+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод документов с английского на русский и с русского на английский язык

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

 

Многоуровневый контроль
В нашем бюро переводов все проекты проходят обязательный контроль, состоящий из нескольких этапов проверки и редактирования. Так мы гарантируем стабильно высокое качество.
Доступность
Наши менеджеры всегда на связи. Они оперативно отвечают на ваши вопросы, подсказывают, как снизить расходы и как лучше поступить в нестандартной ситуации.
Конфиденциальность
Мы гарантируем конфиденциальность документов и информации, которую вы нам передаете. Благодаря отлаженным и оптимизированным процессам мы сдаем в срок более 99 % проектов.
Наименование языкаНа русский язык
С русского языка
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «VIP»
Английский750 руб./стр.950 руб./стр.950 руб./стр.28 евро/стр.

перевод документов на английский язык

Заказы на перевод документов на английский язык и наоборот — это более 50 % наших проектов. Ничего удивительного, ведь это основной язык международного делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой».

Не стоит недооценивать его сложность. Часто перевод текста с английского языка на русский или с русского на английский требуется для узкоспециализированных и официальных документов, а также на отраслевых конференциях и переговорах. Поэтому если вам нужен перевод, лучше обращаться к профессиональным переводчикам.

Найти переводчика, владеющего английским, легко, такими переводами подрабатывают даже студенты. Но просто знания языка недостаточно, чтобы сделать хороший перевод. Чтобы перевести документ с русского на английский, переводчик должен разбираться в тематике текста: технические инструкции должен переводить профессионал, разбирающейся в соответствующей технике, контракты и уставы — опытный юридический переводчик, а медицинские документы — переводчик с медицинским образованием. Мы работаем только с переводчиками и редакторами, которые много лет специализируются в конкретных тематиках. Кроме того, когда речь идет о имиджевых материалах, мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т. е. человека, для которого язык перевода является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.

Виды и тематики переводов с русского на английский

Поскольку английский язык — самый распространенный в среде бизнес-общения, то и перевод документации с русского на английский бывает на самые разные темы. Около 40 % задач в нашем бюро переводов связаны с технической документацией, договорами, медицинскими документами каталогами и маркетинговыми материалами.

Вот основные тематики, с которыми мы работаем:

  • Юридические переводы: договоры и соглашения, корпоративные и уставные документы компаний, экспертные заключения, доверенности, таможенную документацию.
  • Технические переводы: руководства по эксплуатации, инструкции, технические задания, регламенты и нормативные документы, планы и чертежи.
  • Медицинские переводы: документация на медицинское оборудование и фармакологические препараты, а также медицинские выписки и заключения, результаты обследований, результаты анализов.
  • Финансовые переводы: бухгалтерская и аудиторская документация, налоговая отчетность, финансовые выписки, счета.
  • Переводы для маркетинга и PR: каталоги, брошюры, пресс-релизы и новости компаний, тексты для корпоративных сайтов, описания проектов и стартапов.

Помимо этого, клиенты также заказывают у нас переводы научной и художественной литературы, личных документов, деловой и личной переписки.

Расчет стоимости перевода иностранных документов на русский язык

В нашем бюро перевод текстовых документов на английский с английского языка рассчитывается по исходному тексту. Исключения составляют переводы с восточных языков: переводы с японского, китайского, корейского, арабского, иврита и ряда других языков считаются по объему выходного текста.

Вот принципы расчета стоимости работы:

    • Клиенты знают заранее наши цены и будущую стоимость перевода. Никаких неожиданностей.
    • Стандартная единица расчета — переводческая страница, 1800 знаков с пробелами исходного текста.
    • Стоимость перевода не зависит от тематики текста. Исключение составляют тексты крайне сложных и редких тематик. Но 95 % проектов мы выполняем по стандартным ценам.
    • Рассчитывая срок и стоимость перевода, мы исходим из скорости качественной работы переводчиков и редакторов. Стандартная скорость перевода для тарифа «Бизнес» составляет 7-10 страниц в день (на это влияет тематика и сложность текста), для тарифов «Носитель» и «VIP» — до 6 страниц в день.
    • Для заказов свыше100 страниц предусмотрены скидки, а если перевод требуется срочно, то возможна наценка. В любом случае, окончательная стоимость известна клиенту заранее.

На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на английский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

Как оценить перевод текста в документе на английский?

Оценить бюро переводов, легко: протестируйте качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, не стоит говорить менеджеру бюро, что это тест, — наблюдайте за подходом к работе и смотрите на результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам клиентов.

«Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)

«Хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)

«Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)

«Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Мы рекомендуем Бюро переводов iТrех как надежного и ответственного партнера.» (ООО «ПАТЕНТНЫЙ ПОВЕРЕННЫЙ»)

    Какие сложности возникают при работе с английским языком?

    Несмотря на распространенность и кажущуюся простоту языка, переводчики, выполняющие перевод текстов с русского на английский язык, сталкиваются с нюансами, которые важно учитывать, чтобы получить качественный результат.

    • Для английского языка свойственна многозначность. Перевод технических и специализированных текстов обязательно выполняется с учетом контекста и отраслевой терминологии.
    • При письменном переводе на английский важно правильно выбрать вариант языка: чаще всего используются американский и британский английский, но в некоторых проектах требуются редкие варианты, например, австралийский. Разумеется, британец спокойно поймет американский вариант английского и наоборот, но, чтобы перевод воспринимался как качественный, важно использовать вариант, соответствующий целевой аудитории.
    • Особенностью устного перевода на английский язык является обилие слов, произношение которых не подчиняется грамматическим правилам и требует от переводчика солидного практического опыта и высокой квалификации.
    • Яркая особенность для всех, кто сталкивается с английским языком, это орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».

    Каждый перевод на английский включает в себя следующие этапы:

    1. Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т. ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Мы рассказываем, как оптимизировать заказ, чтобы снизить расходы клиента, сократить срок выполнения и получить текст, полностью отвечающий поставленной задаче. Затем заказ оформляется в CRM-системе, чтобы сохранить договоренности и пожелания клиента.
    2. Подготовка проекта к работе. Мы работаем с исходными файлами в любых форматах. Поэтому, если исходные файлы в формате PDF, в виде картинок, макетов или видео, мы переводим их в текстовый редактируемый формат. Затем загружаем в систему памяти переводов и подключаем соответствующие глоссарии, блокируем части, которые не нужно переводить, чтобы переводчик и редактор случайно не изменил их.
    3. Перевод текста на английский язык. Проектом занимается переводчик, разбирающийся в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается параллельно несколько переводчиков. Они работают вместе в системе переводов, поэтому следуют единой терминологии и стилистике.
    4. Полная проверка перевода редактором включает в себя проверку полноты перевода, смысловой и терминологической точности. Отдельно проверяются имена и названия, цифры, даты.
    5. Стилистическое редактирование перевода — выполняется по желанию клиента. Такое редактирование требуется для маркетинговых и рекламных переводов, для текстов сайтов и для художественных переводов.
    6. Дополнительные этапы: верстка, полиграфия, подготовка субтитров или озвучка видео и др. Также, если требуется, мы делаем перевод документов на английский с нотариальным заверением.
    7. Сдача проекта и получение обратной связи. Обратная связь необходима для поддержания высокого качества работы.

    Работа с устными переводами во многом строится аналогично. Так же тщательно выбираются переводчики с учетом тематики и требований клиента. Затем мы помогаем им подготовиться к работе. При необходимости клиент тестирует переводчика или выбирает из нескольких предложенных специалистов. Подробнее о выполнении устных переводов рассказывается здесь.

    Почему iTrex?

    1. iTrex — надежная компания. Об этом свидетельствует наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. iTrex на рынке с 2006 г.
    2. iTrex — это специализация. За каждую тематику отвечают переводчики и редакторы, у которых есть соответствующие образование и многолетний опыт.
    3. iTrex — это экономия для клиента. Никаких скрытых наценок. Нередко переводы, которые в других компаниях считаются «срочными» или «сложными» и идут с дополнительными наценками, мы считаем стандартным заказом. А для постоянных клиентов действуют скидки!
    4. iTrex — это удобство. Наши переводчики работают 7 дней в неделю. Наш офис расположен в самом центре рядом с метро, а при необходимости мы доставим документы с курьером.
    5. iTrex — это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и сдаем заказы вовремя.

    Как заказать перевод текстов с английского на русский и с русского на английский

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
    К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.