📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения

Какие документы нужно подготовить для переезда?

Всегда отталкиваемся от списка, полученного в консульстве, если такой список у вас есть. Там обычно четко прописано что и в каком виде нужно для этой конкретной страны для этого типа визы. Если списка нет или просто хочется пока поподстилать соломку, стандартный список такой:

  • свидетельство о рождении
  • свидетельство(а) о браке(-ах), разводе(-ах)
  • свидетельство о смерти супруга, если выезжаете с ребенком
  • справка о несудимости
  • диплом о высшем образовании

Это минимум мастхэв.

Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором ?

Обычно ещё вдогонку идут банковские выписки, которые можно сделать сразу на английском, больше с ними ничего делать не надо, но они должны быть оригинальные с синей печатью. И имеет смысл сделать нотариальные копии и перевести важные для вас документы. Например, свидетельство о собственности на недвижимость или медкарту, если есть заболевание, требующее или могущее потребовать наблюдения. Это всё можно перевести на английский, даже если не знаете куда в итоге поедете. Англоязычного врача вы найдете почти везде. В крайнем случае, найти переводчика с английского проще, чем с русского.

И важный пункт – оставьте доверенность на кого-то, кому доверяете (с правом передоверия). В доверенности постарайтесь прописать максимум, причем как общими выражениями «государственные органы» или «банки», так и конкретными «ЗАГС», «МФЦ», «МВД», «Альфа-банк». И по-максимуму список действий «принимать, получать, запрашивать, производить любые действия». Никогда не знаешь к какой формулировке где придерутся и что потребуют. По такой доверенности вашему представителю и вашу справку о несудимости выдадут и деньги со счета в банке дадут снять или перевести и дубликат свидетельства о браке оформят. Так что это при отъезде чуть ли не самый важный документ.

А, и международные права сделайте, могут пригодиться на некоторое время.

Ок, со списком понятно. А что вообще такое «апостиль»?

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

«апостиль перевод на английский» — даже звучит страшно. Давайте разбираться. Простыми словами – это штамп, который удостоверяет, что этот документ действительно был выдан конкретным органом (организацией) и что этот документ имеет законную силу. Апостиль проставляется на документах, которые планируется предъявлять в государстве, подписавшем Гаагскую конвенцию.

На что ставится апостиль?

Апостиль ставится на оригинал документа, на официально выданный дубликат или на нотариально заверенную копию (сокр. ноткопию).

Апостиль на оригинал. С оригиналом всё понятно – это самый надежный вариант, но и самый долгий. В случае диплома о высшем образовании так очень долгий – от 45 рабочих дней с неизвестным результатом, поскольку Минобразования посылает запрос в ВУЗ, выдавший диплом, а ВУЗ может не получить запрос, не ответить, ВУЗ вообще может уже не существовать.

Апостиль на дубликат. Дубликаты – это оригинальные документы, повторно выдаваемые заявителю. Например, это могут быть свидетельства о рождении – старые свидетельства, которые зелененькой книжечкой, не апостилируются, надо в ЗАГСе запрашивать дубликат. Или свидетельство о браке – для других стран российское свидетельство действительно около 3 месяцев. И это логично, если подумать, что люди же могут развестись и при этом не сдать в ЗАГС свидетельство. Поэтому обычно иностранные организации просят свежее, не старше трех месяцев, свидетельство о браке, для этого и берется дубликат. Важно – каждый следующий дубликат отменяет предыдущий, то есть нельзя взять штучек пять про запас, лучше в таком случае сделать ноткопии.

Апостиль на ноткопии (нотариально заверенные копии). Проставление апостиля на ноткопии документов – это самый быстрый вариант. Но иногда такой документ в консульстве или уже за границей могут не принять, потому что, по сути, апостиль удостоверяет штамп нотариуса, заверившего копию, а не сам документ. Но если нужно вот прямо сейчас срочно, имеет смысл поставить срочно апостиль на ноткопию, податься с этими документами, а потом донести апостилированный оригинал, если разрешат. В случае с дипломом тоже. Если срок поджимает, ставьте апостиль на ноткопию, и параллельно запускайте на апостилирование оригинал. Потом вам его как-нибудь да передадут. В любом случае лучше уехать с апостилированной копией и пониманием, что в РФ лежит апостилированный диплом, нежели забрать с собой неапостилированный диплом, за рубежом это будет просто красивая синяя (или красная) корочка.

И что по срокам?

Сроки сейчас очень плавающие, но для примера – апостиль на свидетельство о браке ставится в течение 10-14 рабочих дней (а до весны 2022 г. было 8-10), срочный на ноткопию – 3-4 рабочих дня. То есть откладывать на потом не стоит.

Сначала апостиль, потом перевод или сначала перевод, потом апостиль?

Сначала апостиль, потом перевод, потом заверение перевода. В случае с Израилем, потом ещё апостиль на заверение перевода (но правила меняются). Потому что если мы сначала переводим, а потом апостилируем, то апостиль заверит не первоначальный документ, а штамп нотариуса, который заверил перевод – а нам надо заверять оригинальный документ и уже потом его переводить.

А перевод заверяет бюро переводов или сертифицированный переводчик?

В России нет присяжных (сертифицированных, лицензированных и так далее) переводчиков, поэтому если требуется перевод заверенный агентством – ок, мы в iTrex заверяем своей печатью. Но если в требованиях стоит «официальный перевод сертифицированным переводчиком», то по общему правилу в РФ это считается нотариально заверенным переводом. Сомнения трактуем в пользу нотариального заверения.

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

Если я пока не уезжаю, но активно планирую где-нибудь в течение месяца-двух, имеет смысл всё это делать сейчас или подождать?

Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения melag
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения veka
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения 2020 05 28 17.03.43
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения yandex taxi
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения lukoil
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения storck
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения kivi koshelek
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения jabra
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения ahi arrier
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения rybakov fond 1
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения domintell
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения reima
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения doterra
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения brunello kuchinelli
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения trinity events
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения sygma
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения rtk
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения mikron
Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения micubisi

С апостилированием ждать не стоит. Как минимум закажите справку о несудимости. Её делают 30 дней. Ускоренные варианты есть, но они нелегальны, так что сами понимаете. И да, с января 2022 МФЦ выдают не совсем справки о несудимости, а некий их образ на бланке МФЦ – такой документ апостилировать нельзя. Так что заказывайте сразу в МВД или через госуслуги в МВД.

С другими документами запрашивайте сроки и смотрите когда какой процесс лучше запустить. Правда, сроки сейчас очень быстро меняются, но тут уж…

Что касается перевода – как правило его можно сделать быстро или даже очень быстро. Поэтому если нет понимания в какую страну поедете, подготовьте всё к переводу. Если понимание уже есть, смело отдавайте на перевод. Всегда лучше иметь на руках документы чуть раньше, для собственного спокойствия. Да и срочность – это как правило деньги, а они вам ещё пригодятся.

    Остались вопросы? Задайте их нам!

    Введите ваше имя:

    Введите ваш телефон*:





    Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных