Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр
«You died» — «Вы погибли» или «Ты умер»? Зависит от того, обращается ли игра к игроку на «вы» или на «ты», от тона повествования, от жанра. В Dark Souls это культовая фраза, и её перевод — часть игрового опыта. Перевод компьютерных игр — это не технический перевод и не художественный в чистом виде: это локализация, где каждая строка текста должна звучать так, будто игра изначально создана на целевом языке. Шутка, которая работает на английском, может провалиться на русском — и наоборот. Отсылка к поп-культуре, непереводимая игра слов, ограничение по длине строки в UI — всё это задачи, с которыми справится только переводчик, понимающий игровую индустрию. Бюро переводов iTrex с 2006 года работает с локализацией: игровые тексты, UI, диалоги, субтитры, описания в сторах, маркетинговые материалы. В команде — переводчики-геймеры с опытом работы с творческим и техническим переводом, знающие разницу между «translation» и «localization».
Что входит в локализацию компьютерных игр
Локализация — это больше, чем перевод текста. Это адаптация игрового опыта для аудитории другой страны и культуры. При необходимости оформляем нотариальное заверение для контрактных целей. И объём работы может варьироваться от 500 строк UI мобильной игры до 200 000+ слов RPG с полностью озвученными диалогами.
Игровой интерфейс (UI/UX) — меню, кнопки, подсказки, уведомления, системные сообщения. Главное ограничение — длина строки: русский текст обычно на 20–30% длиннее английского, и перевод должен вписаться в отведённое пространство без переносов и обрезки. «Save Game» → «Сохранить» (не «Сохранить игру» — не влезет). Кроме того, важна консистентность: одно и то же действие должно называться одинаково во всех экранах.
Диалоги и квесты — основной массив текста в сюжетных играх. Диалоги должны звучать естественно, передавать характер персонажа, сохранять юмор и эмоциональную окраску. Переводчик учитывает контекст: кто говорит, с кем, в какой ситуации. «I used to be an adventurer like you» — культовая фраза, и её локализация требует не буквального перевода, а передачи культурного эффекта. Для ветвящихся диалогов важна логическая связность всех вариантов ответа.
Субтитры и закадровый текст — субтитры должны совпадать по таймингу с аудиодорожкой, быть читаемыми за время показа и передавать смысл без потерь. Для кат-сцен — дополнительное требование к синхронизации с действием на экране. Закадровый текст (narrator) требует литературного стиля и выверенного ритма.
Описания и лор (Lore) — внутриигровые книги, записки, дневники, описания предметов и способностей. Лор формирует мир игры, и его перевод — это работа, близкая к художественному переводу фэнтези или научной фантастики. Имена собственные, названия мест, фракции — всё требует единообразной системы транслитерации или адаптации.
Маркетинговые тексты — описания для Steam, App Store, Google Play, пресс-релизы, тексты трейлеров. Эти тексты продают игру, и их перевод — это копирайтинг на целевом языке: нужно не просто перевести, а сделать текст продающим для конкретной аудитории.
Озвучка (Voice-Over) — подготовка скрипта для озвучки на целевом языке. Перевод для озвучки отличается от текстового: учитываются длительность реплик (lip-sync), естественность разговорной речи, актёрские интонации. iTrex готовит адаптированные скрипты для озвучивающих студий.
LQA-тестирование (Linguistic Quality Assurance) — проверка перевода в контексте игры: правильность терминов в UI, отсутствие обрезанного текста, контекстная корректность диалогов, консистентность терминологии. LQA — это финальный этап локализации, который выявляет ошибки, невидимые при переводе «в таблице».
Пример проекта: Инди-студия из Санкт-Петербурга — полная локализация RPG (EN→RU, DE, FR, ES, ZH) объёмом 210 000 слов. Основной сюжет, 40 квестов, 120 NPC с уникальными репликами, 800+ предметов с описаниями, 50 внутриигровых книг. Создан глоссарий на 600 терминов (имена, локации, способности, фракции) и стайлгайд (тон, обращение на «ты», транслитерация имён). Команда: 5 переводчиков (по одному на язык) + редактор + LQA-тестер. Поэтапная сдача за 8 недель. После релиза — поддержка обновлений и DLC.
Требования к локализации игр
Переводчик-геймер — локализатор должен не только знать язык, но и понимать игровую индустрию: жанры, конвенции, ожидания аудитории. Переводчик, который не знает, что такое «aggro», «DPS», «proc» или «RNG», не справится с локализацией MMO. В команде iTrex работают переводчики с опытом в геймдеве и игровой журналистике.
Стайлгайд и глоссарий — до начала работы согласуем с разработчиком ключевые решения: обращение на «ты» или «вы», транслитерация или адаптация имён, перевод или сохранение названий (Dark Souls → Тёмные души? Нет, конечно). Глоссарий фиксирует все игровые термины и обеспечивает единообразие во всём проекте.
Контекст — обязателен — строка «Fire» без контекста может означать «Огонь», «Стрелять», «Уволить» или «Пожар». Мы всегда запрашиваем у разработчика контекстные скриншоты, описания сцен или доступ к билду — перевод без контекста = лотерея.
Ограничения UI — русский текст длиннее английского, китайский — короче. Переводчик учитывает ограничения по ширине строк, количеству символов в кнопках и всплывающих подсказках. При необходимости предлагает альтернативные формулировки.
Культурная адаптация — шутки, мемы, отсылки к поп-культуре часто непереводимы буквально. Локализатор находит эквивалентную шутку или отсылку, понятную целевой аудитории, сохраняя эмоциональный эффект оригинала. Это творческая работа, требующая и языковых, и культурных компетенций.
NDA и защита IP — игровой контент до релиза — строго конфиденциален. Утечка сюжета или скриншотов — катастрофа для маркетинга. NDA подписывается до начала работы, все переводчики обязаны соблюдать режим секретности. Подробнее о наших услугах по заверению и апостилю.
Стоимость локализации компьютерных игр
Стоимость рассчитывается за слово (для объёмных проектов) или за переводческую страницу (1 800 знаков с пробелами). Тариф зависит от типа контента: UI переводится быстрее, чем художественные диалоги.
Перевод игрового контента (на русский язык)
| Тип контента | Стандарт (₽/стр.) | Творческий (₽/стр.) |
|---|---|---|
| UI / системные строки (EN→RU) | 750 | 950 |
| Диалоги и квесты (EN→RU) | 950 | 1 200 |
| Лор, описания предметов (EN→RU) | 950 | 1 200 |
| Маркетинговые тексты (EN→RU) | 850 | 1 100 |
| Скрипт для озвучки (EN→RU) | 1 100 | 1 400 |
Мультиязычная локализация (с русского или английского)
| Языковая пара | Стандарт (₽/стр.) | Творческий (₽/стр.) |
|---|---|---|
| EN/RU → немецкий, французский, испанский | 1 000 | 1 300 |
| EN/RU → китайский (упр./трад.) | 1 200 | 1 500 |
| EN/RU → японский, корейский | 1 300 | 1 600 |
| EN/RU → португальский (BR) | 1 000 | 1 300 |
| EN/RU → турецкий, арабский | 1 100 | 1 400 |
Тариф «Творческий» рекомендован для сюжетных игр с большим объёмом диалогов, юмора и культурных отсылок. Включает двойную вычитку: лингвистический редактор + геймер-ревьюер, проверяющий контекст.
Ориентировочная стоимость типовых проектов:
- Мобильная игра, 5 000 слов, 3 языка: от 45 000 ₽
- Инди-RPG, 50 000 слов, EN→RU (Творческий): от 180 000 ₽
- AAA-проект, 200 000 слов, 5 языков: от 1 200 000 ₽
Дополнительные услуги:
- LQA-тестирование: от 15 ₽/строка
- Подготовка скрипта для озвучки: +30% к тарифу перевода
- Создание стайлгайда и глоссария: от 15 000 ₽
- Скидка за объём: 5% от 50 000 слов, 10% от 150 000 слов
- Поддержка обновлений и DLC: по абонементу
Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент локализационной таблицы и получите точную смету.
Как заказать локализацию игры
1. Отправьте локализационный файл или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Принимаем Excel, CSV, JSON, XML, PO/POT, XLIFF, Google Sheets. Укажите целевые языки, жанр игры и дедлайн. Если есть стайлгайд или глоссарий — приложите.
2. Получите расчёт и предложение за 30 минут — менеджер оценит объём, определит тип контента (UI, диалоги, лор), предложит тариф и состав команды. Для крупных проектов — поэтапный план с промежуточными дедлайнами.
3. Согласуйте стайлгайд и глоссарий — до начала перевода согласуем ключевые решения: тон, обращение, транслитерация, перевод названий. Формируем глоссарий игровых терминов. Это инвестиция, которая окупается единообразием во всём проекте.
4. Перевод и редактура — переводчик-геймер с опытом в жанре вашей игры + лингвистический редактор. При необходимости — несколько переводчиков на разные типы контента (UI-специалист + литературный переводчик для диалогов). Персональный менеджер информирует о статусе.
5. LQA-тестирование — по запросу: проверка перевода в контексте игры с доступом к билду. Выявляем обрезанный текст, контекстные ошибки, несоответствия глоссарию. Результат — отчёт с правками.
6. Сдача и поддержка — передаём файлы в исходном формате (Excel, JSON, XLIFF). Готовые документы (договоры, акты) можно забрать в офисе на Щепкина 58. При выходе обновлений и DLC — переводим новый контент с сохранением глоссария и стиля.
Хотите оценить качество? Закажите бесплатный тестовый перевод 500 строк вашей игры.
Почему выбирают iTrex для локализации игр
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта перевода, включая локализацию игровых проектов разных масштабов: от мобильных казуалок до инди-RPG. Знаем специфику игровой индустрии и требования платформ (Steam, App Store, Google Play, консоли).
Переводчики-геймеры — в команде работают специалисты, которые не просто знают языки, но и играют. Они понимают жанровые конвенции, знают, что «proc» — это не «процесс», а срабатывание эффекта, и чувствуют разницу между «epic loot» и «legendary gear». Опыт работы с проектными клиентами — десятки завершённых локализаций.
120+ языков — локализуем на все основные игровые рынки: EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский), CJK (китайский, японский, корейский), а также португальский (BR), турецкий, арабский, польский и другие.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты из разных отраслей подтверждают качество перевода, творческий подход и соблюдение дедлайнов.
Гарантии качества — закреплены в договоре. Если после LQA или отзывов игроков обнаружены ошибки — оперативно внесём правки по замечаниям.
Полная конфиденциальность — NDA до начала работы. Понимаем, что утечка игрового контента до релиза — это репутационный и коммерческий ущерб. Все переводчики работают в защищённом контуре.
Пример проекта: Мобильная студия — локализация match-3 игры с сюжетом (RU→EN, DE, FR, ES, ZH) объёмом 18 000 строк. UI, диалоги персонажей, описания уровней, маркетинговые тексты для App Store и Google Play. Глоссарий на 120 терминов, стайлгайд с описанием персонажей и тона общения. 5 переводчиков + координатор + LQA. Поэтапная сдача за 3 недели. Рейтинг игры в западных сторах вырос с 4.1 до 4.5 после локализации — пользователи отметили качество текстов.
Работаете с юридическими документами игровой индустрии (лицензионные соглашения, EULA, контракты с издателями)? Ознакомьтесь с нашими услугами по переводу корпоративной документации.
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит локализация инди-игры на 50 000 слов?
При локализации EN→RU по тарифу «Творческий» (рекомендован для сюжетных игр с диалогами) — от 180 000 ₽ за 50 000 слов. Тариф «Стандарт» — от 140 000 ₽. При мультиязычной локализации (несколько языков одновременно) — скидка за объём. Точная стоимость зависит от типа контента, сроков и необходимости LQA. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.
Какие форматы файлов вы принимаете для локализации?
Принимаем все стандартные форматы локализации: Excel/CSV (самый распространённый), JSON, XML, PO/POT (gettext), XLIFF, YAML, Unity .asset, Unreal .po, Google Sheets. Если ваш проект использует нестандартный формат — обсудим адаптацию. Сдаём перевод в том же формате, что и исходник, с сохранением структуры файлов.
Делаете ли вы LQA-тестирование в игре?
Да, LQA (Linguistic Quality Assurance) — это проверка перевода непосредственно в контексте игры. Тестировщик проходит игру и проверяет: правильность терминов в UI, отсутствие обрезанного текста, контекстную корректность диалогов, консистентность глоссария. Стоимость — от 15 ₽/строка. Для LQA нужен доступ к билду игры. Результат — отчёт с правками и скриншотами.
Переводите ли вы описания для Steam и мобильных сторов?
Да, переводим и адаптируем описания для Steam, App Store, Google Play, Epic Games Store. Это не буквальный перевод, а маркетинговая адаптация: текст должен продавать игру на целевом рынке. Учитываем требования каждой платформы к длине описания, ключевым словам и структуре. Стоимость — по тарифу для маркетинговых текстов (от 850 ₽/стр.).
Как обеспечивается единая терминология в большом проекте с несколькими переводчиками?
До начала работы создаём глоссарий всех игровых терминов: имена персонажей и локаций, названия предметов и способностей, внутриигровые понятия. Глоссарий обязателен для всех переводчиков в команде. Дополнительно создаём стайлгайд: тон повествования, обращение к игроку, правила транслитерации. Координатор проекта следит за единообразием между переводчиками. CAT-инструменты с общей памятью переводов (TM) обеспечивают консистентность автоматически.


















