+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Перевод документов с английского на русский и с русского на английский язык

 

Многоуровневый контроль
В нашем бюро переводов все проекты проходят обязательный контроль, состоящий из нескольких этапов проверки и редактирования. Так мы гарантируем стабильно высокое качество.
Доступность
Наши менеджеры всегда на связи. Они оперативно отвечают на ваши вопросы, подсказывают, как снизить расходы и как лучше поступить в нестандартной ситуации.
Конфиденциальность
Мы гарантируем конфиденциальность документов и информации, которую вы нам передаете. Благодаря отлаженным и оптимизированным процессам мы сдаем в срок более 99 % проектов.
Наименование языкаНа русский язык
С русского языка
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «VIP»
Английский750 руб./стр.950 руб./стр.950 руб./стр.28 евро/стр.

перевод документов на английский язык

Заказы на перевод документов на английский язык и наоборот — это более 50 % наших проектов. Ничего удивительного, ведь это основной язык международного делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой».

Не стоит недооценивать его сложность. Часто перевод текста с английского языка на русский или с русского на английский требуется для узкоспециализированных и официальных документов, а также на отраслевых конференциях и переговорах. Поэтому если вам нужен перевод, лучше обращаться к профессиональным переводчикам.

Найти переводчика, владеющего английским, легко, такими переводами подрабатывают даже студенты. Но просто знания языка недостаточно, чтобы сделать хороший перевод. Чтобы перевести документ с русского на английский, переводчик должен разбираться в тематике текста: технические инструкции должен переводить профессионал, разбирающейся в соответствующей технике, контракты и уставы — опытный юридический переводчик, а медицинские документы — переводчик с медицинским образованием. Мы работаем только с переводчиками и редакторами, которые много лет специализируются в конкретных тематиках. Кроме того, когда речь идет о имиджевых материалах, мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т. е. человека, для которого язык перевода является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.

Виды и тематики переводов с русского на английский

Поскольку английский язык — самый распространенный в среде бизнес-общения, то и перевод документации с русского на английский бывает на самые разные темы. Около 40 % задач в нашем бюро переводов связаны с технической документацией, договорами, медицинскими документами каталогами и маркетинговыми материалами.

Вот основные тематики, с которыми мы работаем:

  • Юридические переводы: договоры и соглашения, корпоративные и уставные документы компаний, экспертные заключения, доверенности, таможенную документацию.
  • Технические переводы: руководства по эксплуатации, инструкции, технические задания, регламенты и нормативные документы, планы и чертежи.
  • Медицинские переводы: документация на медицинское оборудование и фармакологические препараты, а также медицинские выписки и заключения, результаты обследований, результаты анализов.
  • Финансовые переводы: бухгалтерская и аудиторская документация, налоговая отчетность, финансовые выписки, счета.
  • Переводы для маркетинга и PR: каталоги, брошюры, пресс-релизы и новости компаний, тексты для корпоративных сайтов, описания проектов и стартапов.

Помимо этого, клиенты также заказывают у нас переводы научной и художественной литературы, личных документов, деловой и личной переписки.

Расчет стоимости перевода иностранных документов на русский язык

В нашем бюро перевод текстовых документов на английский с английского языка рассчитывается по исходному тексту. Исключения составляют переводы с восточных языков: переводы с японского, китайского, корейского, арабского, иврита и ряда других языков считаются по объему выходного текста.

Вот принципы расчета стоимости работы:

    • Клиенты знают заранее наши цены и будущую стоимость перевода. Никаких неожиданностей.
    • Стандартная единица расчета — переводческая страница, 1800 знаков с пробелами исходного текста.
    • Стоимость перевода не зависит от тематики текста. Исключение составляют тексты крайне сложных и редких тематик. Но 95 % проектов мы выполняем по стандартным ценам.
    • Рассчитывая срок и стоимость перевода, мы исходим из скорости качественной работы переводчиков и редакторов. Стандартная скорость перевода для тарифа «Бизнес» составляет 7-10 страниц в день (на это влияет тематика и сложность текста), для тарифов «Носитель» и «VIP» — до 6 страниц в день.
    • Для заказов свыше100 страниц предусмотрены скидки, а если перевод требуется срочно, то возможна наценка. В любом случае, окончательная стоимость известна клиенту заранее.

На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на английский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

Как оценить перевод текста в документе на английский?

Оценить бюро переводов, легко: протестируйте качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, не стоит говорить менеджеру бюро, что это тест, — наблюдайте за подходом к работе и смотрите на результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам клиентов.

«Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)

«Хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)

«Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)

«Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Мы рекомендуем Бюро переводов iТrех как надежного и ответственного партнера.» (ООО «ПАТЕНТНЫЙ ПОВЕРЕННЫЙ»)

Какие сложности возникают при работе с английским языком?

Несмотря на распространенность и кажущуюся простоту языка, переводчики, выполняющие перевод текстов с русского на английский язык, сталкиваются с нюансами, которые важно учитывать, чтобы получить качественный результат.

  • Для английского языка свойственна многозначность. Перевод технических и специализированных текстов обязательно выполняется с учетом контекста и отраслевой терминологии.
  • При письменном переводе на английский важно правильно выбрать вариант языка: чаще всего используются американский и британский английский, но в некоторых проектах требуются редкие варианты, например, австралийский. Разумеется, британец спокойно поймет американский вариант английского и наоборот, но, чтобы перевод воспринимался как качественный, важно использовать вариант, соответствующий целевой аудитории.
  • Особенностью устного перевода на английский язык является обилие слов, произношение которых не подчиняется грамматическим правилам и требует от переводчика солидного практического опыта и высокой квалификации.
  • Яркая особенность для всех, кто сталкивается с английским языком, это орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».

Каждый перевод на английский включает в себя следующие этапы:

  1. Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т. ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Мы рассказываем, как оптимизировать заказ, чтобы снизить расходы клиента, сократить срок выполнения и получить текст, полностью отвечающий поставленной задаче. Затем заказ оформляется в CRM-системе, чтобы сохранить договоренности и пожелания клиента.
  2. Подготовка проекта к работе. Мы работаем с исходными файлами в любых форматах. Поэтому, если исходные файлы в формате PDF, в виде картинок, макетов или видео, мы переводим их в текстовый редактируемый формат. Затем загружаем в систему памяти переводов и подключаем соответствующие глоссарии, блокируем части, которые не нужно переводить, чтобы переводчик и редактор случайно не изменил их.
  3. Перевод текста на английский язык. Проектом занимается переводчик, разбирающийся в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается параллельно несколько переводчиков. Они работают вместе в системе переводов, поэтому следуют единой терминологии и стилистике.
  4. Полная проверка перевода редактором включает в себя проверку полноты перевода, смысловой и терминологической точности. Отдельно проверяются имена и названия, цифры, даты.
  5. Стилистическое редактирование перевода — выполняется по желанию клиента. Такое редактирование требуется для маркетинговых и рекламных переводов, для текстов сайтов и для художественных переводов.
  6. Дополнительные этапы: верстка, полиграфия, подготовка субтитров или озвучка видео и др. Также, если требуется, мы делаем перевод документов на английский с нотариальным заверением.
  7. Сдача проекта и получение обратной связи. Обратная связь необходима для поддержания высокого качества работы.

Работа с устными переводами во многом строится аналогично. Так же тщательно выбираются переводчики с учетом тематики и требований клиента. Затем мы помогаем им подготовиться к работе. При необходимости клиент тестирует переводчика или выбирает из нескольких предложенных специалистов. Подробнее о выполнении устных переводов рассказывается здесь.

Почему iTrex?

  1. iTrex — надежная компания. Об этом свидетельствует наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. iTrex на рынке с 2006 г.
  2. iTrex — это специализация. За каждую тематику отвечают переводчики и редакторы, у которых есть соответствующие образование и многолетний опыт.
  3. iTrex — это экономия для клиента. Никаких скрытых наценок. Нередко переводы, которые в других компаниях считаются «срочными» или «сложными» и идут с дополнительными наценками, мы считаем стандартным заказом. А для постоянных клиентов действуют скидки!
  4. iTrex — это удобство. Наши переводчики работают 7 дней в неделю. Наш офис расположен в самом центре рядом с метро, а при необходимости мы доставим документы с курьером.
  5. iTrex — это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и сдаем заказы вовремя.

Как заказать перевод текстов с английского на русский и с русского на английский

1
Пришлите файлы на перевод

Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

3
Выполнение перевода

Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

4
Обратная связь

Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

5
Оплата

Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу

Наше бюро находится в центре Москвы.
129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.