Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла

+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла

В эпоху глобализации, когда информация и культурные ценности не знают границ, перевод книг становится ключевым инструментом для издательств, корпораций и образовательных учреждений. Это не просто перенос слов с одного языка на другой, а тонкая работа, требующая глубокого понимания контекста, стилистики и культурных нюансов. Доверие профессионального перевода книг в этой области — это инвестиция в репутацию, успех продукта на новом рынке и лояльность читателей.

Мы понимаем, что каждая книга — это не просто текст, а мир, созданный автором, который должен быть бережно перенесен в новую культуру, сохраняя свою уникальность и воздействие на читателя.

Почему доверять профессиональному переводу книг — стратегически важно для издательств и компаний

Наше бюро переводов понимает, что каждая книга уникальна. Будь то захватывающая художественная проза, глубокое научное исследование или прикладное бизнес-пособие, мы гарантируем, что ее суть, стиль и авторский замысел будут сохранены с максимальной точностью. Мы подбираем переводчиков, обладающих не только лингвистическим мастерством, но и глубокой экспертизой в конкретной предметной области – от тонкостей литературного стиля до специализированной терминологии.

Мы осознаем критическую важность соблюдения сроков для выпуска вашей продукции на рынок и гарантируем строгую конфиденциальность всех предоставленных материалов. Каждый проект проходит многоступенчатый контроль качества, включающий тщательное редактирование и скрупулезную корректорскую проверку, чтобы обеспечить безупречность текста. Наша цель — не просто перевести, а адаптировать книгу так, чтобы она нашла отклик у целевой аудитории, учитывая все культурные и языковые особенности региона.

Image

Прозрачный процесс перевода книг: от первого запроса до выхода в свет

Качественный перевод книги — это результат слаженной работы и четко выстроенного процесса. Мы разработали поэтапную систему, которая обеспечивает прозрачность на каждом шаге и гарантирует безупречный результат:

  1. Обсуждение проекта и постановка задач. Начинаем с детальной беседы, чтобы полностью понять ваши цели, жанр книги, объем, тематику и особенности целевой аудитории. Это позволяет нам сформировать индивидуальный план работы.
  2. Формирование экспертной команды. На основе полученной информации мы подбираем переводчика, чей опыт идеально соответствует специфике вашей книги (художественный, научный, технический). Обязательно назначается литературный или тематический редактор, который будет работать в тесной связке с переводчиком.
  3. Мастерский перевод текста. Переводчик приступает к работе, уделяя особое внимание сохранению авторского стиля, интонации и точной передаче терминологии.
  4. Профессиональное редактирование. Переведенный текст проходит тщательную редактуру. Редактор выявляет и устраняет стилистические, грамматические и смысловые неточности, улучшает читабельность и логику изложения.
  5. Скрупулезная корректорская проверка. На этом этапе текст выверяется на предмет орфографических, пунктуационных ошибок, а также проверяется корректность форматирования и единообразие использования терминов.
  6. Привлечение экспертов-консультантов (при необходимости). Для особо сложных или узкоспециализированных тематик мы привлекаем внешних экспертов, которые обеспечивают максимальную точность и достоверность изложения.
  7. Финальный контроль качества и сдача проекта. После всех этапов проверки готовый, выверенный текст передается вам, полностью соответствуя высоким стандартам качества и вашим ожиданиям.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Кому необходим качественный перевод книг: целевая аудитория iTrex

Наши услуги профессионального перевода книг ориентированы на тех, для кого точность, культурная адаптация и репутация являются приоритетом:

  • Издательства, стремящиеся расширить свое присутствие на международных рынках, предлагая художественную, научно-популярную или специализированную литературу зарубежным читателям.
  • Департаменты контент-маркетинга и корпоративных коммуникаций, которым необходима локализация ключевых материалов, от корпоративных историй до аналитических отчетов, для эффективного взаимодействия с глобальной аудиторией.
  • Отделы управления знаниями и международных проектов в крупных корпорациях, для которых критически важен точный и своевременный перевод внутренних документов, перевод обучающих пособий и отраслевых стандартов.
  • Менеджеры по развитию бизнеса, отвечающие за выход продуктов, услуг и интеллектуальной собственности на новые иностранные рынки, где язык и культура играют решающую роль.
  • Руководители отделов локализации, маркетинга и переводов, которые ищут надежного партнера, способного обеспечить стопроцентную точность и соответствие высоким стандартам качества в каждом проекте.

Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующаяся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta

Мы понимаем ваши болевые точки — от поиска квалифицированных литературных переводчиков до рисков, связанных с задержками и ошибками. Наша задача — снять эти риски, предоставив вам партнера, который гарантирует предсказуемый результат и спокойствие.

Image

Современные технологии и форматы в работе с книжными проектами

В нашем подходе к переводу книг мы активно используем передовые технологии, которые не только ускоряют процесс, но и значительно повышают качество и согласованность текста:

  • CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation): Эти мощные программы позволяют нам поддерживать терминологическое единообразие на протяжении всего проекта, а также повышать общую точность перевода, что особенно важно для объемных книжных изданий.
  • Гибкость в работе с форматами: Мы работаем с широким спектром форматов исходных материалов, включая DOCX, PDF, InDesign, HTML и многие другие, обеспечивая удобство для наших клиентов и бесшовную интеграцию в их издательские процессы.
  • Системы управления переводами (TMS): Использование TMS позволяет нам эффективно управлять крупными проектами, координировать работу команд переводчиков и редакторов, а также строго контролировать соблюдение сроков на каждом этапе.
  • Специализированные глоссарии и базы терминов: Для каждого проекта мы создаем или используем существующие глоссарии, что гарантирует абсолютное единообразие использования ключевых терминов и фраз, особенно в специализированной и научно-популярной литературе.
  • Бескомпромиссная защита данных: Мы уделяем первостепенное внимание конфиденциальности ваших материалов. Все данные обрабатываются с соблюдением строжайших протоколов безопасности и требований конфиденциальности на всех этапах работы.

Искусство перевода книг: тонкости художественной и специализированной литературы

При переводу книг всегда есть баланс между точностью и адаптацией, особенно когда речь идет о разных жанрах:

Художественный перевод: сохранить душу произведения

Перевод художественной литературы — это настоящее искусство. Здесь наша задача не просто перенести слова, а воссоздать неповторимый авторский голос, сохранить его стиль, интонацию, настроение и глубину культурных образов. Мы стремимся к тому, чтобы читатель на другом языке ощутил те же эмоции и переживания, что и в оригинале. Это требует от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания литературных приемов, культурных отсылок и способности к творческому переосмыслению.

Профессиональная и научно-популярная литература: безупречная точность

В работе с профессиональной, учебной и научно-популярной литературой на первый план выходит абсолютная точность перевода. Здесь недопустимы искажения фактов или неверная трактовка терминов. Наши переводчики обладают глубокими знаниями в конкретных предметных областях, что позволяет им обеспечить точное воспроизведение терминологии, данных, формул и концепций. Мы гарантируем, что ваш специализированный контент будет передан без потери смысла и авторитетности.

Для всех типов книг мы уделяем особое внимание:

  • Культурной адаптации: Текст должен быть понятен и близок читателю в целевой культуре, избегая двусмысленностей и нежелательных коннотаций.
  • Издательским стандартам: Мы учитываем специфические требования издателей и стандарты оформления текстовых материалов, чтобы готовый перевод был готов к публикации.
  • Золотой середине: Мы находим оптимальный баланс между дословным переводом и свободной адаптацией, чтобы обеспечить максимальное понимание и лучшее восприятие текста целевой аудиторией, не искажая при этом первоначальный смысл.
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла melag
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла veka
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла yandex taxi
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла lukoil
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла storck
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла kivi koshelek
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла jabra
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла ahi arrier
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла rybakov fond 1
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла domintell
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла reima
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла doterra
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла brunello kuchinelli
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла trinity events
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла sygma
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла rtk
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла mikron
Профессиональный перевод книг: точность, качество и сохранение авторского замысла micubisi

Комплексные услуги для вашего книжного проекта

Для обеспечения полного цикла подготовки вашей книги к выходу на новый рынок, мы предлагаем ряд дополнительных услуг, которые гармонично дополняют процесс перевода:

  • Редактура и литературное редактирование: Помимо стандартной редактуры, мы предлагаем углубленное литературное редактирование, которое доводит текст до совершенства, обеспечивая его стилистическую безупречность и плавность изложения.
  • Верстка и предпечатная подготовка: Мы можем подготовить переведенный текст к печати или электронному изданию, обеспечив корректную верстку в различных форматах, соответствующую оригинальному дизайну или вашим требованиям.
  • Локализация сопроводительных материалов: Для полноценного продвижения книги мы предлагаем перевод и адаптацию аннотаций, пресс-релизов, рекламных текстов и других маркетинговых материалов, которые помогут книге найти своего читателя.
  • Консультации профильных специалистов: При необходимости мы привлекаем экспертов-консультантов из различных областей для разъяснения сложных терминов или концепций, гарантируя абсолютную точность перевода.
  • Разработка глоссариев и стилей: Для крупных серий или многотомных изданий мы создаем и поддерживаем специализированные глоссарии и руководства по стилю, обеспечивая полное единообразие терминологии и стилистики на протяжении всего проекта.

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank

Ответы на частые вопросы о переводе книг

Мы собрали ответы на наиболее часто задаваемые вопросы, чтобы помочь вам лучше понять процесс и наши возможности:

Как обеспечивается качество перевода художественных книг?

Качество художественного перевода достигается благодаря многоступенчатому процессу: подбору переводчиков с опытом в литературном переводе, обязательному привлечению литературного редактора, который работает над стилем и адаптацией, а также финальной корректорской проверке. Мы стремимся сохранить авторский голос и культурные нюансы, чтобы переведенная книга воспринималась как оригинал.
Какие сроки обычно требуются для перевода книги среднего объема?

Сроки зависят от объема, сложности тематики, жанра и языковой пары. Для книги среднего объема (например, 200-300 страниц) процесс перевода текста может занять от нескольких недель до нескольких месяцев, учитывая все этапы перевода, редактирования и корректуры. Мы всегда предоставляем реалистичные сроки при согласовании проекта.
Как вы работаете с уникальной терминологией и жаргоном?

Для уникальной терминологии и специфического жаргона мы активно используем специализированные глоссарии, разработанные совместно с клиентом или нашими экспертами. При необходимости привлекаются консультанты из соответствующей области, чтобы обеспечить максимальную точность и адекватность перевода.
Гарантируете ли конфиденциальность материалов клиента?

Абсолютно. Конфиденциальность — наш приоритет. Все наши сотрудники и привлеченные специалисты подписывают соглашения о неразглашении. Мы используем защищенные каналы связи и системы для работы с данными, гарантируя полную безопасность ваших материалов на всех этапах проекта.
Можно ли адаптировать перевод под конкретную культурную аудиторию?

Да, это один из наших ключевых принципов. Мы не просто переводим, но и адаптируем текст под культурные и социальные особенности целевой аудитории. Это включает в себя учет местных реалий, идиом, юмора и чувствительных тем, чтобы книга была максимально понятна и принята читателями.
Какие форматы текстов поддерживаются и как происходит подготовка к печати?

Мы работаем с большинством популярных текстовых и верстальных форматов, включая DOCX, PDF, InDesign, HTML, XML и другие. После перевода и редактирования, мы можем выполнить верстку текста, подготовить его к печати или к публикации в электронном виде, соблюдая все технические требования и стандарты издательств.
Есть ли возможность привлечь внешних экспертов при сложных тематических проектах?

Безусловно. Для проектов, требующих глубоких знаний в узкоспециализированных областях (например, медицина, юриспруденция, инженерия), мы привлекаем внешних экспертов-консультантов, которые рецензируют терминологию и фактологию, обеспечивая высочайший уровень точности и достоверности перевода.

Мы приглашаем вас обсудить ваш книжный проект. Позвольте нам стать вашим надежным партнером в мире профессионального перевода, где каждая страница будет наполнена смыслом, точностью и культурной гармонией.