📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации

Ошибка в переводе инструкции по монтажу промышленного оборудования — это не абстрактный «риск», а конкретная авария: неправильно затянутый болт, перепутанный момент затяжки, проигнорированное предупреждение. Слово «bearing» в технической документации — это «подшипник», «опора» или «опорная конструкция»? Зависит от контекста: в инструкции к роботу-сварщику это подшипник, а в проектной документации здания — опора. Переводчик без инженерного образования не отличит одно от другого, а результат ляжет на стол монтажной бригады. Бюро переводов iTrex с 2006 года специализируется на промышленном и техническом переводе: проектная документация, руководства по эксплуатации, стандарты ГОСТ и ISO, сертификаты, протоколы испытаний. В команде — переводчики с инженерным образованием, которые знают разницу между «torque wrench» и «impact wrench», между ГОСТ 2.105 и ISO 5457.

Какие промышленные документы мы переводим

Промышленный перевод — это не просто текст на другом языке. Это документ, по которому будут монтировать, обслуживать, ремонтировать и сертифицировать оборудование. Каждая неточность — потенциальная ошибка на производстве. Ознакомьтесь с требованиями к нотариальному заверению переводов для сертификации.

Руководства по эксплуатации и монтажу (Operations & Maintenance Manuals) — инструкции к станкам, конвейерам, насосам, компрессорам, робототехнике. Объём типичного руководства — от 50 до 500 страниц, включая пошаговые процедуры, таблицы характеристик, электрические и гидравлические схемы. Ключевое требование: абсолютная точность в описании последовательности действий и предупреждений безопасности.

Проектная документация (Project Engineering Documentation) — рабочие чертежи, пояснительные записки, расчёты, спецификации оборудования. При переводе проектной документации важно не только передать текст, но и сохранить связь между текстом и графическими элементами: ссылки на чертежи, позиции в спецификациях, условные обозначения.

Стандарты ГОСТ и ISO — перевод национальных и международных стандартов для адаптации продукции к российскому или зарубежному рынку. ГОСТ и ISO используют разные системы нумерации, терминологию и структуру документа. Переводчик должен знать обе системы и корректно соотносить разделы — например, ГОСТ 2.601 (эксплуатационная документация) и IEC 82079-1 (международный стандарт на инструкции по использованию).

Сертификационная документация — декларации соответствия, сертификаты ТР ТС / ТР ЕАЭС, протоколы испытаний, паспорта безопасности (SDS/MSDS). Для ввоза промышленного оборудования в Россию необходим комплект документов на русском языке — от инструкций до маркировки. Для экспорта — те же документы на английском или языке страны назначения. При необходимости оформляем апостиль на перевод.

Каталоги и технические описания — спецификации продукции, каталожные листы, описания для тендеров. Перевод должен быть точным и одновременно коммерчески привлекательным — это документ, по которому принимают решение о закупке.

Патенты и техническая документация для патентных заявок — описание изобретения, формула, реферат. Патентный перевод требует специфических навыков: юридическая точность формулировок в сочетании с глубоким техническим пониманием предмета.

Нормативно-техническая документация — технические условия (ТУ), технологические регламенты, инструкции по технике безопасности, карты технологических процессов. Документы, по которым работает производство, — цена ошибки здесь максимальна.

Пример проекта: Автомобильный завод — перевод комплекта инструкций к 4 роботам-сварщикам KUKA (DE→RU), общий объём 860 страниц. Руководства по монтажу, программированию, ежедневному обслуживанию и устранению неисправностей. Глоссарий из 380 терминов сварочного производства согласован с главным технологом завода до начала работы. Команда: 2 переводчика (инженер-механик и инженер-электрик) + технический редактор. Срок — 15 рабочих дней, поэтапная сдача каждые 5 дней.

Требования к промышленному переводу

Переводчик с инженерным образованием — промышленный текст может перевести только специалист, который понимает описываемый процесс. В команде iTrex работают переводчики с образованием в области машиностроения, электротехники, химической технологии, строительства. Каждый проект назначается переводчику с релевантной специализацией.

Единый глоссарий на весь проект — один термин = один перевод во всём комплекте документации. «Valve» — это «клапан» или «задвижка»? Решается на этапе согласования глоссария и фиксируется для всех документов. При работе с серийным оборудованием одного производителя — единый глоссарий на все модели.

Сохранение структуры документа — нумерация разделов, ссылки на чертежи, позиции в спецификациях, таблицы характеристик, предупреждения безопасности — всё сохраняется в точном соответствии с оригиналом. Монтажник должен найти нужный раздел по тому же номеру, что и в оригинальной инструкции.

Перевод предупреждений безопасности — DANGER, WARNING, CAUTION, NOTICE — каждый уровень имеет стандартизированный перевод по ГОСТ ISO 3864 и ANSI Z535. Путать уровни предупреждений нельзя — это вопрос безопасности.

Адаптация единиц измерения — при необходимости пересчёт из имперской системы в метрическую (дюймы → мм, фунты → кг, °F → °C). Пересчёт выполняется с проверкой и указанием обеих систем, если это требуется стандартом.

NDA и защита интеллектуальной собственности — промышленная документация содержит know-how, конструкторские решения и конфиденциальные параметры. Подписываем NDA до начала работы, все переводчики обязаны соблюдать конфиденциальность.

Стоимость промышленного перевода

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Промышленная документация тарифицируется как специализированный перевод — требует отраслевой экспертизы переводчика и технической редактуры.

Переводы НА русский язык

Языковая параСтандарт (₽/стр.)Бизнес (₽/стр.)
Английский → русский8501 100
Немецкий → русский9001 200
Китайский → русский1 2001 500
Японский, корейский → русский1 3001 600
Итальянский, французский → русский9001 200

Переводы С русского языка

Языковая параСтандарт (₽/стр.)Бизнес (₽/стр.)
Русский → английский9501 300
Русский → немецкий1 0001 400
Русский → китайский1 300по запросу

Тариф «Бизнес» рекомендован для документации, которая будет использоваться на производстве, при сертификации или в тендерной документации. Включает 100% техническую редактуру специалистом с инженерным образованием.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • Руководство по эксплуатации, 100 стр. (EN→RU, Бизнес): от 110 000 ₽
  • Комплект сертификационной документации, 30 стр. (RU→EN): от 39 000 ₽
  • Проектная документация, 200 стр. (DE→RU, Стандарт): от 180 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
  • Вёрстка и DTP (сохранение макета): от 250 ₽/стр.
  • Апостиль: от 5 700 ₽
  • Скидка за объём: 5% от 100 стр., 10% от 500 стр.

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать промышленный перевод

1. Загрузите документацию или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Принимаем Word, PDF, Excel, AutoCAD (DWG), InDesign, сканы. Укажите назначение перевода (для монтажа, для сертификации, для тендера) — от этого зависит тариф и состав работ.

2. Получите расчёт за 30 минут — менеджер определит объём, сложность, необходимость технической редактуры и DTP. Для крупных проектов предложим поэтапный график сдачи.

3. Согласуйте глоссарий — перед началом работы формируем терминологический словарь и согласуем его с вашими инженерами. Если у вас есть корпоративный глоссарий — используем его как базу. Это ключевой этап: единая терминология = отсутствие разночтений на производстве.

4. Перевод и техническая редактура — переводчик с релевантной инженерной специализацией + технический редактор. Персональный менеджер информирует о статусе на каждом этапе. При необходимости — промежуточные согласования.

5. Проверка и сдача — передаём файл в согласованном формате с сохранением структуры оригинала. Готовый перевод можно забрать в офисе на Щепкина 58 или получить курьером. При обновлении исходной документации — переводим только изменённые фрагменты (экономия до 40% при регулярных обновлениях).

Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей документации.

Почему выбирают iTrex для промышленного перевода

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта технического перевода. Переводили документацию для предприятий металлургии, нефтегаза, машиностроения, энергетики, химической промышленности, строительства и IT.

Переводчики с инженерным образованием — в команде работают специалисты с дипломами по машиностроению, электротехнике, химтехнологии, строительству. Переводчик, который понимает устройство описываемого оборудования, не перепутает «bearing housing» и «bearing race».

120+ языков — переводим с и на английский, немецкий, китайский, японский, корейский, итальянский, французский и другие языки. Работаем с документацией производителей из Европы, Азии и Америки. Опыт работы с корпоративными клиентами подтверждён рекомендательными письмами.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — промышленные предприятия и инжиниринговые компании отмечают точность терминологии и соблюдение сроков.

Гарантии качества — закреплены в договоре. Если ваши инженеры обнаружат неточность в терминологии — оперативно внесём правки по замечаниям.

Полная конфиденциальность — NDA с компанией и каждым переводчиком. Промышленная документация содержит конструкторские решения и know-how — мы это понимаем и защищаем.

Пример проекта: Строительная компания — перевод полного комплекта проектной документации офисного здания (RU→EN) для международного тендера: пояснительная записка, архитектурные решения, конструктивный раздел, разделы ОВ, ВК, ЭО. Общий объём — 420 страниц + 85 чертежей с текстовыми надписями. Глоссарий строительной терминологии на 550 позиций. Команда: 3 переводчика (строитель, электрик, механик) + редактор. Поэтапная сдача за 20 рабочих дней. Проект прошёл тендерную экспертизу без замечаний к переводу.

Работаете с документами для юридического оформления импорта оборудования? Ознакомьтесь с нашими услугами по переводу контрактов и сопроводительной документации.

Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации melag
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации veka
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации 2020 05 28 17.03.43
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации yandex taxi
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации lukoil
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации storck
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации kivi koshelek
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации jabra
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации ahi arrier
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации rybakov fond 1
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации domintell
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации reima
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации doterra
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации brunello kuchinelli
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации trinity events
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации sygma
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации rtk
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации mikron
Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации micubisi

Часто задаваемые вопросы

Сколько стоит перевод руководства по эксплуатации на 100 страниц?

При переводе EN→RU по тарифу «Бизнес» (рекомендован для документации, используемой на производстве) — от 110 000 ₽ за 100 переводческих страниц. Тариф «Стандарт» — от 85 000 ₽. При объёме от 100 страниц действует скидка 5%. Точная стоимость зависит от языковой пары, сложности терминологии и необходимости DTP. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.

Как вы обеспечиваете единую терминологию в комплекте из нескольких документов?

До начала работы формируем терминологический глоссарий и согласуем его с вашими инженерами или техническим директором. Глоссарий обязателен для всех переводчиков в проекте. При работе с серийным оборудованием одного производителя — единый глоссарий на все модели. Если у вас есть корпоративный глоссарий — используем его как базу.

Нужно ли нотариально заверять перевод технической документации для сертификации?

Для сертификации по ТР ТС / ТР ЕАЭС нотариальное заверение перевода, как правило, не требуется — достаточно перевода с печатью бюро. Заверение необходимо, если документ подаётся в суд, государственные органы или используется для получения лицензий. Стоимость нотариального заверения — 500 ₽/документ. Уточните у менеджера, нужно ли заверение для вашего случая.

Переводите ли вы чертежи и схемы?

Да, переводим текстовые надписи на чертежах, схемах и планах. Работаем с форматами AutoCAD (DWG/DXF), PDF, Visio, CorelDRAW. Текст заменяется с сохранением шрифтов, масштаба и расположения. Для чертежей с большим количеством надписей используем CAT-инструменты с визуальным контролем. Стоимость DTP — от 250 ₽/стр.

Как соотносятся стандарты ГОСТ и ISO при переводе?

ГОСТ и ISO — две параллельные системы стандартов с разной нумерацией и терминологией. Многие российские ГОСТы гармонизированы с ISO (например, ГОСТ Р ИСО 9001), но не все. При переводе мы используем официальные русские версии ISO-стандартов (где они существуют) и корректно соотносим ссылки. Если стандарт не имеет гармонизированного аналога — указываем оба обозначения.