Кейс Momentum: перевод более 40 видеоинтервью за несколько часов
Клиент: Momentum Страна: США, Израиль Тип: общественная организация Сайт клиента: https://momentumunlimited.org/ | ![]() |
НАШИМ КЛИЕНТОМ СТАЛА МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖЕНСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
Нашим клиентом стала израильская международная организация для женщин Momentum. Миссия Momentum – «вдохновлять женщин менять мир через еврейские ценности, которые преображают нас, наши семьи и наши общины».
«Путешествие длиной в год» – основная программа Momentum. В рамках нее еврейских женщины участвуют в мероприятиях локальных партнерских организаций на протяжении года (всего у Momentum 207 партнеров), а также посещают восьмидневную конференцию в Израиле, где знакомятся с родиной своих предков.
В конференциях Momentum принимают участие женщины со всего мира, включая Канаду, Испанию, Эстонию, Израиль и многие другие страны. Поэтому для перевода видеоинтервью участниц, записанных по итогам конференций, Momentum понадобилась помощь.
ЗАДАЧА – СДЕЛАТЬ СУБТИТРЫ НА ДВУХ ЯЗЫКАХ ДЛЯ 40+ ВИДЕО
Наше сотрудничество с Momentum началось в 2021 году, когда организация в очередной раз столкнулась с задачей перевода видеоинтервью участниц конференций. Видеоинтервью записываются на на разных языках – чаще всего на английском, французском, испанском или иврите. В результате каждое из них должно быть доступно на английском и иврите.
Конференции Momentum проходят несколько раз в год и длятся по 8 дней. В последние 3-4 дня с участницами записываются видеоинтервью об их впечатлениях о поездке. Клиент присылает нам для перевода только что записанные видео, поэтому мы не знаем заранее, какой объем материалов по каждому языку будет необходимо обработать. Ведь это зависит от того, у какого удастся взять интервью и сколько оно будет длиться.
Наша задача – сделать перевод в формате SRT (SubRip Text Subtitle file) – текстовый файл с субтитрами к видео и таймкодами, а также подготовить видеофайл с “вшитыми” в него субтитрами. Объём видео для перевода мы также не знаем заранее. Это могут быть как ролики на несколько минут, так и полноценные интервью на 20-25 минут. Всего за одну конференцию, как правило, приходит до 8-10 часов материала.
Готовые видео с субтитрами Momentum показывает на финальных мероприятиях прямо во время конференции. Поэтому видеоролики с переведенными субтитрами мы должны сдавать в тот же день, когда они были присланы на перевод. Помимо этого, Momentum к концу поездки готовит пакет материалов с конференции, куда входят уже переведенные видео. И, конечно, видеоинтервью выкладываются на сайте организации и в её социальных сетях.
До сотрудничества с нами Momentum пробовала переводить видео с помощью:
- Туристических агентств, помогавших им в организации поездок, однако их работа в этом направлении оказалась очень некачественной. У турагентств просто нет ресурсов для перевода видеоматериалов, так как это непрофильная для них функция. Они могут использовать для этого только гидов, знающих иностранные языки, но гиды не знакомы со спецификой перевода видео.
- Зарубежных бюро переводов – качество результата также оставляло желать лучшего. Основная проблема для них – непонимание национальной специфики, которой очень много в интервью Momentum.
- Самих участниц конференции – здесь проблемой стало не качество, а скорость и техническая составляющая: участницы не могли сделать готовое видео с субтитрами.
Чтобы решить задачу клиента, мы четко выстроили процесс работы. Мы заранее резервировали большую команду, которая была готова к срочным задачам.
Для каждой компании-клиента мы подбираем пул постоянных переводчиков, что помогает нам выполнять работу быстро и соблюдать стилистику, понятную для целевой аудитории.
Подобные задачи могут также возникнуть у больших коммерческих и некоммерческих международных организаций, проводящих транснациональные конференции.
Если вам необходимо решить подобную задачу, обращайтесь к нам – мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821
СОЗДАНИЕ БОЛЬШОЙ КОМАНДЫ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ КЛИЕНТА
Прежде чем приступать к переводу, мы изучили миссию организации и разобрались в том, какой продукт ожидается от нас в итоге. Это важно для понимания, каких переводчиков нужно привлекать к проекту – носителей языка или нет, переводчиков с определенной специализацией или без.
О том, как мы обычно подбираем переводчиков, читайте в нашей статье Как бюро переводов отбирает переводчиков: опыт экспертов iTrex
Для проекта Momentum мы выбрали носителей языка, хорошо знакомых с темой иудаизма и израильским укладом жизни. Они не только корректно переводят все специфические термины и обороты, но и передают эмоциональные оттенки речи из видеоинтервью.
После этого мы сформировали команду для проекта и обсудили с исполнителями порядок и сроки работ. Со всеми исполнителями мы подписали официальные документы, которые гарантируют конфиденциальность заказчику.
“Еще на старте мы обсудили с переводчиками работу в ненормированном режиме. Дело даже не столько в том, что работать с видео и текстами нужно было оперативно. Важно было заранее предупредить исполнителей по проекту, что работать нужно будет и в воскресенье – согласно трудовому графику Израиля.”
– менеджер проекта Яна Большакова.
Команда проекта состоит из 25 человек, среди них:
- Транскрибаторы для каждого из исходных языков (чаще всего это английский, французский, испанский, иврит). Их задача – записывать в виде текста речь участниц с таймингом. Это непросто, так как участницы не являются профессиональными спикерами.
- Переводчики – по 2-3 человека на каждый язык.
- Редакторы – по 1 на каждый исходный язык.
- Монтажеры, которые “вшивают” субтитры в видеофайлы, а также проверяют и правят расстановку субтитров, чтобы они соответствовали оригинальной речи и были корректно разбиты на части. Всего в этом проекте участвуют 2 монтажера.
Для каждого языка сформирована отдельная группа из транскрибатора, переводчиков и редактора, занимающаяся только им. Монтажеры были общими для всех языков, так как они успевали справляться со всем объемом работы.
“Перед тем как отправлять субтитры на перевод, мы еще раз проверяли, как они “ложатся” на видеоряд по объему текста и хронометражу, а также контролировали, соответствует ли текст на субтитрах тому, о чем сейчас говорит герой видео”.
– менеджер проекта Яна Большакова.
У проекта также есть менеджер, который непосредственно общается с клиентом, и отдельный менеджер, организующий работу команды исполнителей.
КАК СТРОИТСЯ РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС
Momentum предупреждает нас за 2-3 месяца о предстоящей конференции. Благодаря этому у нас достаточно времени, чтобы зарезервировать тех переводчиков, которые обычно работают с Momentum.
Во время конференции нам каждый день приходят новые видеоинтервью. Со стороны клиента их присылают разные сотрудники. Важная часть работы менеджера проекта состоит в том, чтобы не потерять ни одного видео и распределить их по соответствующим командам. Внутри команды процесс работы строится следующим образом:
1. Транскрибация и создание субтитров в формате SRT (SubRip Text Subtitle file) с точной привязкой к таймингу.
2. Загрузка файлов в формате SRT в CAT-систему Phrase (ранее известную как Memsource).
Что такое CAT-система и как она работает – читайте в нашей статье: Translation Memory или память переводов: что это и как работает
3. Перевод текста на нужный язык.
4. Вычитка перевода редактором.
5. Выгрузка переведенного текста монтажеру.
6. Наложение субтитров на видео в соответствии с хронометражем.
7. Проверка качества переведенного видео.
После этого менеджер отправляет соответствующему сотруднику Momentum уведомление со ссылкой, по которой клиент может скачать SRT-файл и видеоролик с наложенными субтитрами прямо из нашего облачного хранилища. Это гораздо быстрее и надежнее, чем пересылать огромные видеофайлы вручную.
Синхронизировать и упростить работу нам помогает то, что все переводчики работают прямо в CAT-системе Phrase (до этого она называлась Memsource). Поэтому мы в любую минуту видим прогресс выполнения задачи и можем гибко планировать загруженность переводчика, а также оперативно контролировать качество и исправлять ошибки. Когда переводчик завершает перевод, наши менеджеры и соответствующий редактор незамедлительно получают уведомление об этом.
Кроме того CAT-система позволяет переводчикам и редакторам работать с SRT-файлами (SubRip Text Subtitle file) без необходимости конвертировать их в текстовые документы и обратно. Благодаря этой системе переводчики и редакторы видят только текстовую составляющую, а к таймингам и другой технической информации имеют доступ только монтажеры.
«Мы работаем только через CAT-систему. Это позволяет всем участникам команды мгновенно получать уведомления о новых задачах и статусе готовности предыдущих этапов. Такая автоматизация помогает полностью контролировать ситуацию и исключить возможные задержки в сдаче переведенных материалов.»
– менеджер проекта Яна Большакова.
CAT-система (Computer-Assisted Translation) – это не только площадка для коммуникации с исполнителями. В системе есть возможность собирать собственные глоссарии и базы знаний по определенным направлениям и отраслям, использовать подстановки и заменять повторяющиеся фразы.
Это помогает экономить бюджет клиентов и не переводить заново то, что уже есть в базе. В проекте по переводу видео для Momentum повторяющихся кусков текста, разумеется, нет. Но CAT-система Phrase (ранее она называлась Memsource) помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие при переводе субтитров, ведь с этим клиентом мы работаем уже давно и база знаний по проектам Momentum собрана.
Если вам необходимо решить подобную задачу, обращайтесь к нам – мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821
В РЕЗУЛЬТАТЕ КЛИЕНТ ТРАТИТ В 2,5 РАЗА МЕНЬШЕ
Momentum заранее предупреждает нас о предстоящей работе, поэтому все переводчики и другие участники проекта готовы к ненормированному графику и неоднородным объемам работы. Благодаря этому мы работаем без наценок за срочность, а клиент тратит в 2,5 раза меньше, чем мог бы.
Все участники проекта работают по обычным ставкам, так как нагрузка заранее спланирована и аккуратно распределена между членами команды. Кроме того, мы можем выбирать переводчиков не только исходя из их доступности, но и цены услуг.
Сформированная команда обеспечивает экономию времени клиента и немедленный запуск работ по переводу. За счет этого перевод видео, который при обычных условиях мог бы занять 1-2 дня, мы выполняем всего за несколько часов (от 2 до 5).
За качеством переводов мы следим с помощью двойного контроля готовых переводов, используя автоматизированную систему Quality Assurance (QA), встроенную в CAT-систему Phrase (ранее известную как Memsource), а также силами профессиональных редакторов.
О том, как мы проверяем качество переводов – читайте в нашей статье: Качество перевода текста
Такой подход позволяет не сомневаться в качестве и корректности итоговых переводов. Выполненный перевод полностью соответствует терминологии и стилистике, принятой среди аудитории Momentum.
«Система QA помогает перепроверить сомнительные моменты. Если QA считает, что в отдельном случае подойдет другой перевод слова или в тексте есть несогласования, то сразу укажет это переводчику и редактору. Такой подход помогает оперативно проводить двойную проверку готового перевода и контролировать качество.»
– менеджер проекта Яна Большакова.
Momentum – постоянный клиент нашего бюро переводов, мы сотрудничаем уже несколько лет. Несмотря на «многослойность» проекта – 2 языка перевода, 4-8 исходных языков для транскрибации, конвертация субтитров и видео – работу выполняем в срок, регулярно помогаем клиенту сэкономить и радуем качеством. Помимо перевода видеоинтервью, мы также работаем с ними над различной юридической документацией, отдельными статьями и текстами для сайта.
У вас похожий проект? Напишите нам, и мы бесплатно проконсультируем, как выполнить его быстро и с оптимальным бюджетом. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 877-3060 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).
FAQ
Что помогает вам сэкономить деньги для клиента?
Для регулярных клиентов мы можем выполнять заказы без наценок за срочность за счет четко выстроенных рабочих процессов. Благодаря этому клиент может тратить в 2-2,5 раза меньше и при этом быть уверенным в качестве готового продукта.
Какие инструменты вы используете для перевода и контроля качества?
Мы используем CAT-систему Phrase (ранее известную как Memsource) для перевода и контроля качества. Система позволяет собирать глоссарии и базы знаний, а также частично автоматизировать проверку переводов с помощью QA, что помогает поддерживать высокие стандарты качества. Помимо этого для организации и контроля процесса используется специализированная система управления проектами XTRF.
Какие услуги по переводу видео вы предоставляете?
Мы можем перевести субтитры к видео в формате SRT (SubRip Text Subtitle file) на английский, французский, немецкий, норвежский, греческий, японский и многие другие языки. Также мы можем подготовить видео со встроенными субтитрами. Помимо этого мы предоставляем услуги озвучки видео на русском и иностранных языках.