Юридический перевод на английский язык: точность и конфиденциальность для вашего бизнеса
Юридический перевод на английский: почему точность — это залог безопасности вашего бизнеса
Когда речь идет о международных сделках, контрактах или судебных разбирательствах, каждая формулировка имеет вес. Ошибка в юридическом переводе — это не просто неточность, а прямой путь к финансовым потерям, штрафным санкциям и репутационным рискам. Мы понимаем, какая ответственность лежит на ваших плечах. Именно поэтому наша работа — предоставить вам не просто перевод, а уверенность в каждом слове.
- Гарантия юридической точности. Ваши документы переводят не просто лингвисты, а специалисты с профильным юридическим образованием и многолетним опытом работы с международным правом. Они понимают контекст, видят нюансы и обеспечивают полное соответствие перевода правовым нормам обеих стран.
- Абсолютная конфиденциальность. Мы работаем с чувствительной информацией и гарантируем ее стопроцентную защиту. Подписание NDA, использование защищенных серверов и строгий контроль доступа — стандартные процедуры для каждого проекта.
- Соблюдение терминологии. Мы учитываем различия в правовых системах России и англоязычных стран (common law vs. civil law), подбирая точные эквиваленты для каждого термина. Это исключает двусмысленность и неверные трактовки.
- Минимизация ваших рисков. Доверяя перевод нам, вы защищаете свою компанию от потенциальных судебных исков и финансовых потерь, вызванных ошибками в документации. Вы получаете готовый к работе документ, в точности которого можно не сомневаться.
Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi
Как мы работаем: прозрачный процесс перевода юридических документов
Мы выстроили многоступенчатый процесс, который гарантирует качество и избавляет вас от необходимости вникать в детали и тратить время на проверку. Вы ставите задачу — мы предоставляем готовый результат.
- Глубокий анализ документа. Менеджер проекта и ведущий переводчик изучают исходный текст, определяют его специфику, назначение и отрасль права.
- Согласование терминологии. При работе с крупными или специфическими проектами мы создаем и согласовываем с вами глоссарий ключевых терминов для обеспечения единообразия во всех документах.
- Профессиональный перевод. Специалист с релевантным опытом выполняет перевод, сохраняя не только юридическую точность, но и стилистику оригинала.
- Редактура юристом-носителем языка. Переведенный текст проходит обязательную проверку вторым специалистом — редактором с юридической квалификацией, который вычитывает документ на предмет соответствия терминологии и правовым нормам.
- Финальная вычитка и контроль качества. Корректор проверяет текст на наличие опечаток, грамматических ошибок и соответствие форматирования оригиналу.
- Сдача готового проекта. Вы получаете полностью готовый и проверенный документ. Наш менеджер остается на связи, чтобы ответить на любые возникшие вопросы.

Для кого предназначен профессиональный юридический перевод на английский
Наши услуги созданы для специалистов и компаний, для которых точность и юридическая чистота документов являются критически важными.
- Юридические отделы средних и крупных компаний доверяют нам подготовку и вычитку международных договоров, корпоративных документов, соглашений о неразглашении (NDA) и учредительных документов.
- Отделы закупок и снабжения обращаются за переводом контрактов с иностранными поставщиками, тендерной документации и соглашений о поставках, чтобы обеспечить юридическую чистоту сделок.
- Отделы комплаенса и риск-менеджмента используют наши переводы для анализа зарубежного законодательства, подготовки внутренних политик и минимизации рисков, связанных с некорректной интерпретацией правовых норм.
- Юридические консультанты и менеджеры международных проектов находят в нашем лице надежного партнера для уверенной работы с иностранными контрагентами, судами и государственными органами.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank
Технологии и форматы: современный подход к юридическому переводу
Мы сочетаем опыт наших специалистов с передовыми технологиями для достижения максимальной точности, скорости и экономической эффективности.
- Использование CAT-программ (Trados, MemoQ) позволяет создавать единые базы терминологии (Translation Memory) для ваших проектов. Это гарантирует единообразие во всех документах и снижает стоимость перевода повторяющихся сегментов.
- Мы работаем со всеми основными юридическими форматами: от .docx и .pdf до сканированных копий с сохранением форматирования. Готовый перевод будет полностью идентичен оригиналу.
- Наши технологии и отлаженные процессы позволяют эффективно управлять объемными и срочными проектами, привлекая команду специалистов без потери качества.
- Мы обеспечиваем полную совместимость переводов с вашими внутренними системами электронного документооборота и требованиями регуляторов.
Специфика юридического перевода на английский язык
Юридический перевод — это не творчество, а точная наука, требующая глубоких знаний и скрупулезного подхода. Вот ключевые особенности, которые мы всегда учитываем:
- Высочайшая ответственность. В отличие от других видов перевода, здесь нет места синонимам или стилистическим упрощениям. Только точные, проверенные юридические формулировки.
- Знание отраслевого права. Переводчик, работающий с лицензионным соглашением для IT-компании, должен разбираться в интеллектуальном праве, а специалист по договорам поставки — в международном торговом праве. Мы подбираем исполнителей строго под вашу задачу.
- Понимание правовых систем. Отсутствие прямого аналога того или иного правового института (например, ООО в англо-саксонском праве) требует от переводчика не просто перевода, а грамотной адаптации термина с возможными пояснениями, что особенно важно при работе с переводами зарубежного законодательства.
- Строгий официальный стиль. Язык юридических документов консервативен и формализован. Мы безукоризненно выдерживаем этот стиль, чтобы документ воспринимался серьезно и профессионально.
Комплексная поддержка: связанные услуги для ваших юридических документов
Часто перевод — это лишь один из этапов подготовки документа для использования за рубежом. Мы готовы оказать полную поддержку, чтобы вы получили документ, имеющий юридическую силу в нужной вам юрисдикции.
- Нотариальное заверение переводов для предоставления в государственные органы, суды и другие официальные инстанции.
- Проставление апостиля и консульская легализация для придания документу международной юридической силы.
- Редактура и вычитка юридических текстов, выполненных третьими лицами, для гарантии их точности и соответствия стандартам.
- Локализация контрактов с адаптацией не только языка, но и отдельных положений под правовые и культурные реалии целевого рынка.
Часто задаваемые вопросы
Как вы гарантируете точность перевода юридических документов?
Каждый профессиональный перевод выполняется профильным специалистом с юридическим образованием и проходит обязательную многоступенчатую проверку: редактирование вторым лингвистом-юристом и финальную вычитку корректором. Мы несем полную ответственность за точность каждой формулировки.
Как обеспечивается конфиденциальность моих документов?
Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) по первому требованию. Все данные хранятся на защищенных серверах с ограниченным доступом. Ваши документы никогда не покинут пределы нашей компании и не будут переданы третьим лицам.
Можно ли перевести документ срочно?
Да, мы работаем со срочными заказами. Скорость выполнения зависит от объема и сложности текста. Стандартная скорость перевода — до 8-10 страниц в день, но для срочных проектов мы можем привлечь команду переводчиков. Точные сроки мы назовем сразу после оценки документа.
Выполняете ли вы нотариальное заверение?
Да, мы предоставляем полный комплекс услуг по легализации, включая нотариальное заверение подписи переводчика, а также апостилирование и консульскую легализацию для использования документов за рубежом.
Работаете ли вы с узкоспециализированными областями права?
Безусловно. В нашей команде есть специалисты по корпоративному, контрактному, налоговому, трудовому, банковскому, патентному и международному арбитражному праву. Мы подберем переводчика, который разбирается именно в вашей тематике.
Могу ли я согласовать ключевую терминологию?
Да, мы приветствуем такой подход. Перед началом работы над крупным проектом мы можем составить и согласовать с вами глоссарий основных терминов, чтобы обеспечить полное соответствие вашим корпоративным стандартам, а также оптимизировать процесс перевода повторяющихся сегментов.
В каких форматах вы принимаете и сдаете документы?
Мы работаем практически с любыми форматами: .docx, .pdf, .xls, .rtf, а также с отсканированными изображениями. Готовый перевод мы предоставляем в удобном для вас формате, как правило, с сохранением исходного форматирования.


















