+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Секрет успеха: Перевод переговоров и договоров для «Юниаструм Банка»

Долгосрочное партнерство iTrex и «Юниаструм Банка»

Секрет успеха: Перевод переговоров и договоров для «Юниаструм Банка» yuniastrum belyj fon 2Нашим клиентом стал известный российский коммерческий банк «Юниаструм». В 2009 году мы помогли провести переговоры «Юниаструм» с его кипрскими и американскими партнерами. На тот момент мы уже сотрудничали с банком на протяжении полутора лет, поэтому его руководство доверило нам помощь со строго конфиденциальными переговорами.

В мае 2009 года во всех регионах России насчитывалось 209 основных офисов и 42 филиала «Юниаструм Банка». Банк предлагал полный перечень услуг как для физических лиц (открытие вкладов, выдача пластиковых карт, переводы «Юнистрим» и т. д.), так и для юридических лиц (депозиты, кредитование малого бизнеса, зарплатные проекты и т. д.). 

Нашей задачей стал синхронный перевод переговоров и договора

В 2009 году представители «Юниаструм Банка» обратились к нам с нетривиальной задачей. Банку необходимо было провести трехсторонние переговоры о международном сотрудничестве и передаче активов со своими будущими кипрскими и американскими партнерами. Переговоры проходили на английском языке.

Если вам необходимо решить подобную задачу, обращайтесь к нам – мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821

Переводчики бюро iTrex должны были синхронно переводить переговоры, которые проводились по телефону. Весь процесс переговоров и параллельно перевода происходил по интернет-звонку. Стоит учесть, что интернет-связь в 2009 году была далеко не так хороша, как сегодня, поэтому во время работы значительно повышался риск сбоев и проблем со связью. Однако из-за высокой конфиденциальности переговоров руководство «Юниаструм Банка» не захотело, чтобы наши переводчики приезжали к ним в офис.

Специалисты также должны были работать над переводом пунктов договора по мере их обсуждения. Это представляло собой следующую сложность — ведь обычно переводчики специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. Поэтому найти профессионалов, умеющих качественно и оперативно выполнять обе задачи, было нелегко.

Кроме того, переводчики должны были иметь опыт работы с юридическими текстами, чтобы понимать и корректно интерпретировать специфическую лексику и терминологию на обоих языках.

Узнайте подробности о том, как мы отбираем переводчиков, в нашей статье «Как бюро переводов отбирает переводчиков: опыт экспертов iTrex».

Из-за строгой конфиденциальности никакие документы не могли быть предоставлены переводчикам заранее, поэтому всю работу необходимо было делать в режиме реального времени.

Эффективная организация работы: две пары синхронистов и юридическая точность

Для решения поставленной клиентом задачи мы подобрали две пары синхронных переводчиков, обладающих навыками письменного перевода и разбирающихся в юридической специфике.

Почему для этой работы нужно было привлечь именно четырех, а вернее, две пары переводчиков? Дело было в двух причинах. Во-первых, работа в паре помогает снять излишнее напряжение, связанное с синхронным переводом речи. Нетрудно себе представить, какой концентрации и напряжения требует от синхрониста перевод речи слово в слово, с допустимым отставанием от спикера всего в 3–5 слов. При полной концентрации одного синхрониста хватает примерно на полчаса эффективной работы, после чего его должен сменить коллега.

Во-вторых, это была обычная подстраховка — если один переводчик по каким-либо техническим причинам выпадал из рабочего процесса, на подхвате оставался его коллега. Перед началом работы со всеми членами команды были подписаны очень строгие соглашения о неразглашении.

Чтобы обеспечить параллельно и устный перевод переговоров, и письменный перевод договора, в этом случае нам необходимо было задействовать целых две пары переводчиков-синхронистов. Их работа строилась следующим образом:

  • Первая пара синхронистов переводила обсуждение одного пункта контракта, находясь на звонке вместе с обеими сторонами переговоров. Когда это обсуждение заканчивалось и стороны приходили к соглашению, эта пара переводчиков отключалась от звонка и принималась за письменный перевод только что обсужденного пункта.
  • В этот момент вместо них к звонку подключалась вторая пара синхронистов, которая сопровождала обсуждение следующего пункта. Когда оно завершалось, была уже их очередь отключаться и заниматься письменным переводом только что обсужденных пунктов. В это время их сменяла первая пара, и так далее.

Координацию между переводчиками обеспечивал редактор. Он же контролировал корректность переведенных пунктов договора. Все специалисты работали с повышенной наценкой в силу таких экстремальных условий. Но, поскольку эти переговоры были крайне важны для банка, это не являлось проблемой.

В таком ритме работа продолжалась до тех пор, пока стороны не обсудили и не согласовали между собой весь договор. Некоторые пункты занимали чуть больше времени, некоторые — чуть меньше. Однако в целом работа шла в хорошем темпе, и за несколько ночных часов переговоры завершились, а договор был переведен.

О том, как мы помогаем с переводом договоров, читайте в нашей статье «Как сэкономить деньги, время и силы при переводе договора?»

После завершения переговоров перевод договора был передан на проверку редактору, специалисту по юридическому переводу. Чтобы быстро и точно отредактировать перевод договора, перед началом переговоров для него был подготовлен глоссарий терминологии и формулировок. Он был основан на предыдущем опыте работы с юридической документацией «Юниаструм Банка».

О том, как бюро сейчас помогает преодолевать трудности с юридическими переводами, читайте в статье «Как устранить проблемы и задержки при переводе юридических документов».

В современной реальности эта задача могла бы быть выполнена значительно проще с использованием CAT-системы. Она значительно упрощает поддержание стилистического единообразия в юридических документах.

После проверки перевода договора редактором одна пара переводчиков вернулась к сторонам переговоров и зачитала им вслух получившийся документ на русском и английском языках.

Как мы контролировали качество перевода

Залогом качества устного и письменного юридического перевода всегда являются профессионализм и опыт переводчика в конкретной области. В данном случае наши специалисты не только являлись профессионалами синхронного перевода устной речи, но также были опытными переводчиками письменной юридической и банковской документации.

Однако, чтобы избежать случайных ошибок или несогласованности в переводах разных переводчиков, готовый документ обязательно проверял редактор-специалист по юридическому переводу. Сейчас, как правило, редакторы и переводчики пользуются помощью CAT-системы и встроенной системы двойного контроля для более быстрой и точной проверки и корректировки специальной терминологии и формулировок.

О том, что такое CAT-системы и как они помогают при переводе и редактуре, читайте в нашей статье.

Однако в работе над данным кейсом в 2009 году, не имея еще под рукой специальных систем, редактору приходилось проводить сверку, корректировку и сведение всех переведенных и согласованных пунктов контракта вручную. Поэтому редактор проверял, не пропущены ли в переводе какие-то фрагменты оригинального договора, соблюдено ли единство всех терминов внутри переведенного документа и, наконец, не допущены ли переводчиками случайные грамматические ошибки.

Успешное решение сложной задачи: как наши специалисты справились с переводом для «Юниаструм Банка»

Задача, вставшая перед сотрудниками бюро в 2009 году, была крайне непростой. Однако, несмотря на все трудности, с которыми пришлось столкнуться при организации и выполнении работы, мы смогли удовлетворить запрос клиента.

Для этого мы, в первую очередь, подобрали четверых достаточно опытных специалистов, умеющих и переводить синхронно, и делать письменный перевод юридической документации. Далее, важно было найти опытного редактора, квалифицированного в переводе договоров и юридических текстов, который мог бы быстро и эффективно проверить перевод контракта для «Юниаструм Банка» и координировать работу переводчиков.

В результате сотрудники бюро переводов отлично справились с сопровождением переговоров и переводом договора для «Юниаструм Банка» и его партнеров. Из-за повышенной сложности работы в такой уникальной ситуации работникам пришлось заплатить увеличенную ставку, однако банк с радостью покрыл эти расходы, так как специалисты бюро помогли справиться с задачей крайней важности для «Юниаструм Банка».

Если вам необходимо перевести юридическую документацию, обращайтесь к нам — мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или через наш Telegram-бот.

FAQ

Какой опыт и квалификация были у переводчиков, работавших над проектом?

В данном кейсе от переводчиков требовались по-настоящему уникальные квалификации, включающие в себя одновременно специализацию на синхронном и письменном переводе, а также глубокое знание юридической тематики.

Как был организован контроль качества перевода в процессе работы?

Качество перевода оценивалось редактором-специалистом по юридическому переводу. Редактор подготавливал глоссарий и проверял единообразие, полноту и грамматическую корректность перевода контракта перед отправкой его клиенту. Сейчас для соблюдения всех норм качества перевода переводчики и редакторы пользуются специальной CAT-системой.

Какие сложности возникали в процессе работы и как они были преодолены?

Главная сложность данной задачи была в необходимости выполнять параллельно и синхронный устный перевод переговоров, и перевод договора. Эту трудность удалось решить, привлекая к работе четырёх переводчиков, которые поочередно сменяли друг друга, работая одновременно как синхронисты и переводчики юридической документации. Из-за строгой конфиденциальности переговоров сотрудники бюро не могли заранее подготовиться к переводу необходимой документации.