+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию

Выбор партнера по переводу — это всегда сопоставление предложений, цен и рисков. Как понять реальную стоимость проекта, избежать скрытых наценок и получить результат, который усилит ваш бизнес, а не создаст проблемы? Непрозрачные сметы, где итоговая цифра становится сюрпризом, — распространенная боль рынка. Время и бюджет руководителя — слишком ценные ресурсы, чтобы тратить их на урегулирование неожиданных доплат.

Мы убеждены, что основа успешного сотрудничества — это ясность. Поэтому мы подробно расскажем, из чего складывается стоимость переводческих услуг и как вы можете эффективно управлять бюджетом, не жертвуя качеством.

Прозрачный расчет стоимости перевода — основа доверия

Когда речь идет о корпоративном переводе, цена — это не просто цифра, а отражение качества, надежности и безопасности. Доверяя нам оценку вашего проекта, вы получаете не только смету, но и уверенность. Вот что лежит в основе нашего подхода:

  • Понятная политика ценообразования. Мы сразу показываем все составляющие стоимости. Никаких скрытых платежей или неприятных сюрпризов на этапе подписания договора. Вы точно знаете, за что платите.
  • Глубокое понимание бизнес-задач. Мы много лет работаем с отделами закупок, маркетинговыми, юридическими и экспортными подразделениями. Мы говорим на вашем языке и понимаем, что точность в контракте и креативность в рекламном слогане требуют разного подхода.
  • Гарантия качества и конфиденциальности. Наши процессы сертифицированы по международным стандартам, а данные ваших проектов надежно защищены. Мы несем полную ответственность за соблюдение сроков и точность формулировок.
  • Персональный менеджер. За каждым корпоративным клиентом закрепляется менеджер, который ведет проект от оценки до сдачи, консультирует по оптимизации расходов и всегда находится на связи.
  • Современные технологии и эксперты. Мы используем передовые переводческие технологии (CAT-tools) для обеспечения единства терминологии и экономии вашего бюджета при повторных заказах, привлекая к работе только профильных переводчиков с реальным опытом в вашей отрасли.

Пример проекта

Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.

Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.

Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).

Ключевые особенности:

— Срочность (1-2 часа на перевод).

— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.

— Высокая конфиденциальность.

— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.

Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.

Подробнее о проекте: Кейс: перевод финансовых пресс-релизов для Qiwi

Image

Из чего складывается стоимость перевода: детальный разбор

Письменный перевод

  • Языковая пара. Стоимость перевода зависит от распространенности и сложности языка. Для удобства мы разделили языки на 5 ценовых групп. Наиболее доступная группа включает популярные европейские языки (английский, немецкий, французский). Переводы между двумя иностранными языками рассчитываются индивидуально.
  • Объем текста. Единицей измерения в России традиционно является переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Чем больше объем вашего проекта, тем ниже может быть стоимость одной страницы за счет системы скидок.
  • Уровень качества. Мы предлагаем два основных уровня: «Бизнес»стандартный профессиональный перевод для внутренней документации, деловой переписки и информационных материалов. «Супер» — уровень повышенного качества с привлечением редактора-стилиста и/или профильного эксперта, необходимый для маркетинговых текстов, публикаций, сложных технических и юридических документов.
  • Сроки выполнения. Стандартные сроки позволяют нам оптимально распределить ресурсы. При необходимости выполнения срочного перевода или сверхсрочного перевода стоимость увеличивается, так как это требует мобилизации команды и работы внеурочно.

Устный перевод

  • Тип перевода. Последовательный перевод (когда спикер делает паузы) подходит для переговоров, встреч, экскурсий. Синхронный перевод (выполняется одновременно с речью спикера) необходим для конференций и крупных мероприятий, он требует высочайшей квалификации и всегда выполняется парой переводчиков, что влияет на стоимость.
  • Языковая пара. Как и в письменных переводах, у нас есть 2 ценовые группы для устных, в зависимости от языка.
  • Квалификация специалиста. Опыт переводчика, его специализация в узкой тематике (например, медицина или нефтегазовая отрасль) и репутация напрямую влияют на стоимость его работы.
  • Длительность и регулярность. Минимальный заказ на устный перевод составляет 2 часа. При работе на долгосрочных проектах или многодневных мероприятиях мы предлагаем специальные условия.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Кому важна точность в расчете стоимости перевода

Прозрачное ценообразование — это не просто удобство, а критически важный инструмент для эффективной работы многих подразделений и отраслей. Четкое понимание факторов стоимости помогает рационально планировать бюджеты, минимизировать финансовые риски и принимать взвешенные решения.

  • Для корпоративных отделов (закупки, маркетинг, юристы, ВЭД) — это возможность точно заложить расходы в бюджет проекта, избежать превышения лимитов и обосновать выбор подрядчика перед руководством.
  • Для отраслей с высокими требованиями к точности (IT, фармацевтика, промышленность, юриспруденция) — это гарантия того, что в стоимость заложено привлечение экспертов, а не просто базовый перевод, что напрямую влияет на качество и безопасность конечного продукта.
  • Для проектных менеджеров — это инструмент управления рисками. Понятная смета позволяет избежать задержек из-за внезапных согласований дополнительных расходов и обеспечивает своевременный выпуск продукта на международный рынок.

Технологии и форматы: как мы обеспечиваем качество и удобство

Современный перевод — это не только работа лингвиста, но и отлаженный технологический процесс. Использование правильных инструментов позволяет нам повысить качество, ускорить работу и сделать ее более выгодной для вас.

  • CAT-инструменты. Мы используем системы Translation Memory, которые «запоминают» уже переведенные сегменты. Это гарантирует единство терминологии во всех ваших документах и снижает стоимость перевода повторяющихся фрагментов в новых проектах.
  • Поддержка любых форматов. Мы работаем не только с файлами MS Office (Word, Excel, PowerPoint), но и с более сложными форматами: PDF, чертежи AutoCAD, файлы для локализации сайтов и ПО, InDesign и другие. Вы получаете перевод в том же виде, что и оригинал.
  • Интегрированные процессы. Перевод, редактура и верстка идут рука об руку. Это позволяет на выходе получить полностью готовый к использованию документ, сверстанный один в один с оригиналом или по вашему техническому заданию.
  • Безопасность данных. Вся работа ведется в защищенной среде, что гарантирует полную конфиденциальность вашей коммерческой, технической или личной информации.
  • Оборудование для устных переводов. Для мероприятий мы предоставляем и настраиваем профессиональное оборудование для синхронного перевода: от кабин и пультов до систем распределения звука.

Пример проекта

Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).

Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.

Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.

Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).

Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.

Подробнее о проекте: Кейс: перевод сайта для «Солнце Москвы»

Сложности ценообразования: что стоит за цифрами в смете

Иногда клиенты удивляются, почему перевод одной и той же страницы может стоить по-разному. Цена отражает не только количество слов, но и сложность стоящей за ними работы. Давайте разберем эти неочевидные, но важные аспекты.

  • Квалификация исполнителя. Перевод договора для слияния компаний не может выполнять тот же специалист, что переводит общую переписку. Работа юриста-лингвиста или инженера-переводчика — это штучный товар, который стоит дороже, но гарантирует отсутствие критических ошибок.
  • Тематика. Маркетинговый текст требует не просто перевода, а транскреации — адаптации креативной идеи под культурные реалии другой страны. Техническая инструкция нуждается в выверенной терминологии. Эти надстройки над базовым переводом требуют дополнительного времени и экспертизы.
  • Срочность. Срочный тариф — это не просто «доплата за скорость». Это плата за перестройку графиков всей команды, привлечение нескольких переводчиков и редакторов для параллельной работы над одним документом и их последующую синхронизацию, что является сложной управленческой задачей.
  • Комплексность. Проект по локализации сайта — это не только перевод текста, но и адаптация графики, верстка, тестирование. Стоимость таких комплексных проектов складывается из множества услуг, но в итоге это выгоднее и надежнее, чем управлять несколькими разными подрядчиками.
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию melag
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию veka
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию 2020 05 28 17.03.43
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию yandex taxi
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию lukoil
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию storck
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию kivi koshelek
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию jabra
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию ahi arrier
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию rybakov fond 1
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию domintell
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию reima
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию doterra
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию brunello kuchinelli
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию trinity events
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию sygma
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию rtk
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию mikron
От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию micubisi

Дополнительные услуги: от верстки до легализации

Часто перевод — это лишь первый шаг. Чтобы документ был готов к использованию, могут потребоваться дополнительные услуги. Заказывая их в одном месте, вы экономите время и получаете комплексное решение «под ключ».

  • Экспертная оценка и вычитка носителем языка. Гарантирует, что текст не просто точен, но и звучит естественно для иностранной аудитории.
  • Верстка и допечатная подготовка. Мы оформим ваш каталог, инструкцию или брошюру так, что переведенный текст идеально ляжет в существующий дизайн.
  • Нотариальное заверение, апостилирование и легализация. Придаем вашим документам юридическую силу для использования в других странах.
  • Локализация ПО и сайтов. Комплексная адаптация интерфейсов, справочных систем и контента с учетом технических и культурных особенностей.

7 ответов на частые вопросы о стоимости перевода

Как формируется цена и почему она может отличаться у разных исполнителей?

Цена формируется из базовой ставки за языковую пару, объема, срочности и необходимых дополнительных услуг (редактура, верстка). Разница в цене у разных бюро часто объясняется разным уровнем процессов: использует ли компания технологии для экономии, кто выполняет перевод (студент или опытный специалист), включена ли в стоимость редактура и корректура.

Можно ли получить скидку за большой объем и как она рассчитывается?

Да, мы предоставляем скидки за объем, начиная от 100 переводческих страниц. Также для постоянных клиентов действует накопительная система скидок и специальные условия, основанные на регулярности заказов. Это позволяет существенно экономить бюджет при долгосрочном сотрудничестве.

Какие дополнительные расходы могут возникнуть при срочном переводе?

При срочном заказе применяется наценка за срочность, которая компенсирует необходимость перераспределения ресурсов и работу в нерабочее время. Размер наценки зависит от объема текста и требуемой скорости выполнения. Мы всегда согласовываем ее до начала работ.

В чем разница между стандартным и специализированным переводом с точки зрения стоимости?

Стандартный перевод (уровень «Бизнес») выполняется квалифицированным переводчиком. Профессиональный перевод такого уровня обеспечивает надежность для большинства бизнес-задач. Специализированный перевод (уровень «Супер») дополнительно включает вычитку профильным редактором или экспертом в данной области (например, врачом или инженером). Это увеличивает стоимость, но необходимо для текстов узкой тематики.

Как опыт и квалификация переводчика влияют на цену услуги?

Напрямую. Работа переводчика с 10-летним опытом в нефтегазовой отрасли и знанием специфической терминологии будет стоить дороже, чем работа специалиста широкого профиля. Инвестиции в опыт исполнителя — это инвестиции в точность и отсутствие рисков для вашего бизнеса.

Что включено в стоимость устного перевода и за что бывает отдельная плата?

В базовую стоимость включена работа переводчика (минимально 2 часа). Отдельно может оплачиваться работа в ночное время, в выходные дни, а также аренда и настройка специального оборудования для синхронного перевода, если это необходимо.

Как обеспечить прозрачность и отсутствие скрытых платежей в договоре?

Мы предоставляем детальную смету, где расписан каждый вид работ: стоимость перевода за страницу, стоимость редактуры, верстки и т.д. Все эти пункты фиксируются в договоре. Любые возможные дополнительные расходы обсуждаются и согласовываются с вами до начала их выполнения.