📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр

«You died» — «Вы погибли» или «Ты умер»? Зависит от того, обращается ли игра к игроку на «вы» или на «ты», от тона повествования, от жанра. В Dark Souls это культовая фраза, и её перевод — часть игрового опыта. Перевод компьютерных игр — это не технический перевод и не художественный в чистом виде: это локализация, где каждая строка текста должна звучать так, будто игра изначально создана на целевом языке. Шутка, которая работает на английском, может провалиться на русском — и наоборот. Отсылка к поп-культуре, непереводимая игра слов, ограничение по длине строки в UI — всё это задачи, с которыми справится только переводчик, понимающий игровую индустрию. Бюро переводов iTrex с 2006 года работает с локализацией: игровые тексты, UI, диалоги, субтитры, описания в сторах, маркетинговые материалы. В команде — переводчики-геймеры с опытом работы с творческим и техническим переводом, знающие разницу между «translation» и «localization».

Что входит в локализацию компьютерных игр

Локализация — это больше, чем перевод текста. Это адаптация игрового опыта для аудитории другой страны и культуры. При необходимости оформляем нотариальное заверение для контрактных целей. И объём работы может варьироваться от 500 строк UI мобильной игры до 200 000+ слов RPG с полностью озвученными диалогами.

Игровой интерфейс (UI/UX) — меню, кнопки, подсказки, уведомления, системные сообщения. Главное ограничение — длина строки: русский текст обычно на 20–30% длиннее английского, и перевод должен вписаться в отведённое пространство без переносов и обрезки. «Save Game» → «Сохранить» (не «Сохранить игру» — не влезет). Кроме того, важна консистентность: одно и то же действие должно называться одинаково во всех экранах.

Диалоги и квесты — основной массив текста в сюжетных играх. Диалоги должны звучать естественно, передавать характер персонажа, сохранять юмор и эмоциональную окраску. Переводчик учитывает контекст: кто говорит, с кем, в какой ситуации. «I used to be an adventurer like you» — культовая фраза, и её локализация требует не буквального перевода, а передачи культурного эффекта. Для ветвящихся диалогов важна логическая связность всех вариантов ответа.

Субтитры и закадровый текст — субтитры должны совпадать по таймингу с аудиодорожкой, быть читаемыми за время показа и передавать смысл без потерь. Для кат-сцен — дополнительное требование к синхронизации с действием на экране. Закадровый текст (narrator) требует литературного стиля и выверенного ритма.

Описания и лор (Lore) — внутриигровые книги, записки, дневники, описания предметов и способностей. Лор формирует мир игры, и его перевод — это работа, близкая к художественному переводу фэнтези или научной фантастики. Имена собственные, названия мест, фракции — всё требует единообразной системы транслитерации или адаптации.

Маркетинговые тексты — описания для Steam, App Store, Google Play, пресс-релизы, тексты трейлеров. Эти тексты продают игру, и их перевод — это копирайтинг на целевом языке: нужно не просто перевести, а сделать текст продающим для конкретной аудитории.

Озвучка (Voice-Over) — подготовка скрипта для озвучки на целевом языке. Перевод для озвучки отличается от текстового: учитываются длительность реплик (lip-sync), естественность разговорной речи, актёрские интонации. iTrex готовит адаптированные скрипты для озвучивающих студий.

LQA-тестирование (Linguistic Quality Assurance) — проверка перевода в контексте игры: правильность терминов в UI, отсутствие обрезанного текста, контекстная корректность диалогов, консистентность терминологии. LQA — это финальный этап локализации, который выявляет ошибки, невидимые при переводе «в таблице».

Пример проекта: Инди-студия из Санкт-Петербурга — полная локализация RPG (EN→RU, DE, FR, ES, ZH) объёмом 210 000 слов. Основной сюжет, 40 квестов, 120 NPC с уникальными репликами, 800+ предметов с описаниями, 50 внутриигровых книг. Создан глоссарий на 600 терминов (имена, локации, способности, фракции) и стайлгайд (тон, обращение на «ты», транслитерация имён). Команда: 5 переводчиков (по одному на язык) + редактор + LQA-тестер. Поэтапная сдача за 8 недель. После релиза — поддержка обновлений и DLC.

Требования к локализации игр

Переводчик-геймер — локализатор должен не только знать язык, но и понимать игровую индустрию: жанры, конвенции, ожидания аудитории. Переводчик, который не знает, что такое «aggro», «DPS», «proc» или «RNG», не справится с локализацией MMO. В команде iTrex работают переводчики с опытом в геймдеве и игровой журналистике.

Стайлгайд и глоссарий — до начала работы согласуем с разработчиком ключевые решения: обращение на «ты» или «вы», транслитерация или адаптация имён, перевод или сохранение названий (Dark Souls → Тёмные души? Нет, конечно). Глоссарий фиксирует все игровые термины и обеспечивает единообразие во всём проекте.

Контекст — обязателен — строка «Fire» без контекста может означать «Огонь», «Стрелять», «Уволить» или «Пожар». Мы всегда запрашиваем у разработчика контекстные скриншоты, описания сцен или доступ к билду — перевод без контекста = лотерея.

Ограничения UI — русский текст длиннее английского, китайский — короче. Переводчик учитывает ограничения по ширине строк, количеству символов в кнопках и всплывающих подсказках. При необходимости предлагает альтернативные формулировки.

Культурная адаптация — шутки, мемы, отсылки к поп-культуре часто непереводимы буквально. Локализатор находит эквивалентную шутку или отсылку, понятную целевой аудитории, сохраняя эмоциональный эффект оригинала. Это творческая работа, требующая и языковых, и культурных компетенций.

NDA и защита IP — игровой контент до релиза — строго конфиденциален. Утечка сюжета или скриншотов — катастрофа для маркетинга. NDA подписывается до начала работы, все переводчики обязаны соблюдать режим секретности. Подробнее о наших услугах по заверению и апостилю.

Стоимость локализации компьютерных игр

Стоимость рассчитывается за слово (для объёмных проектов) или за переводческую страницу (1 800 знаков с пробелами). Тариф зависит от типа контента: UI переводится быстрее, чем художественные диалоги.

Перевод игрового контента (на русский язык)

Тип контентаСтандарт (₽/стр.)Творческий (₽/стр.)
UI / системные строки (EN→RU)750950
Диалоги и квесты (EN→RU)9501 200
Лор, описания предметов (EN→RU)9501 200
Маркетинговые тексты (EN→RU)8501 100
Скрипт для озвучки (EN→RU)1 1001 400

Мультиязычная локализация (с русского или английского)

Языковая параСтандарт (₽/стр.)Творческий (₽/стр.)
EN/RU → немецкий, французский, испанский1 0001 300
EN/RU → китайский (упр./трад.)1 2001 500
EN/RU → японский, корейский1 3001 600
EN/RU → португальский (BR)1 0001 300
EN/RU → турецкий, арабский1 1001 400

Тариф «Творческий» рекомендован для сюжетных игр с большим объёмом диалогов, юмора и культурных отсылок. Включает двойную вычитку: лингвистический редактор + геймер-ревьюер, проверяющий контекст.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • Мобильная игра, 5 000 слов, 3 языка: от 45 000 ₽
  • Инди-RPG, 50 000 слов, EN→RU (Творческий): от 180 000 ₽
  • AAA-проект, 200 000 слов, 5 языков: от 1 200 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • LQA-тестирование: от 15 ₽/строка
  • Подготовка скрипта для озвучки: +30% к тарифу перевода
  • Создание стайлгайда и глоссария: от 15 000 ₽
  • Скидка за объём: 5% от 50 000 слов, 10% от 150 000 слов
  • Поддержка обновлений и DLC: по абонементу

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент локализационной таблицы и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать локализацию игры

1. Отправьте локализационный файл или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Принимаем Excel, CSV, JSON, XML, PO/POT, XLIFF, Google Sheets. Укажите целевые языки, жанр игры и дедлайн. Если есть стайлгайд или глоссарий — приложите.

2. Получите расчёт и предложение за 30 минут — менеджер оценит объём, определит тип контента (UI, диалоги, лор), предложит тариф и состав команды. Для крупных проектов — поэтапный план с промежуточными дедлайнами.

3. Согласуйте стайлгайд и глоссарий — до начала перевода согласуем ключевые решения: тон, обращение, транслитерация, перевод названий. Формируем глоссарий игровых терминов. Это инвестиция, которая окупается единообразием во всём проекте.

4. Перевод и редактура — переводчик-геймер с опытом в жанре вашей игры + лингвистический редактор. При необходимости — несколько переводчиков на разные типы контента (UI-специалист + литературный переводчик для диалогов). Персональный менеджер информирует о статусе.

5. LQA-тестирование — по запросу: проверка перевода в контексте игры с доступом к билду. Выявляем обрезанный текст, контекстные ошибки, несоответствия глоссарию. Результат — отчёт с правками.

6. Сдача и поддержка — передаём файлы в исходном формате (Excel, JSON, XLIFF). Готовые документы (договоры, акты) можно забрать в офисе на Щепкина 58. При выходе обновлений и DLC — переводим новый контент с сохранением глоссария и стиля.

Хотите оценить качество? Закажите бесплатный тестовый перевод 500 строк вашей игры.

Почему выбирают iTrex для локализации игр

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта перевода, включая локализацию игровых проектов разных масштабов: от мобильных казуалок до инди-RPG. Знаем специфику игровой индустрии и требования платформ (Steam, App Store, Google Play, консоли).

Переводчики-геймеры — в команде работают специалисты, которые не просто знают языки, но и играют. Они понимают жанровые конвенции, знают, что «proc» — это не «процесс», а срабатывание эффекта, и чувствуют разницу между «epic loot» и «legendary gear». Опыт работы с проектными клиентами — десятки завершённых локализаций.

120+ языков — локализуем на все основные игровые рынки: EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский), CJK (китайский, японский, корейский), а также португальский (BR), турецкий, арабский, польский и другие.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты из разных отраслей подтверждают качество перевода, творческий подход и соблюдение дедлайнов.

Гарантии качества — закреплены в договоре. Если после LQA или отзывов игроков обнаружены ошибки — оперативно внесём правки по замечаниям.

Полная конфиденциальность — NDA до начала работы. Понимаем, что утечка игрового контента до релиза — это репутационный и коммерческий ущерб. Все переводчики работают в защищённом контуре.

Пример проекта: Мобильная студия — локализация match-3 игры с сюжетом (RU→EN, DE, FR, ES, ZH) объёмом 18 000 строк. UI, диалоги персонажей, описания уровней, маркетинговые тексты для App Store и Google Play. Глоссарий на 120 терминов, стайлгайд с описанием персонажей и тона общения. 5 переводчиков + координатор + LQA. Поэтапная сдача за 3 недели. Рейтинг игры в западных сторах вырос с 4.1 до 4.5 после локализации — пользователи отметили качество текстов.

Работаете с юридическими документами игровой индустрии (лицензионные соглашения, EULA, контракты с издателями)? Ознакомьтесь с нашими услугами по переводу корпоративной документации.

Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр melag
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр veka
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр yandex taxi
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр lukoil
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр storck
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр kivi koshelek
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр jabra
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр ahi arrier
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр rybakov fond 1
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр domintell
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр reima
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр doterra
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр brunello kuchinelli
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр trinity events
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр sygma
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр rtk
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр mikron
Профессиональный перевод и локализация компьютерных игр micubisi

Часто задаваемые вопросы

Сколько стоит локализация инди-игры на 50 000 слов?

При локализации EN→RU по тарифу «Творческий» (рекомендован для сюжетных игр с диалогами) — от 180 000 ₽ за 50 000 слов. Тариф «Стандарт» — от 140 000 ₽. При мультиязычной локализации (несколько языков одновременно) — скидка за объём. Точная стоимость зависит от типа контента, сроков и необходимости LQA. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.

Какие форматы файлов вы принимаете для локализации?

Принимаем все стандартные форматы локализации: Excel/CSV (самый распространённый), JSON, XML, PO/POT (gettext), XLIFF, YAML, Unity .asset, Unreal .po, Google Sheets. Если ваш проект использует нестандартный формат — обсудим адаптацию. Сдаём перевод в том же формате, что и исходник, с сохранением структуры файлов.

Делаете ли вы LQA-тестирование в игре?

Да, LQA (Linguistic Quality Assurance) — это проверка перевода непосредственно в контексте игры. Тестировщик проходит игру и проверяет: правильность терминов в UI, отсутствие обрезанного текста, контекстную корректность диалогов, консистентность глоссария. Стоимость — от 15 ₽/строка. Для LQA нужен доступ к билду игры. Результат — отчёт с правками и скриншотами.

Переводите ли вы описания для Steam и мобильных сторов?

Да, переводим и адаптируем описания для Steam, App Store, Google Play, Epic Games Store. Это не буквальный перевод, а маркетинговая адаптация: текст должен продавать игру на целевом рынке. Учитываем требования каждой платформы к длине описания, ключевым словам и структуре. Стоимость — по тарифу для маркетинговых текстов (от 850 ₽/стр.).

Как обеспечивается единая терминология в большом проекте с несколькими переводчиками?

До начала работы создаём глоссарий всех игровых терминов: имена персонажей и локаций, названия предметов и способностей, внутриигровые понятия. Глоссарий обязателен для всех переводчиков в команде. Дополнительно создаём стайлгайд: тон повествования, обращение к игроку, правила транслитерации. Координатор проекта следит за единообразием между переводчиками. CAT-инструменты с общей памятью переводов (TM) обеспечивают консистентность автоматически.