Кейс: Перевод сайта на индонезийский язык для компании по очистке промышленных сточных вод
Клиент: производитель гелей для очистки воды на предприятиях и линиях утилизации
Задача: редактирование англоязычной версии сайта и его перевод на индонезийский язык
Срок: 2 недели
Год проекта: 2021
Клиент — инновационная компания, специализирующаяся на очистке воды и твердых поверхностей от любых типов масел, нефтепродуктов и комплексных загрязнений.
Что это означало?
Для клиента:
- Получить перевод сайта к моменту выхода компании на критически важный для компании рынок Индонезии.
Для Бюро переводов iTrex:
- Выгрузить текст с сайта и оперативно посчитать объем на перевод. Более того, обеспечить для клиента экономию в 17% за счет правильного анализа текстов и выявления частично повторяющихся фрагментов.
- Сделать перевод с русского на английский некоторых разделов сайта и отдельных статей.
Отредактировать носителем-американцем уже имеющийся английский перевод: исправить ошибки и опечатки, добиться стилистического единообразия. - Найти специалиста-консультанта, владеющего отраслевой тематикой, и привлечь его для контроля качества перевода.
- Проверить готовый перевод штатным редактором.
- Выполнить весь объем работ в сжатые сроки, так как у клиента уже были согласованы даты выхода пресс-релизов и информационных материалов в Индонезии.
Нам нужно было перевести в общей сложности 80 переводческих страниц за 2 недели. Учитывая стандартную скорость перевода – 6-7 страниц в день, мы вполне укладывались в сроки. Но чтобы приступить к переводу на индонезийский язык, необходимо было выполнить подготовительную работу.
Во-первых, вручную выгрузить текст с сайта в Word в виде двуязычной таблицы. Обычно в Бюро присылают уже готовый файл в формате .html, .xml, .php и т.д. (мы работаем практически со всеми форматами), но у клиента не было времени сделать исходники и он поручил это нам. Ничего необычного – это довольно распространенный запрос, и мы регулярно оказываем такую услугу. У компании информационно насыщенный сайт: множество перекрестных ссылок, переключений, всплывающих окон – важно было не пропустить ни одной строчки.
Во-вторых, мы всегда рекомендуем переводить с языка оригинала (в данном случае – с русского), так как при переводе сайта на английский могли быть допущены ошибки и/или неточности. Но чтобы сэкономить время, мы сначала отредактировали носителем уже имеющийся английский перевод, а затем запустили перевод на третий язык. И это все без потери качества!
В-третьих, нужно было найти консультанта, владеющего отраслевой тематикой, для контроля качества перевода. Учитывая сложную тематику – химическая и нефтегазовая отрасль – это должен был быть узкоквалифицированный специалист, а таких на рынке не много. Но за счет того, что мы постоянно расширяем нашу базу переводчиков и отраслевых экспертов, мы без труда смогли найти даже такого редкого специалиста.
В-четвертых, клиент предпочел не давать нам доступ в систему управления своим сайтом и размещать переводы самостоятельно. Из-за того, что специалисты, которые этим занимались, не владели индонезийским языком, они не смогли отследить правильность переноса. Поэтому перед окончательной сдачей проекта, наш редактор внимательно прошелся по сайту и подготовил список для корректировки неточностей. Нам было важно не только сделать качественный перевод, но и убедиться в верном размещении переводов на сайте!
Несмотря на сложность задачи, мы выполнили работу в срок, а клиент получил готовый сайт и запустил рекламную кампанию, как и планировал.
У вас похожий проект? — Напишите нам на info@itrex.ru, и мы бесплатно проконсультируем вас, как выполнить его успешно и дешевле.