От чего зависит стоимость перевода для бизнеса: полное руководство по ценообразованию
Выбор партнера по переводу — это всегда сопоставление предложений, цен и рисков. Как понять реальную стоимость проекта, избежать скрытых наценок и получить результат, который усилит ваш бизнес, а не создаст проблемы? Непрозрачные сметы, где итоговая цифра становится сюрпризом, — распространенная боль рынка. Время и бюджет руководителя — слишком ценные ресурсы, чтобы тратить их на урегулирование неожиданных доплат.
Мы убеждены, что основа успешного сотрудничества — это ясность. Поэтому мы подробно расскажем, из чего складывается стоимость переводческих услуг и как вы можете эффективно управлять бюджетом, не жертвуя качеством.
Прозрачный расчет стоимости перевода — основа доверия
Когда речь идет о корпоративном переводе, цена — это не просто цифра, а отражение качества, надежности и безопасности. Доверяя нам оценку вашего проекта, вы получаете не только смету, но и уверенность. Вот что лежит в основе нашего подхода:
- Понятная политика ценообразования. Мы сразу показываем все составляющие стоимости. Никаких скрытых платежей или неприятных сюрпризов на этапе подписания договора. Вы точно знаете, за что платите.
- Глубокое понимание бизнес-задач. Мы много лет работаем с отделами закупок, маркетинговыми, юридическими и экспортными подразделениями. Мы говорим на вашем языке и понимаем, что точность в контракте и креативность в рекламном слогане требуют разного подхода.
- Гарантия качества и конфиденциальности. Наши процессы сертифицированы по международным стандартам, а данные ваших проектов надежно защищены. Мы несем полную ответственность за соблюдение сроков и точность формулировок.
- Персональный менеджер. За каждым корпоративным клиентом закрепляется менеджер, который ведет проект от оценки до сдачи, консультирует по оптимизации расходов и всегда находится на связи.
- Современные технологии и эксперты. Мы используем передовые переводческие технологии (CAT-tools) для обеспечения единства терминологии и экономии вашего бюджета при повторных заказах, привлекая к работе только профильных переводчиков с реальным опытом в вашей отрасли.
Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: Кейс: перевод финансовых пресс-релизов для Qiwi

Из чего складывается стоимость перевода: детальный разбор
Письменный перевод
- Языковая пара. Стоимость перевода зависит от распространенности и сложности языка. Для удобства мы разделили языки на 5 ценовых групп. Наиболее доступная группа включает популярные европейские языки (английский, немецкий, французский). Переводы между двумя иностранными языками рассчитываются индивидуально.
- Объем текста. Единицей измерения в России традиционно является переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Чем больше объем вашего проекта, тем ниже может быть стоимость одной страницы за счет системы скидок.
- Уровень качества. Мы предлагаем два основных уровня: «Бизнес» — стандартный профессиональный перевод для внутренней документации, деловой переписки и информационных материалов. «Супер» — уровень повышенного качества с привлечением редактора-стилиста и/или профильного эксперта, необходимый для маркетинговых текстов, публикаций, сложных технических и юридических документов.
- Сроки выполнения. Стандартные сроки позволяют нам оптимально распределить ресурсы. При необходимости выполнения срочного перевода или сверхсрочного перевода стоимость увеличивается, так как это требует мобилизации команды и работы внеурочно.
Устный перевод
- Тип перевода. Последовательный перевод (когда спикер делает паузы) подходит для переговоров, встреч, экскурсий. Синхронный перевод (выполняется одновременно с речью спикера) необходим для конференций и крупных мероприятий, он требует высочайшей квалификации и всегда выполняется парой переводчиков, что влияет на стоимость.
- Языковая пара. Как и в письменных переводах, у нас есть 2 ценовые группы для устных, в зависимости от языка.
- Квалификация специалиста. Опыт переводчика, его специализация в узкой тематике (например, медицина или нефтегазовая отрасль) и репутация напрямую влияют на стоимость его работы.
- Длительность и регулярность. Минимальный заказ на устный перевод составляет 2 часа. При работе на долгосрочных проектах или многодневных мероприятиях мы предлагаем специальные условия.
Кому важна точность в расчете стоимости перевода
Прозрачное ценообразование — это не просто удобство, а критически важный инструмент для эффективной работы многих подразделений и отраслей. Четкое понимание факторов стоимости помогает рационально планировать бюджеты, минимизировать финансовые риски и принимать взвешенные решения.
- Для корпоративных отделов (закупки, маркетинг, юристы, ВЭД) — это возможность точно заложить расходы в бюджет проекта, избежать превышения лимитов и обосновать выбор подрядчика перед руководством.
- Для отраслей с высокими требованиями к точности (IT, фармацевтика, промышленность, юриспруденция) — это гарантия того, что в стоимость заложено привлечение экспертов, а не просто базовый перевод, что напрямую влияет на качество и безопасность конечного продукта.
- Для проектных менеджеров — это инструмент управления рисками. Понятная смета позволяет избежать задержек из-за внезапных согласований дополнительных расходов и обеспечивает своевременный выпуск продукта на международный рынок.
Технологии и форматы: как мы обеспечиваем качество и удобство
Современный перевод — это не только работа лингвиста, но и отлаженный технологический процесс. Использование правильных инструментов позволяет нам повысить качество, ускорить работу и сделать ее более выгодной для вас.
- CAT-инструменты. Мы используем системы Translation Memory, которые «запоминают» уже переведенные сегменты. Это гарантирует единство терминологии во всех ваших документах и снижает стоимость перевода повторяющихся фрагментов в новых проектах.
- Поддержка любых форматов. Мы работаем не только с файлами MS Office (Word, Excel, PowerPoint), но и с более сложными форматами: PDF, чертежи AutoCAD, файлы для локализации сайтов и ПО, InDesign и другие. Вы получаете перевод в том же виде, что и оригинал.
- Интегрированные процессы. Перевод, редактура и верстка идут рука об руку. Это позволяет на выходе получить полностью готовый к использованию документ, сверстанный один в один с оригиналом или по вашему техническому заданию.
- Безопасность данных. Вся работа ведется в защищенной среде, что гарантирует полную конфиденциальность вашей коммерческой, технической или личной информации.
- Оборудование для устных переводов. Для мероприятий мы предоставляем и настраиваем профессиональное оборудование для синхронного перевода: от кабин и пультов до систем распределения звука.
Пример проекта
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).
Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.
Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.
Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).
Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.
Подробнее о проекте: Кейс: перевод сайта для «Солнце Москвы»
Сложности ценообразования: что стоит за цифрами в смете
Иногда клиенты удивляются, почему перевод одной и той же страницы может стоить по-разному. Цена отражает не только количество слов, но и сложность стоящей за ними работы. Давайте разберем эти неочевидные, но важные аспекты.
- Квалификация исполнителя. Перевод договора для слияния компаний не может выполнять тот же специалист, что переводит общую переписку. Работа юриста-лингвиста или инженера-переводчика — это штучный товар, который стоит дороже, но гарантирует отсутствие критических ошибок.
- Тематика. Маркетинговый текст требует не просто перевода, а транскреации — адаптации креативной идеи под культурные реалии другой страны. Техническая инструкция нуждается в выверенной терминологии. Эти надстройки над базовым переводом требуют дополнительного времени и экспертизы.
- Срочность. Срочный тариф — это не просто «доплата за скорость». Это плата за перестройку графиков всей команды, привлечение нескольких переводчиков и редакторов для параллельной работы над одним документом и их последующую синхронизацию, что является сложной управленческой задачей.
- Комплексность. Проект по локализации сайта — это не только перевод текста, но и адаптация графики, верстка, тестирование. Стоимость таких комплексных проектов складывается из множества услуг, но в итоге это выгоднее и надежнее, чем управлять несколькими разными подрядчиками.
Дополнительные услуги: от верстки до легализации
Часто перевод — это лишь первый шаг. Чтобы документ был готов к использованию, могут потребоваться дополнительные услуги. Заказывая их в одном месте, вы экономите время и получаете комплексное решение «под ключ».
- Экспертная оценка и вычитка носителем языка. Гарантирует, что текст не просто точен, но и звучит естественно для иностранной аудитории.
- Верстка и допечатная подготовка. Мы оформим ваш каталог, инструкцию или брошюру так, что переведенный текст идеально ляжет в существующий дизайн.
- Нотариальное заверение, апостилирование и легализация. Придаем вашим документам юридическую силу для использования в других странах.
- Локализация ПО и сайтов. Комплексная адаптация интерфейсов, справочных систем и контента с учетом технических и культурных особенностей.
7 ответов на частые вопросы о стоимости перевода
Как формируется цена и почему она может отличаться у разных исполнителей?
Цена формируется из базовой ставки за языковую пару, объема, срочности и необходимых дополнительных услуг (редактура, верстка). Разница в цене у разных бюро часто объясняется разным уровнем процессов: использует ли компания технологии для экономии, кто выполняет перевод (студент или опытный специалист), включена ли в стоимость редактура и корректура.
Можно ли получить скидку за большой объем и как она рассчитывается?
Да, мы предоставляем скидки за объем, начиная от 100 переводческих страниц. Также для постоянных клиентов действует накопительная система скидок и специальные условия, основанные на регулярности заказов. Это позволяет существенно экономить бюджет при долгосрочном сотрудничестве.
Какие дополнительные расходы могут возникнуть при срочном переводе?
При срочном заказе применяется наценка за срочность, которая компенсирует необходимость перераспределения ресурсов и работу в нерабочее время. Размер наценки зависит от объема текста и требуемой скорости выполнения. Мы всегда согласовываем ее до начала работ.
В чем разница между стандартным и специализированным переводом с точки зрения стоимости?
Стандартный перевод (уровень «Бизнес») выполняется квалифицированным переводчиком. Профессиональный перевод такого уровня обеспечивает надежность для большинства бизнес-задач. Специализированный перевод (уровень «Супер») дополнительно включает вычитку профильным редактором или экспертом в данной области (например, врачом или инженером). Это увеличивает стоимость, но необходимо для текстов узкой тематики.
Как опыт и квалификация переводчика влияют на цену услуги?
Напрямую. Работа переводчика с 10-летним опытом в нефтегазовой отрасли и знанием специфической терминологии будет стоить дороже, чем работа специалиста широкого профиля. Инвестиции в опыт исполнителя — это инвестиции в точность и отсутствие рисков для вашего бизнеса.
Что включено в стоимость устного перевода и за что бывает отдельная плата?
В базовую стоимость включена работа переводчика (минимально 2 часа). Отдельно может оплачиваться работа в ночное время, в выходные дни, а также аренда и настройка специального оборудования для синхронного перевода, если это необходимо.
Как обеспечить прозрачность и отсутствие скрытых платежей в договоре?
Мы предоставляем детальную смету, где расписан каждый вид работ: стоимость перевода за страницу, стоимость редактуры, верстки и т.д. Все эти пункты фиксируются в договоре. Любые возможные дополнительные расходы обсуждаются и согласовываются с вами до начала их выполнения.


















