Перевод документов с английского на русский и с русского на английский язык
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Многоуровневый контроль
В нашем бюро переводов все проекты проходят обязательный контроль, состоящий из нескольких этапов проверки и редактирования. Так мы гарантируем стабильно высокое качество.
Доступность
Наши менеджеры всегда на связи. Они оперативно отвечают на ваши вопросы, подсказывают, как снизить расходы и как лучше поступить в нестандартной ситуации.
Конфиденциальность
Мы гарантируем конфиденциальность документов и информации, которую вы нам передаете. Благодаря отлаженным и оптимизированным процессам мы сдаем в срок более 99 % проектов.
Наименование языка
На русский язык
С русского языка
тариф «Бизнес»
тариф «VIP»
тариф «Бизнес»
тариф «VIP»
Английский
750 руб./стр.
950 руб./стр.
950 руб./стр.
28 евро/стр.
Заказы на перевод документов на английский язык и наоборот — это более 50 % наших проектов. Ничего удивительного, ведь это основной язык международного делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой».
Не стоит недооценивать его сложность. Часто перевод текста с английского языка на русский или с русского на английский требуется для узкоспециализированных и официальных документов, а также на отраслевых конференциях и переговорах. Поэтому если вам нужен перевод, лучше обращаться к профессиональным переводчикам.
Найти переводчика, владеющего английским, легко, такими переводами подрабатывают даже студенты. Но просто знания языка недостаточно, чтобы сделать хороший перевод. Чтобы перевести документ с русского на английский, переводчик должен разбираться в тематике текста: технические инструкции должен переводить профессионал, разбирающейся в соответствующей технике, контракты и уставы — опытный юридический переводчик, а медицинские документы — переводчик с медицинским образованием. Мы работаем только с переводчиками и редакторами, которые много лет специализируются в конкретных тематиках. Кроме того, когда речь идет о имиджевых материалах, мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т. е. человека, для которого язык перевода является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.
Виды и тематики переводов с русского на английский
Поскольку английский язык — самый распространенный в среде бизнес-общения, то и перевод документации с русского на английский бывает на самые разные темы. Около 40 % задач в нашем бюро переводов связаны с технической документацией, договорами, медицинскими документами каталогами и маркетинговыми материалами.
Вот основные тематики, с которыми мы работаем:
Юридические переводы: договоры и соглашения, корпоративные и уставные документы компаний, экспертные заключения, доверенности, таможенную документацию.
Технические переводы: руководства по эксплуатации, инструкции, технические задания, регламенты и нормативные документы, планы и чертежи.
Медицинские переводы: документация на медицинское оборудование и фармакологические препараты, а также медицинские выписки и заключения, результаты обследований, результаты анализов.
Переводы для маркетинга и PR: каталоги, брошюры, пресс-релизы и новости компаний, тексты для корпоративных сайтов, описания проектов и стартапов.
Помимо этого, клиенты также заказывают у нас переводы научной и художественной литературы, личных документов, деловой и личной переписки.
Расчет стоимости перевода иностранных документов на русский язык
В нашем бюро перевод текстовых документов на английский с английского языка рассчитывается по исходному тексту. Исключения составляют переводы с восточных языков: переводы с японского, китайского, корейского, арабского, иврита и ряда других языков считаются по объему выходного текста.
Вот принципы расчета стоимости работы:
Клиенты знают заранее наши цены и будущую стоимость перевода. Никаких неожиданностей.
Стандартная единица расчета — переводческая страница, 1800 знаков с пробелами исходного текста.
Стоимость перевода не зависит от тематики текста. Исключение составляют тексты крайне сложных и редких тематик. Но 95 % проектов мы выполняем по стандартным ценам.
Рассчитывая срок и стоимость перевода, мы исходим из скорости качественной работы переводчиков и редакторов. Стандартная скорость перевода для тарифа «Бизнес» составляет 7-10 страниц в день (на это влияет тематика и сложность текста), для тарифов «Носитель» и «VIP» — до 6 страниц в день.
Для заказов свыше100 страниц предусмотрены скидки, а если перевод требуется срочно, то возможна наценка. В любом случае, окончательная стоимость известна клиенту заранее.
На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на английский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
Как оценить перевод текста в документе на английский?
Оценить бюро переводов, легко: протестируйте качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, не стоит говорить менеджеру бюро, что это тест, — наблюдайте за подходом к работе и смотрите на результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам клиентов.
«Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)
«Хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)
«Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)
«Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Мы рекомендуем Бюро переводов iТrех как надежного и ответственного партнера.» (ООО «ПАТЕНТНЫЙ ПОВЕРЕННЫЙ»)
Какие сложности возникают при работе с английским языком?
Несмотря на распространенность и кажущуюся простоту языка, переводчики, выполняющие перевод текстов с русского на английский язык, сталкиваются с нюансами, которые важно учитывать, чтобы получить качественный результат.
Для английского языка свойственна многозначность. Перевод технических и специализированных текстов обязательно выполняется с учетом контекста и отраслевой терминологии.
При письменном переводе на английский важно правильно выбрать вариант языка: чаще всего используются американский и британский английский, но в некоторых проектах требуются редкие варианты, например, австралийский. Разумеется, британец спокойно поймет американский вариант английского и наоборот, но, чтобы перевод воспринимался как качественный, важно использовать вариант, соответствующий целевой аудитории.
Особенностью устного перевода на английский язык является обилие слов, произношение которых не подчиняется грамматическим правилам и требует от переводчика солидного практического опыта и высокой квалификации.
Яркая особенность для всех, кто сталкивается с английским языком, это орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».
Каждый перевод на английский включает в себя следующие этапы:
Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т. ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Мы рассказываем, как оптимизировать заказ, чтобы снизить расходы клиента, сократить срок выполнения и получить текст, полностью отвечающий поставленной задаче. Затем заказ оформляется в CRM-системе, чтобы сохранить договоренности и пожелания клиента.
Подготовка проекта к работе. Мы работаем с исходными файлами в любых форматах. Поэтому, если исходные файлы в формате PDF, в виде картинок, макетов или видео, мы переводим их в текстовый редактируемый формат. Затем загружаем в систему памяти переводов и подключаем соответствующие глоссарии, блокируем части, которые не нужно переводить, чтобы переводчик и редактор случайно не изменил их.
Перевод текста на английский язык. Проектом занимается переводчик, разбирающийся в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается параллельно несколько переводчиков. Они работают вместе в системе переводов, поэтому следуют единой терминологии и стилистике.
Полная проверка перевода редактором включает в себя проверку полноты перевода, смысловой и терминологической точности. Отдельно проверяются имена и названия, цифры, даты.
Стилистическое редактирование перевода — выполняется по желанию клиента. Такое редактирование требуется для маркетинговых и рекламных переводов, для текстов сайтов и для художественных переводов.
Дополнительные этапы: верстка, полиграфия, подготовка субтитров или озвучка видео и др. Также, если требуется, мы делаем перевод документов на английский с нотариальным заверением.
Сдача проекта и получение обратной связи. Обратная связь необходима для поддержания высокого качества работы.
Работа с устными переводами во многом строится аналогично. Так же тщательно выбираются переводчики с учетом тематики и требований клиента. Затем мы помогаем им подготовиться к работе. При необходимости клиент тестирует переводчика или выбирает из нескольких предложенных специалистов. Подробнее о выполнении устных переводов рассказывается здесь.
Почему iTrex?
iTrex — надежная компания. Об этом свидетельствует наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. iTrex на рынке с 2006 г.
iTrex — это специализация. За каждую тематику отвечают переводчики и редакторы, у которых есть соответствующие образование и многолетний опыт.
iTrex — это экономия для клиента. Никаких скрытых наценок. Нередко переводы, которые в других компаниях считаются «срочными» или «сложными» и идут с дополнительными наценками, мы считаем стандартным заказом. А для постоянных клиентов действуют скидки!
iTrex — это удобство. Наши переводчики работают 7 дней в неделю. Наш офис расположен в самом центре рядом с метро, а при необходимости мы доставим документы с курьером.
iTrex — это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и сдаем заказы вовремя.
Как заказать перевод текстов с английского на русский и с русского на английский
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.