Кейс: перевод топонимов перед Чемпионатом мира по футболу в России
Клиент: инновационная компания, специализирующаяся на разработке программно-аппаратных систем, внедрению и обслуживанию решений в сфере городского пассажирского транспорта.
Задача: перевести названия улиц, площадей, станций метро, остановок и других топонимов на немецкий, французский, испанский и китайский
Срок: 15 рабочих дней
Год проекта: 2018
Что это означало?
Для клиента:
- Получить готовый перевод на 4 языка и правила транслитерации топонимов для ПО.
Для Бюро переводов iTrex:
- подобрать команду переводчиков и выделить менеджера, который будет курировать этот проект
- перевести 50 переводческих страниц на немецкий, французский, испанский и китайский
- подготовить правила транслитерации для адресной базы топонимов для ПО клиента, при этом решить, каким образом это сделать, чтобы они звучали максимально созвучно с оригинальными названиями улиц, остановок, достопримечательностей и т.д.
Нам важно было сделать перевод аккуратно, чтобы иностранцы могли находить нужные места, а не делились в соцсетях фотографиями «странных и нелепых» названий.
Основной вопрос, который встал перед Бюро переводов iTrex, как именно сделать перевод топонимов. Существует несколько возможных вариантов решения этой задачи. И у каждого из них есть как сторонники, так и противники.
1) дословно перевести с русского на иностранный язык. Например, «Красная площадь» по-английски – Red Square.
- + используется для исторически закрепившихся географических названий, культурных объектов, которые уже зафиксированы в путеводителях, энциклопедиях, атласах и других источниках
- — может быть проблематично для понимания местных жителей, которые не знают, как звучит привычное им название на иностранном языке, и значит, не смогут подсказать путь или локацию
2) перевести только слова «улица», «площадь», «станция» и т.д., например, Tretyakov Gallery.
- + это общепринятое устоявшееся правило
3) перевести максимально созвучно с русским языком, то есть сделать транслитерацию, – Krasnaya Ploschad.
- + позволяет сохранять точность для определения конкретного места (адреса), а значит его проще найти иностранцам;
- — может не совпадать с названием в картах, путеводителях и т.д.
- — транслитерация получается весьма условная, так как она передает не оригинальное произношение слова, а только приблизительное
Мы выбрали последний вариант, так как в этом случае топонимы звучат более знакомо для русских и вероятность, что они смогут помочь иностранцам сориентироваться на местности или найти тот или иной культурный объект, гораздо выше.
Но с китайским языком все гораздо сложнее, так как в основе китайской письменности лежат иероглифы, и одним иероглифом может обозначаться сразу несколько слов на русском. Транслитерация в данном случае невозможна. Мы объяснили это клиенту и предложили сделать дословный перевод в соответствии с установившимися традициями.
Так как у нас было достаточно времени для выполнения этого проекта мы смогли без спешки выполнить транслитерацию и перевод. Более того, по желанию клиента мы отправляли перевод на каждый язык, как только он был готов и прошел проверку редактором.
Перед началом работы клиент предоставил нам файл с выгрузкой базы данных адресов в собственном внутреннем формате. Мы работаем практически со всеми типами файлов и всегда возвращаем готовые переводы в исходном формате, поэтому заказчику не нужно было самостоятельно их конвертировать и тратить дополнительное время.
У вас похожий проект? — Напишите нам на info@itrex.ru, и мы бесплатно проконсультируем вас, как выполнить его успешно и дешевле.