Кейс: работа с видеороликами «под ключ»
Клиент: dōTERRA
Задача: перевод с английского на русский, подготовка субтитров и русская озвучка 5 видеороликов
Срок: 2 недели
Год проекта: 2018
Наш постоянный клиент, компания dōTERRA, выпускает большой ассортимент продуктов для здоровья и эфирных масел терапевтического класса. Мы начали сотрудничество с перевода каталогов, презентаций и пресс-релизов, и в конце концов дело дошло до видео. Мы получили сразу 5 видеороликов, которые требовалось перевести на русский с английского, снабдить субтитрами и профессиональной озвучкой. И все это, разумеется, в невероятно короткие сроки!
Что это означало?
Для клиента:
- Заказать у нас работу «под ключ».
- Получить 5 роликов, переозвученных на русском языке так, словно их изначально так снимали.
Для Бюро переводов iTrex:
- Снять текст с видео, используя лайфхаки, которые позволяют сэкономить время нашим специалистам и деньги заказчику.
- Сделать перевод текста.
- Подготовить субтитры с тайм-кодами, по ходу дела тщательно редактируя текст, чтобы и стиль выдержать, и в тайминги вписаться.
- Озвучить видео с помощью профессиональных дикторов с подходящими голосами, дикцией и скоростью речи.
- Выполнить многоступенчатую проверку: на соответствие исходных субтитров и озвучки; на грамотность и сохранение смысла при переводе; на адаптацию текста под тайминги; на тайм-коды и состав субтитров; на полноту озвучки и качество произношения.
Прежде чем снимать текст с видео, мы проверили, не загружены ли английские субтитры вместе с видео на Youtube (клиенты обычно не знают, есть они там или нет). Это простое действие при наличии загруженных субтитров позволяет сэкономить почти 20% времени. Ура, они были! Так что снимать текст на слух нам не пришлось – только скорректировать тайм-коды. Но для полной уверенности редактор предварительно прослушал видео, держа перед глазами исходные субтитры. Оказалось, что в двух видео из пяти в исходных субтитрах по чьей-то ошибке были лишние фразы, которые отсутствовали в озвучке. Лишнее убрали.
Скачанные и проверенные субтитры с тайм-кодами мы залили в нашу переводческую систему, где ведется глоссарий специально для dōTERRA. Это наша обычная практика. Выполнили перевод и для русских субтитров, которые всегда получаются длиннее английских, подогнали его под тайм-коды (наши редакторы умеют готовить тексты для переозвучки видео).
Для переозвучки мы пригласили нескольких дикторов, так как в исходных роликах закадровый текст читали мужчина и несколько женщин. В условиях сжатых сроков можно было обойтись двухголосым переводом, но наш менеджер быстро сумел найти нужную команду дикторов с максимально близкими к исходникам мужским и женскими голосами. Таким образом, мы максимально сохранили замысел авторов.
Мы всегда берем запас времени на случай возможных накладок. В этом случае его использовать не пришлось, и клиент получил готовые видео даже раньше срока.
У вас похожий проект? — Напишите нам на info@itrex.ru, и мы бесплатно проконсультируем вас, как выполнить его успешно и дешевле.