📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов

Ошибка в переводе строительной документации — это не просто неточность, а остановка проекта: задержка согласований, штрафы от заказчика и вопросы от экспертизы. Терминология СНиП и ГОСТ не допускает приближённых формулировок: «reinforced concrete» — это «железобетон», а не «армированный бетон»; «bearing capacity» — это «несущая способность», а не «грузоподъёмность»; а СНиП и Eurocode описывают одни и те же конструкции совершенно разным языком. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит проектную и строительную документацию для генподрядчиков, проектных институтов и девелоперов. В команде работают переводчики с инженерным образованием и опытом работы со строительными нормами — мы знаем, как должен звучать каждый термин в переводе технической документации для прохождения экспертизы и согласований на объекте.

Какие строительные документы мы переводим

Строительный проект — это комплект из десятков томов, каждый из которых требует от переводчика не только языковых компетенций, но и понимания инженерной логики документа:

Проектная документация (ПД) и рабочая документация (РД) — архитектурные решения, конструктивные разделы, разделы ОВиК (отопление, вентиляция и кондиционирование), ВК (водоснабжение и канализация), ЭО (электрооборудование). Переводчик должен понимать систему обозначений и условных сокращений по ГОСТ и ISO.

Сметная документация — локальные и объектные сметы, ведомости объёмов работ, акты КС-2 и КС-3. Требуется точное соответствие позиций, единиц измерения и расценок — одна ошибка в смете может изменить стоимость этапа на миллионы.

Технические регламенты и стандарты — переводы СНиП, СП, ГОСТ для зарубежных подрядчиков, а также Eurocode, BS, ASTM, ACI для российских проектов. Каждый стандарт имеет свою систему нумерации, терминологию и структуру — прямой перевод без адаптации невозможен.

Акты и протоколы — акты скрытых работ, протоколы испытаний, акты приёмки. Юридически значимые документы с фиксированной структурой, требующие нотариального заверения перевода при подаче в государственные органы.

Тендерная документация — технические задания, спецификации оборудования, условия контракта FIDIC (Red Book, Yellow Book, Silver Book). Перевод тендерной документации определяет, пройдёт ли компания квалификационный отбор.

Паспорта оборудования и сертификаты — паспорта на строительную технику, грузоподъёмные механизмы, электрооборудование. Сертификаты соответствия, декларации CE, протоколы заводских испытаний.

Пример проекта: Международный девелопер — перевод полного комплекта рабочей документации жилого комплекса (EN→RU, 1 200 страниц): конструктивный раздел, ОВиК, ЭО, сметы и спецификации оборудования. Согласование глоссария из 380 строительных терминов до начала работы. Команда: 4 переводчика + инженерный редактор. Срок — 15 рабочих дней с поэтапной сдачей каждые 4 дня по разделам.

Требования к переводу строительной документации

Единый глоссарий строительных терминов — перед началом работы формируем терминологическую базу, согласованную с клиентом. Термины СНиП, ГОСТ и ISO используются единообразно во всём комплекте. При работе с документацией одного проекта — единый глоссарий для всех томов и разделов.

Соответствие стандартам обозначений — условные обозначения на чертежах, марки материалов, классы бетона, марки стали передаются по правилам целевого стандарта. B25 (по ГОСТ) = C20/25 (по Eurocode) — переводчик должен знать таблицы соответствия.

Форматирование таблиц и спецификаций — строительные спецификации содержат сотни позиций с кодами, единицами измерения и ссылками на стандарты. Форматирование — отдельный этап контроля качества, чтобы ни одна строка не сдвинулась.

Инженерный редактор — после перевода документ проходит проверку у редактора с техническим образованием. Редактор проверяет корректность терминологии, соответствие нормативным документам и логическую связность разделов.

NDA и конфиденциальность — проектная документация часто содержит коммерческую тайну и ноу-хау. Соглашение о неразглашении подписывается перед началом работы, все переводчики и редакторы подписывают индивидуальные NDA.

Жёсткие сроки стройки — понимаем, что задержка перевода = задержка строительства. Гарантируем сдачу в согласованные сроки, при больших объёмах — поэтапно, синхронно с графиком строительства.

Стоимость перевода строительной документации

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Типичный объём проектной документации — от 50 до 2 000+ страниц. Цена зависит от языковой пары и тарифа.

Переводы НА русский язык

Языковая параБизнес (₽/стр.)Технический (₽/стр.)
Английский, немецкий, французский → русский8501 100
Китайский, японский, корейский → русский1 3001 600
Турецкий, арабский → русский1 4001 900

Переводы С русского языка

Языковая параБизнес (₽/стр.)Носитель (€/стр.)
Русский → английский, немецкий, французский1 050€35
Русский → китайский, турецкийпо запросу€35
Русский → арабскийпо запросу€42

Тариф «Технический» рекомендован для документации, проходящей экспертизу или предназначенной для строительных работ на объекте. Включает 100% редактирование инженерным редактором и проверку соответствия нормативной базе.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • 50 страниц (паспорт объекта, EN→RU, Бизнес): от 42 500 ₽
  • 300 страниц (раздел ПД, EN→RU, Технический): от 330 000 ₽
  • 1 000 страниц (полный комплект РД, EN→RU, Технический + DTP): от 1 250 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
  • Апостиль: от 5 700 ₽
  • Вёрстка и DTP (форматирование таблиц, чертежей): от 300 ₽/стр.
  • Курьерская доставка: 500 ₽ по Москве
  • Скидка за объём: 5% от 200 стр., 10% от 1 000 стр.

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать перевод строительной документации

1. Загрузите документ или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите языковую пару, дедлайн и формат выходного файла (Word, PDF, DWG). Если документация разбита на тома — пришлите содержание или перечень разделов.

2. Согласуйте условия за 30 минут — менеджер оценит объём, определит тематику разделов, предложит оптимальный тариф и график сдачи. Для больших комплектов — поэтапный план с привязкой к строительному графику.

3. Подпишите договор и NDA — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA подписывается до передачи документации.

4. Согласование глоссария — формируем терминологический словарь на основе СНиП, ГОСТ, ISO и специфики проекта. Если у вас есть корпоративный глоссарий или требования заказчика — используем их.

5. Перевод и редактура — переводчик с инженерной специализацией + технический редактор. Персональный менеджер информирует о статусе. Поэтапная сдача по разделам — вы начинаете работать с переводом, пока остальные тома ещё переводятся.

6. Сдача и правки — передаём файлы в согласованном формате. Оперативно внесём правки по замечаниям клиента. При обновлении исходных документов — переводим только изменения.

Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей строительной документации.

Почему выбирают iTrex для перевода строительной документации

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, тысячи переведённых томов проектной и рабочей документации для строительных компаний, проектных институтов и девелоперов из России, Турции, Китая, Германии и стран Ближнего Востока. Подробнее о нашем опыте работы с корпоративными клиентами.

Инженерные переводчики — в команде работают специалисты с образованием в области строительства, проектирования и инженерных систем. Знают разницу между «beam» и «girder», между «pile» и «pier», между СП и Eurocode.

120+ языков — переводим строительную документацию для международных проектов с участием подрядчиков из любых стран. Наиболее востребованные пары: английский, немецкий, турецкий, китайский, арабский.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — реальные клиенты из строительной отрасли подтверждают качество терминологии и соблюдение сроков.

Гарантии качества в договоре — юридические гарантии точности перевода. Оперативно внесём правки по замечаниям. Ответственность за терминологическую корректность закреплена договором.

Полная конфиденциальность — NDA с компанией и каждым переводчиком. Понимаем, что проектная документация содержит коммерческую тайну и технические ноу-хау заказчика.

Пример проекта: Турецкий генподрядчик на объекте в России — перевод рабочей документации промышленного объекта (TR→RU, 800 страниц): конструктивные решения, ОВиК, спецификации оборудования, графики поставок. Параллельный перевод на английский для международного заказчика. Единый глоссарий, поэтапная сдача синхронно со строительным графиком. Проект — 4 месяца непрерывной работы.

Работаете с юридической документацией по строительным контрактам? Переводим договоры FIDIC, контракты EPC и субподрядные соглашения.

Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов melag
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов veka
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов yandex taxi
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов lukoil
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов storck
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов kivi koshelek
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов jabra
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов ahi arrier
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов rybakov fond 1
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов domintell
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов reima
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов doterra
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов brunello kuchinelli
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов trinity events
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов sygma
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов rtk
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов mikron
Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов micubisi

Часто задаваемые вопросы

Сколько стоит перевод комплекта проектной документации на 300 страниц?

При переводе EN→RU по тарифу «Технический» (рекомендован для документации, проходящей экспертизу) — от 330 000 ₽ за 300 переводческих страниц. Тариф «Бизнес» — от 255 000 ₽. При объёме от 200 страниц действует скидка 5%. Точная стоимость зависит от языковой пары, наличия чертежей и сроков. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.

Как вы обеспечиваете соответствие терминологии СНиП и Eurocode?

До начала работы формируем глоссарий строительных терминов с учётом целевой нормативной базы. Класс бетона B25 по ГОСТ = C20/25 по Eurocode — переводчики используют официальные таблицы соответствия. Глоссарий согласуется с клиентом и обязателен для всех участников проекта. При работе с документацией на стыке СНиП и ISO указываем оба обозначения.

Переводите ли вы сметную документацию (КС-2, КС-3)?

Да, iTrex переводит все виды сметной документации: локальные и объектные сметы, акты КС-2 и КС-3, ведомости объёмов работ. Переводчики знакомы со структурой российских сметных форм и международных аналогов (Bill of Quantities, BoQ). Сохраняем форматирование таблиц, единицы измерения и ссылки на расценки.

Можно ли заказать перевод отдельного раздела, а не всего комплекта?

Да, мы переводим как полные комплекты проектной документации, так и отдельные разделы: конструктивный, ОВиК, ЭО, сметы, спецификации. При заказе отдельного раздела рекомендуем предоставить глоссарий проекта (если есть) для единообразия терминологии. Минимальный заказ — от 1 страницы.

Нужно ли нотариальное заверение перевода строительной документации?

Для большинства целей (работа на объекте, внутреннее использование, согласование с подрядчиками) достаточно перевода с печатью бюро. Нотариальное заверение требуется при подаче в государственные органы: Ростехнадзор, экспертиза, суд. Стоимость заверения — 500 ₽/документ. Апостиль для использования за рубежом — от 5 700 ₽. Организуем оформление апостиля под ключ.