локализация игр отличается от обычного перевода?
- Обычный перевод — это передача смысла текста с одного языка на другой. Локализация — это более широкий процесс, включающий не только перевод, но и культурную адаптацию (юмора, реалий, образов), техническую адаптацию (под интерфейс, переменные, форматы файлов), а также работу с аудио, видео и графикой. Цель локализации — создать ощущение, будто игра изначально разрабатывалась для конкретного культурного региона.
Как вы обеспечиваете конфиденциальность моего проекта?
- Мы понимаем важность неразглашения информации до официального релиза. Со всеми сотрудниками, работающими над вашим проектом, подписываются соглашения о неразглашении (NDA). Мы используем безопасные каналы передачи данных и готовы подписать NDA по вашей форме.
Какие игры вы переводите? Есть ли ограничения по жанрам или платформам?
- Мы переводим игры всех жанров (RPG, стратегии, экшены, квесты, симуляторы, казуальные и др.) и для любых платформ (PC, консоли, мобильные устройства, VR/AR). Наша команда подбирается с учетом специфики вашего проекта, включая знание конкретного жанра.
Можете ли вы помочь с озвучкой персонажей или созданием субтитров?
- Да, это часть наших комплексных услуг локализации. Мы организуем весь процесс — от подбора профессиональных актеров озвучания (носителей целевого языка) и записи в студии до создания и интеграции субтитров.
Сколько времени занимает полная локализация игры?
- Сроки зависят от множества факторов: объема текста, количества языков, сложности контента (наличие озвучки, графики), необходимости LQA. Небольшая инди-игра может быть локализована за несколько недель, крупный ААА-проект — за несколько месяцев. Мы всегда оцениваем сроки индивидуально после получения ваших материалов.
Как происходит тестирование перевода (LQA)?
- После интеграции переведенных текстов и адаптированных материалов в сборку игры, носители целевого языка играют в нее, как обычные пользователи. Они проверяют корректность отображения текста (переносы, обрезание), правильность контекста, отсутствие грамматических и стилистических ошибок, работу переменных, культурную приемлемость. Все найденные ошибки документируются в подробном отчете.
Какие форматы файлов с текстом игры вы принимаете?
- Мы работаем с большинством распространенных форматов игровых файлов: .json, .xml, .po/.pot, .csv, .xlsx (Excel), .strings, .rc и обычными текстовыми файлами. Если у вас специфический формат, мы найдем решение для его обработки.
Готовы открыть вашу игру новым странам?
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить индивидуальное коммерческое предложение по локализации, которое поможет вашей игре покорить сердца игроков по всему миру.