Переводческое сопровождение строительства и презентации павильона «Россия» на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае
Бюро переводов iTrex обеспечило полное переводческое сопровождение проекта строительства и презентации российского павильона на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае. Проект включал письменные переводы технической и юридической документации на этапах планирования и строительства, а также устный перевод на переговорах и технических встречах. Переводчики iTrex работали как в России, так и непосредственно на площадке в Шанхае, обеспечивая коммуникацию на всех этапах проекта в течение нескольких лет.
Задача клиента
Строительная компания «СУИ-Проект» и Всероссийский Выставочный Центр отвечали за подготовку и строительство павильона «Россия» на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае. Для успешной реализации этого масштабного проекта требовалось:
- Обеспечить качественный перевод объемной технической и юридической документации на этапе планирования и проектирования
- Организовать устный перевод на русско-китайских переговорах различного уровня
- Предоставить услуги устного перевода при монтаже оборудования и на технических встречах
- Обеспечить языковую поддержку непосредственно на выставке
Особую сложность представляли масштаб проекта, его продолжительность (около 2 лет), необходимость работы как в России, так и в Китае, а также техническая специфика переводов.
Проект включал в себя следующие задачи:
- Перевод документации для подачи заявки на тендер по строительству павильона
- Перевод технической и проектной документации
- Перевод юридических документов для закупки материалов и привлечения китайских специалистов
- Устный перевод на деловых и технических встречах
- Переводческое сопровождение на строительной площадке в Шанхае
- Предоставление устных переводчиков для работы на стенде во время выставки
«Этот проект был очень интересным, потому что он по сути был длинным и комплексным. Это была не просто задача по переводу документации, это был большой комплекс работ, распланированных заранее. Сначала это был перевод юридической и технической документации для подачи заявки на тендер по строительству павильона. Дальше это были переводы технической и юридической документации в процессе проектирования, строительства, закупок необходимых материалов, привлечения специалистов не только в России, но и непосредственно в Китае». (Вениамин Бакалинский, генеральный директор Бюро переводов iTrex)
Как мы это сделали
Для эффективной работы над проектом такого масштаба мы разработали комплексный подход:
1. Сформировали команду специализированных переводчиков ?
- Отобрали переводчиков со знаниями в области строительства и архитектуры
- Включили в команду специалистов по юридическому переводу
- Подготовили группу устных переводчиков для работы на месте в Китае
2. Создали единую терминологическую базу ?
- Составили глоссарии технических и строительных терминов
- Унифицировали перевод ключевых понятий для обеспечения единообразия всех документов
3. Организовали поэтапную работу ?
- Распределили объемы переводов в соответствии с графиком проектирования и строительства
- Обеспечили оперативную реакцию на срочные запросы клиента
4. Обеспечили мобильность переводчиков ✈️
- Организовали командировки переводчиков в Шанхай
- Предоставили возможность работы непосредственно на строительной площадке
Важные аспекты и сложности
Работа над проектом такого масштаба требовала учета множества нюансов:
- Техническая сложность материалов ⚙️
- Необходимость точного перевода архитектурной и инженерной терминологии
- Проверка соответствия российских и китайских технических стандартов
- Культурные особенности ?
- Адаптация к китайской деловой культуре
- Учет местных строительных традиций и подходов
- Логистические вызовы ?
- Согласование работы переводчиков в разных часовых поясах
- Оперативная замена переводчиков при необходимости
- Срочные запросы ?
- Готовность выполнять переводы в сжатые сроки, особенно в последний месяц перед открытием выставки
Оптимизация расходов
Чтобы оптимизировать затраты клиента, мы предприняли следующие шаги:
- Создали оптимальный график переводов, синхронизированный с этапами проекта
- Использовали память переводов для ускорения работы с повторяющимися фрагментами текста
- Рационально распределили нагрузку между переводчиками для избежания оплаты срочности
- Организовали работу удаленно, когда это было возможно, сократив расходы на командировки
Результаты и польза для клиента
Благодаря комплексному переводческому сопровождению:
- Павильон «Россия» был успешно спроектирован, построен и представлен на ЭКСПО-2010
- Все технические и юридические документы были своевременно переведены
- Коммуникация между российскими и китайскими специалистами проходила без языковых барьеров
- Строительство павильона было завершено в срок и в соответствии с планом
«Это были неоднократные переводы устных переговоров и встреч, причем не только делового, но и технического плана. Наши китайские переводчики приезжали на площадку в Китай, помогали переводить вопросы технического надзора, контролировать ситуацию по строительству и так далее. Завершилось это все работой переводчиков непосредственно на стенде во время выставки. Это был очень большой, сложный, длительный проект с большим количеством нюансов и деталей, которые приходилось решать». (Юлия, менеджер проекта)
Наши рекомендации
На основе опыта работы над этим проектом мы рекомендуем:
- Начинать языковую подготовку на самых ранних этапах проекта ?
Это позволяет создать качественную терминологическую базу и избежать несоответствий в переводах. - Выделить координатора по языковым вопросам ??
Единый контакт со стороны заказчика значительно упрощает и ускоряет коммуникацию. - Заранее планировать потребности в устном переводе ?️
Особенно для работы за рубежом, где может быть ограничен выбор специалистов нужного профиля. - Включать в бюджет средства на языковое сопровождение ?
Качественный перевод — это инвестиция, которая окупается за счет минимизации ошибок и недопонимания.
Заключение
Международная выставка ЭКСПО-2010 в Шанхае стала настоящим испытанием не только для строителей и проектировщиков, но и для команды переводчиков.
Наш комплексный подход к переводческому сопровождению, включающий как письменные переводы документации, так и устный перевод на месте, позволил российскому павильону успешно представить нашу страну на международной арене. ???
Планируете международный проект? Не позволяйте языковым барьерам замедлять вашу работу. Бюро переводов iTrex обеспечит полное переводческое сопровождение вашего проекта на любом этапе и в любой точке мира.
