Кейс: Перевод юридических документов с французского и английского
Наш постоянный клиент ООО «Патентный поверенный» вел дело по патентному спору. Крупная швейцарская компания обратилась в суд с требованием запретить работу российского отделения международной корпорации, а также ввоз в Россию устройств с поддержкой определенных технологий этой корпорации.
Ответчик разместил у себя на сайте информацию о платежной системе, истец заметил, что это нарушает его патентные права и обратился к нотариусу. Нотариус составил протокол осмотра сайта: сделал скриншоты всех страниц, все это распечатал, прошил лентой и заверил. На выходе получилось около 150 фактических листов со cкриншотами. Вскоре после этого ответчик удалил всю эту информацию со своего сайта, но у истца уже был нотариально заверенный протокол, подтверждающий, что она там была.
Теперь компании-истцу был нужен перевод полного пакета юридических документов для подачи в суд, с французского и английского языков на русский. Это стандартная задача для нас, но в тот раз мы впервые столкнулись с необходимостью переводить протокол осмотра сайта.
Что это означало?
Для клиента:
- Доверить нам нотариально заверенные материалы, существующие в единственном экземпляре и являющиеся важнейшим доказательством по делу.
- Получить перевод, на основании которого российский суд будет принимать решение.
Для Бюро переводов iTrex:
- Отсканировать объемный сшитый протокол, который нельзя расшивать.
- Собрать команду верстальщиков, чтобы в крайне сжатые сроки разверстать сканы с сохранением визуальной составляющей (разделы меню сайта, изображения и т. д).
- Свести все части в единый исходный документ с сохранением стиля и формата разверстки.
- Собрать команду переводчиков с английского, имеющих опыт работы с текстами по IT и платежным системам, а также включить в эту команду двух переводчиков-юристов.
- Выполнить и дополнительно проверить перевод, нотариально заверить его в нескольких экземплярах.
С учетом сжатых сроков и сложной тематики менеджеры и редакторы бюро с периодичностью раз в два часа контролировали ход выполнения заказа, чтобы оперативно отреагировать, если что-то пойдет не так. Мы разбили текст на несколько частей и отдали в работу сразу нескольким специалистам. Часть из них специализировались на IT, часть – на переводе юридических документов. После промежуточных проверок двух переводчиков пришлось заменить. Благодаря тому, что мы сотрудничаем со множеством переводчиков одновременно, мы смогли это сделать, не останавливая процесс и не нарушая работу по заказам других клиентов.
Если бы мы заметили проблему позднее, то, скорее всего не смогли уложиться в сроки. Поэтому тщательный контроль на всех этапах – обязательное условие нашей работы.
В итоге перевод был принят клиентом, нотариусом и судом для дальнейшей работы, а мы получили отзыв, которым по праву гордимся.
У вас похожий проект? — Напишите нам на info@itrex.ru, и мы бесплатно проконсультируем вас, как выполнить его успешно и дешевле.