Кейс: перевод видеоинтервью для Momentum
Клиент
Momentum — израильская международная организация для женщин. | ![]() |
Миссия Momentum — вдохновлять женщин к раскрытию себя и своего потенциала, знакомить с израильскими ценностями и поддерживать их духовный рост.
Задача
Перевод видеоинтервью участниц конференции Momentum на 4 языка: английский, французский, испанский и иврит.
Ежедневно клиент присылал несколько только что записанных видео — мы не знали заранее, с какими языками нужно будет работать завтра.
Переведенный материал важно было сдавать в формате SRT (SubRip Text Subtitle file) — текстовый файл с субтитрами к видео и таймкодами, а также монтировать готовые субтитры внутрь видеофайлов. Видеоролики с переведенными субтитрами мы должны были сдавать в тот же день, когда они были присланы на перевод.
Momentum заранее предупредили нас о том, что будет проект по переводу большого количества видеороликов. Благодаря этому у нас было достаточно времени чтобы зарезервировать переводчиков — оповестить о предстоящих работах тех специалистов, кто обычно переводит для Momentum.
Важно, чтобы для каждой компании-клиента был свой пул постоянных переводчиков, это помогает нам выполнять работу быстро и соблюдать стилистику, понятную для ЦА.
Решение
Прежде чем приниматься за сам перевод, мы начали с подготовки:
1. Изучили миссию общественного движения и продукт. Это важно для понимания, каких переводчиков нужно привлекать на проект — носителей или не носителей, переводчиков с определенной специализацией или нет.
Для проекта Momentum мы выбрали носителей, хорошо знакомых с темой иудаизма и израильским укладом жизни. Они смогли не только корректно перевести все специфические термины и обороты, но и передать эмоциональные оттенки речи с видеоинтервью.
2. Сформировали команду на проект: обсудили с исполнителями порядок и сроки работ.
“Еще на старте мы обсудили с переводчиками работу в ненормированном графике. Дело даже не столько в том, что работать с текстами нужно было оперативно. Важно было заранее предупредить исполнителей по проекту, что работать нужно будет и в воскресенье — согласно трудовому графику Израиля.”
Помимо переводчиков и редакторов, в команде были транскрибаторы с каждого из исходных языков. Их задачей было “снимать” с видеороликов тексты с таймингами.
Также был задействован технический специалист. Его задачей было технически готовить снятые тексты для перевода, а также готовые переводы монтировать в видео.
“Перед тем как отправлять субтитры на перевод, мы еще раз проверяли, как они “ложатся” на видеоряд по объему текста и хронометражу, а также контролировали, соответствует ли текст на субтитрах тому, о чем сейчас говорит герой видео”.
3. Подписали с исполнителями необходимые бумаги, которые гарантируют заказчику конфиденциальность (да, мы всегда так делаем).
Как строился рабочий процесс:
1. Каждый день нам приходили новые видео-интервью. После транскрибации и создания титров, мы конвертировали их в формат SRT, загружали получившиеся файлы в нашу систему переводов Phrase (ранее Memsource) и отправляли переводчику в работу.
“Мы работаем только через CAT-систему. Это позволяет всем участникам команды мгновенно получать уведомления о новых задачах и статусе готовности предыдущих этапов. Такая автоматизация помогает полностью контролировать ситуацию и исключить возможные задержки сдачи переведенных текстов.
CAT-система — это не только площадка для коммуникации с исполнителями. Аббревиатура расшифровывается как Computer-Assisted Translation или автоматический помощник в переводе. В системе есть возможность собирать собственные глоссарии и базы знаний по определенным направлениям и отраслям, использовать подстановки и заменять повторы. Это помогает экономить бюджет клиентов и не переводить заново то, что уже в базе есть. В проекте по переводу видео для Momentum повторяющихся кусков текста, разумеется, не было. Но CAT-система помогла соблюсти стилистическое единообразие при переводе субтитров, ведь с этим клиентом мы работаем уже давно и база знаний по проектам Momentum собрана”.
2. Переводчик работал с текстом прямо в системе – так мы видели прогресс в выполнении задачи и могли гибко планировать загруженность переводчика, а также оперативно контролировали качество и исправляли ошибки. Когда переводчик завершал перевод, мы незамедлительно получали уведомление о выполненной работе.
3. Мы выгружали готовый текст, отдавали техническому специалисту. Он конвертировал текст в субтитры (SRT) и накладывал на видео в соответствии с хронометражем.
4. SRT-файл и видеоролик с наложенными субтитрами на нужном языке отправлялся в Momentum.
Как мы помогли сэкономить
- Клиент заранее предупредил нас о предстоящих работах, поэтому все переводчики и другие участники проекта были готовы — к ненормированному графику и неоднородным объемам работы.
Переводчики не требовали повышенной оплаты за срочный заказ, т.к. нагрузка была заранее спланирована и аккуратно распределена между членами команды. Сформированная команда — экономия времени клиента и немедленный запуск работ по переводу.
- Двойной контроль готовых переводов с использованием автоматизированной системы Question Assurance (QA), встроенной в CAT-систему Phrase, а также силами профессиональных редакторов. Такой подход сэкономил деньги — позволил сделать работу быстрее без дополнительных расходов для клиента. Выполненный перевод полностью соответствовал терминологии и стилистике, которые приняты среди аудитории Momentum.
“Система QA помогает перепроверить сомнительные моменты. Если QA считает, что в отдельном случае подойдет другой перевод слова или в тексте есть несогласования, то сразу укажет это переводчику. Такой подход помогает делать оперативный дабл-чек готового перевода и контролировать качество переводов.”
Результат
Momentum — постоянный клиент нашего бюро переводов, мы сотрудничаем уже несколько лет. Несмотря на “многослойность” проекта — 4 языка перевода, несколько языков транскрибации, конвертация субтитров и видео — работу выполнили в срок, помогли клиенту сэкономить и порадовали качеством.
У вас похожий проект? Напишите нам, и мы бесплатно проконсультируем, как выполнить его быстро и с оптимальным бюджетом. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 877-3060 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).