Профессиональный перевод строительной документации: точность и надежность для ваших проектов
Ошибка в переводе строительной документации — это не просто неточность, а остановка проекта: задержка согласований, штрафы от заказчика и вопросы от экспертизы. Терминология СНиП и ГОСТ не допускает приближённых формулировок: «reinforced concrete» — это «железобетон», а не «армированный бетон»; «bearing capacity» — это «несущая способность», а не «грузоподъёмность»; а СНиП и Eurocode описывают одни и те же конструкции совершенно разным языком. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит проектную и строительную документацию для генподрядчиков, проектных институтов и девелоперов. В команде работают переводчики с инженерным образованием и опытом работы со строительными нормами — мы знаем, как должен звучать каждый термин в переводе технической документации для прохождения экспертизы и согласований на объекте.
Какие строительные документы мы переводим
Строительный проект — это комплект из десятков томов, каждый из которых требует от переводчика не только языковых компетенций, но и понимания инженерной логики документа:
Проектная документация (ПД) и рабочая документация (РД) — архитектурные решения, конструктивные разделы, разделы ОВиК (отопление, вентиляция и кондиционирование), ВК (водоснабжение и канализация), ЭО (электрооборудование). Переводчик должен понимать систему обозначений и условных сокращений по ГОСТ и ISO.
Сметная документация — локальные и объектные сметы, ведомости объёмов работ, акты КС-2 и КС-3. Требуется точное соответствие позиций, единиц измерения и расценок — одна ошибка в смете может изменить стоимость этапа на миллионы.
Технические регламенты и стандарты — переводы СНиП, СП, ГОСТ для зарубежных подрядчиков, а также Eurocode, BS, ASTM, ACI для российских проектов. Каждый стандарт имеет свою систему нумерации, терминологию и структуру — прямой перевод без адаптации невозможен.
Акты и протоколы — акты скрытых работ, протоколы испытаний, акты приёмки. Юридически значимые документы с фиксированной структурой, требующие нотариального заверения перевода при подаче в государственные органы.
Тендерная документация — технические задания, спецификации оборудования, условия контракта FIDIC (Red Book, Yellow Book, Silver Book). Перевод тендерной документации определяет, пройдёт ли компания квалификационный отбор.
Паспорта оборудования и сертификаты — паспорта на строительную технику, грузоподъёмные механизмы, электрооборудование. Сертификаты соответствия, декларации CE, протоколы заводских испытаний.
Пример проекта: Международный девелопер — перевод полного комплекта рабочей документации жилого комплекса (EN→RU, 1 200 страниц): конструктивный раздел, ОВиК, ЭО, сметы и спецификации оборудования. Согласование глоссария из 380 строительных терминов до начала работы. Команда: 4 переводчика + инженерный редактор. Срок — 15 рабочих дней с поэтапной сдачей каждые 4 дня по разделам.
Требования к переводу строительной документации
Единый глоссарий строительных терминов — перед началом работы формируем терминологическую базу, согласованную с клиентом. Термины СНиП, ГОСТ и ISO используются единообразно во всём комплекте. При работе с документацией одного проекта — единый глоссарий для всех томов и разделов.
Соответствие стандартам обозначений — условные обозначения на чертежах, марки материалов, классы бетона, марки стали передаются по правилам целевого стандарта. B25 (по ГОСТ) = C20/25 (по Eurocode) — переводчик должен знать таблицы соответствия.
Форматирование таблиц и спецификаций — строительные спецификации содержат сотни позиций с кодами, единицами измерения и ссылками на стандарты. Форматирование — отдельный этап контроля качества, чтобы ни одна строка не сдвинулась.
Инженерный редактор — после перевода документ проходит проверку у редактора с техническим образованием. Редактор проверяет корректность терминологии, соответствие нормативным документам и логическую связность разделов.
NDA и конфиденциальность — проектная документация часто содержит коммерческую тайну и ноу-хау. Соглашение о неразглашении подписывается перед началом работы, все переводчики и редакторы подписывают индивидуальные NDA.
Жёсткие сроки стройки — понимаем, что задержка перевода = задержка строительства. Гарантируем сдачу в согласованные сроки, при больших объёмах — поэтапно, синхронно с графиком строительства.
Стоимость перевода строительной документации
Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Типичный объём проектной документации — от 50 до 2 000+ страниц. Цена зависит от языковой пары и тарифа.
Переводы НА русский язык
| Языковая пара | Бизнес (₽/стр.) | Технический (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Английский, немецкий, французский → русский | 850 | 1 100 |
| Китайский, японский, корейский → русский | 1 300 | 1 600 |
| Турецкий, арабский → русский | 1 400 | 1 900 |
Переводы С русского языка
| Языковая пара | Бизнес (₽/стр.) | Носитель (€/стр.) |
|---|---|---|
| Русский → английский, немецкий, французский | 1 050 | €35 |
| Русский → китайский, турецкий | по запросу | €35 |
| Русский → арабский | по запросу | €42 |
Тариф «Технический» рекомендован для документации, проходящей экспертизу или предназначенной для строительных работ на объекте. Включает 100% редактирование инженерным редактором и проверку соответствия нормативной базе.
Ориентировочная стоимость типовых проектов:
- 50 страниц (паспорт объекта, EN→RU, Бизнес): от 42 500 ₽
- 300 страниц (раздел ПД, EN→RU, Технический): от 330 000 ₽
- 1 000 страниц (полный комплект РД, EN→RU, Технический + DTP): от 1 250 000 ₽
Дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
- Апостиль: от 5 700 ₽
- Вёрстка и DTP (форматирование таблиц, чертежей): от 300 ₽/стр.
- Курьерская доставка: 500 ₽ по Москве
- Скидка за объём: 5% от 200 стр., 10% от 1 000 стр.
Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.
Как заказать перевод строительной документации
1. Загрузите документ или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите языковую пару, дедлайн и формат выходного файла (Word, PDF, DWG). Если документация разбита на тома — пришлите содержание или перечень разделов.
2. Согласуйте условия за 30 минут — менеджер оценит объём, определит тематику разделов, предложит оптимальный тариф и график сдачи. Для больших комплектов — поэтапный план с привязкой к строительному графику.
3. Подпишите договор и NDA — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA подписывается до передачи документации.
4. Согласование глоссария — формируем терминологический словарь на основе СНиП, ГОСТ, ISO и специфики проекта. Если у вас есть корпоративный глоссарий или требования заказчика — используем их.
5. Перевод и редактура — переводчик с инженерной специализацией + технический редактор. Персональный менеджер информирует о статусе. Поэтапная сдача по разделам — вы начинаете работать с переводом, пока остальные тома ещё переводятся.
6. Сдача и правки — передаём файлы в согласованном формате. Оперативно внесём правки по замечаниям клиента. При обновлении исходных документов — переводим только изменения.
Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей строительной документации.
Почему выбирают iTrex для перевода строительной документации
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, тысячи переведённых томов проектной и рабочей документации для строительных компаний, проектных институтов и девелоперов из России, Турции, Китая, Германии и стран Ближнего Востока. Подробнее о нашем опыте работы с корпоративными клиентами.
Инженерные переводчики — в команде работают специалисты с образованием в области строительства, проектирования и инженерных систем. Знают разницу между «beam» и «girder», между «pile» и «pier», между СП и Eurocode.
120+ языков — переводим строительную документацию для международных проектов с участием подрядчиков из любых стран. Наиболее востребованные пары: английский, немецкий, турецкий, китайский, арабский.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — реальные клиенты из строительной отрасли подтверждают качество терминологии и соблюдение сроков.
Гарантии качества в договоре — юридические гарантии точности перевода. Оперативно внесём правки по замечаниям. Ответственность за терминологическую корректность закреплена договором.
Полная конфиденциальность — NDA с компанией и каждым переводчиком. Понимаем, что проектная документация содержит коммерческую тайну и технические ноу-хау заказчика.
Пример проекта: Турецкий генподрядчик на объекте в России — перевод рабочей документации промышленного объекта (TR→RU, 800 страниц): конструктивные решения, ОВиК, спецификации оборудования, графики поставок. Параллельный перевод на английский для международного заказчика. Единый глоссарий, поэтапная сдача синхронно со строительным графиком. Проект — 4 месяца непрерывной работы.
Работаете с юридической документацией по строительным контрактам? Переводим договоры FIDIC, контракты EPC и субподрядные соглашения.
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод комплекта проектной документации на 300 страниц?
При переводе EN→RU по тарифу «Технический» (рекомендован для документации, проходящей экспертизу) — от 330 000 ₽ за 300 переводческих страниц. Тариф «Бизнес» — от 255 000 ₽. При объёме от 200 страниц действует скидка 5%. Точная стоимость зависит от языковой пары, наличия чертежей и сроков. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.
Как вы обеспечиваете соответствие терминологии СНиП и Eurocode?
До начала работы формируем глоссарий строительных терминов с учётом целевой нормативной базы. Класс бетона B25 по ГОСТ = C20/25 по Eurocode — переводчики используют официальные таблицы соответствия. Глоссарий согласуется с клиентом и обязателен для всех участников проекта. При работе с документацией на стыке СНиП и ISO указываем оба обозначения.
Переводите ли вы сметную документацию (КС-2, КС-3)?
Да, iTrex переводит все виды сметной документации: локальные и объектные сметы, акты КС-2 и КС-3, ведомости объёмов работ. Переводчики знакомы со структурой российских сметных форм и международных аналогов (Bill of Quantities, BoQ). Сохраняем форматирование таблиц, единицы измерения и ссылки на расценки.
Можно ли заказать перевод отдельного раздела, а не всего комплекта?
Да, мы переводим как полные комплекты проектной документации, так и отдельные разделы: конструктивный, ОВиК, ЭО, сметы, спецификации. При заказе отдельного раздела рекомендуем предоставить глоссарий проекта (если есть) для единообразия терминологии. Минимальный заказ — от 1 страницы.
Нужно ли нотариальное заверение перевода строительной документации?
Для большинства целей (работа на объекте, внутреннее использование, согласование с подрядчиками) достаточно перевода с печатью бюро. Нотариальное заверение требуется при подаче в государственные органы: Ростехнадзор, экспертиза, суд. Стоимость заверения — 500 ₽/документ. Апостиль для использования за рубежом — от 5 700 ₽. Организуем оформление апостиля под ключ.


















