+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Переводческое сопровождение строительства и презентации павильона «Россия» на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае

Бюро переводов iTrex обеспечило полное переводческое сопровождение проекта строительства и презентации российского павильона на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае. Проект включал письменные переводы технической и юридической документации на этапах планирования и строительства, а также устный перевод на переговорах и технических встречах. Переводчики iTrex работали как в России, так и непосредственно на площадке в Шанхае, обеспечивая коммуникацию на всех этапах проекта в течение нескольких лет.

Задача клиента

Строительная компания «СУИ-Проект» и Всероссийский Выставочный Центр отвечали за подготовку и строительство павильона «Россия» на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае. Для успешной реализации этого масштабного проекта требовалось:

  • Обеспечить качественный перевод объемной технической и юридической документации на этапе планирования и проектирования
  • Организовать устный перевод на русско-китайских переговорах различного уровня
  • Предоставить услуги устного перевода при монтаже оборудования и на технических встречах
  • Обеспечить языковую поддержку непосредственно на выставке

Особую сложность представляли масштаб проекта, его продолжительность (около 2 лет), необходимость работы как в России, так и в Китае, а также техническая специфика переводов.

Переводческое сопровождение строительства и презентации павильона «Россия» на международной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае case translation on construction and exhibition in chinaПроект включал в себя следующие задачи:

  • Перевод документации для подачи заявки на тендер по строительству павильона
  • Перевод технической и проектной документации
  • Перевод юридических документов для закупки материалов и привлечения китайских специалистов
  • Устный перевод на деловых и технических встречах
  • Переводческое сопровождение на строительной площадке в Шанхае
  • Предоставление устных переводчиков для работы на стенде во время выставки

«Этот проект был очень интересным, потому что он по сути был длинным и комплексным. Это была не просто задача по переводу документации, это был большой комплекс работ, распланированных заранее. Сначала это был перевод юридической и технической документации для подачи заявки на тендер по строительству павильона. Дальше это были переводы технической и юридической документации в процессе проектирования, строительства, закупок необходимых материалов, привлечения специалистов не только в России, но и непосредственно в Китае». (Вениамин Бакалинский, генеральный директор Бюро переводов iTrex)

Как мы это сделали

Для эффективной работы над проектом такого масштаба мы разработали комплексный подход:

1. Сформировали команду специализированных переводчиков 🧩

  • Отобрали переводчиков со знаниями в области строительства и архитектуры
  • Включили в команду специалистов по юридическому переводу
  • Подготовили группу устных переводчиков для работы на месте в Китае

2. Создали единую терминологическую базу 📝

  • Составили глоссарии технических и строительных терминов
  • Унифицировали перевод ключевых понятий для обеспечения единообразия всех документов

3. Организовали поэтапную работу 📊

  • Распределили объемы переводов в соответствии с графиком проектирования и строительства
  • Обеспечили оперативную реакцию на срочные запросы клиента

4. Обеспечили мобильность переводчиков ✈️

  • Организовали командировки переводчиков в Шанхай
  • Предоставили возможность работы непосредственно на строительной площадке

Важные аспекты и сложности

Работа над проектом такого масштаба требовала учета множества нюансов:

  • Техническая сложность материалов ⚙️
    • Необходимость точного перевода архитектурной и инженерной терминологии
    • Проверка соответствия российских и китайских технических стандартов
  • Культурные особенности 🌏
    • Адаптация к китайской деловой культуре
    • Учет местных строительных традиций и подходов
  • Логистические вызовы 🕒
    • Согласование работы переводчиков в разных часовых поясах
    • Оперативная замена переводчиков при необходимости
  • Срочные запросы 🚨
    • Готовность выполнять переводы в сжатые сроки, особенно в последний месяц перед открытием выставки

Оптимизация расходов

Чтобы оптимизировать затраты клиента, мы предприняли следующие шаги:

  • Создали оптимальный график переводов, синхронизированный с этапами проекта
  • Использовали память переводов для ускорения работы с повторяющимися фрагментами текста
  • Рационально распределили нагрузку между переводчиками для избежания оплаты срочности
  • Организовали работу удаленно, когда это было возможно, сократив расходы на командировки

Результаты и польза для клиента

Благодаря комплексному переводческому сопровождению:

  • Павильон «Россия» был успешно спроектирован, построен и представлен на ЭКСПО-2010
  • Все технические и юридические документы были своевременно переведены
  • Коммуникация между российскими и китайскими специалистами проходила без языковых барьеров
  • Строительство павильона было завершено в срок и в соответствии с планом

«Это были неоднократные переводы устных переговоров и встреч, причем не только делового, но и технического плана. Наши китайские переводчики приезжали на площадку в Китай, помогали переводить вопросы технического надзора, контролировать ситуацию по строительству и так далее. Завершилось это все работой переводчиков непосредственно на стенде во время выставки. Это был очень большой, сложный, длительный проект с большим количеством нюансов и деталей, которые приходилось решать». (Юлия, менеджер проекта)

Наши рекомендации

На основе опыта работы над этим проектом мы рекомендуем:

  • Начинать языковую подготовку на самых ранних этапах проекта 📅
    Это позволяет создать качественную терминологическую базу и избежать несоответствий в переводах.
  • Выделить координатора по языковым вопросам 👨‍💼
    Единый контакт со стороны заказчика значительно упрощает и ускоряет коммуникацию.
  • Заранее планировать потребности в устном переводе 🗣️
    Особенно для работы за рубежом, где может быть ограничен выбор специалистов нужного профиля.
  • Включать в бюджет средства на языковое сопровождение 💰
    Качественный перевод — это инвестиция, которая окупается за счет минимизации ошибок и недопонимания.

Заключение

Международная выставка ЭКСПО-2010 в Шанхае стала настоящим испытанием не только для строителей и проектировщиков, но и для команды переводчиков.

Наш комплексный подход к переводческому сопровождению, включающий как письменные переводы документации, так и устный перевод на месте, позволил российскому павильону успешно представить нашу страну на международной арене. 🇷🇺🌍

Планируете международный проект? Не позволяйте языковым барьерам замедлять вашу работу. Бюро переводов iTrex обеспечит полное переводческое сопровождение вашего проекта на любом этапе и в любой точке мира.