📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Технический перевод с английского языка на русский

Технический перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это сложный процесс адаптации текста, который требует глубокого понимания технической терминологии и навыков работы с узкоспециализированной документацией. В бюро переводов iTrex можно заказать профессиональный технический перевод с английского на русский язык по доступным ценам и с гарантией качества. За 20 лет работы мы выполнили тысячи технических переводов для машиностроительных предприятий, IT-компаний, энергетиков и строительных организаций — и знаем, как перевести инструкцию к промышленному оборудованию так, чтобы её не пришлось перечитывать дважды.

Почему стоит доверить нам технический перевод с английского языка?

Наше бюро переводов — команда профессионалов, которая занимается техническими переводами уже более 20 лет. Мы работаем с самыми разными видами документов и текстов: от инструкций по эксплуатации оборудования до научно-технических статей и патентных описаний.

Экспертные знания

В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на английском и русском языках. Они понимают суть технологий и технологических процессов, умеют правильно интерпретировать сложные технические тексты. Каждый переводчик имеет профильное инженерное или техническое образование.

Скорость и качество

Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.

Экономия с Translation Memory

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. При переводе обновлений технической документации и инструкций мы в 2–3 раза снижаем расходы для наших клиентов.

Конфиденциальность

Мы гарантируем сохранение конфиденциальной информации. Все документы обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности. При необходимости применяем дополнительные меры защиты: сегментацию текста между переводчиками, чтобы ни у одного специалиста не было полного текста и идентифицирующей информации.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Делаем письменные технические переводы именно так, как это нужно вашей компании.

Любые форматы данных

Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов, форматы AutoCAD и других CAD-систем, XML, iOS/Android Strings, InDesign и другие. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, и можете сразу же использовать их в работе.

Сколько стоит технический перевод с английского на русский?

Мы предлагаем несколько тарифов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента. Одна страница — 1 800 знаков с пробелами.

ПараметрЭкономБизнесVIP / носитель
РедактураБез проверки редакторомПолная проверка редакторомПолная проверка редактором
Опыт переводчиковот 1 годаот 5 летот 7 лет
СпециализацияОбщая техническаяКонкретная техническая сфераУзкая тематика, публичные материалы
Скоростьдо 10 стр./деньдо 10 стр./деньдо 7 стр./день
На иностранные языкиТолько носители
Стоимостьот 500 ₽/стр.от 750 ₽/стр.от 950 ₽/стр.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Спецпроекты: если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами — мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий способ оплаты:

  • безналичным расчётом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое соединение по протоколу TLS 1.2. Конфиденциальные данные (реквизиты карты, регистрационные данные) не поступают в бюро переводов iTrex — их обработка производится на стороне процессингового центра.

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора.

Этапы выполнения технического перевода

Мы разработали чёткий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат.

1. Оценка проекта (до 1 часа)

Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения. Вы получаете точное коммерческое предложение с фиксированной ценой — итоговая сумма не меняется в процессе работы.

2. Подготовка к переводу (1–3 часа)

Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа. Составление глоссария ключевых терминов и согласование его с заказчиком.

3. Перевод

Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий (SDL Trados, MemoQ, Phrase). Время зависит от объёма.

4. Контроль качества (20–30% от времени перевода)

Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям заказчика. Используем специализированные QA-инструменты для автоматической проверки.

5. Дополнительные работы (опционально)

Возможные работы: вёрстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудиоматериалами.

6. Доставка готового перевода

Мы отправляем перевод в удобном для вас формате — мгновенно по электронной почте или через защищённое облачное хранилище.

Для каких отраслей мы делаем технический перевод с английского?

Технические переводы востребованы в различных сферах. Вот шесть основных категорий компаний, которые регулярно обращаются к нам за услугами технического письменного перевода с английского на русский.

Производственные предприятия

Производители оборудования, станков, механизмов и техники. Им нужен перевод руководств по эксплуатации, технических спецификаций и инструкций для сертификации продукции на российском рынке.

Строительные компании

Строительство, архитектурное проектирование, разработка инженерных сетей. Перевод чертежей, спецификаций, сметной документации и руководств на этапах проектирования, закупок и строительства.

IT и телеком

Разработка программного обеспечения, сетевые решения, телекоммуникации. Корректная локализация ПО и технической документации помогает адаптировать продукты для российского рынка.

Научно-исследовательские учреждения

Университеты, лаборатории и исследовательские центры. Перевод статей, исследований и научных материалов для публикации в международных изданиях и обмена опытом.

Нефтегазовые и энергетические компании

Добыча нефти и газа, энергетика, переработка сырья. Документация по работе оборудования, стандартам безопасности и техническим процедурам должна быть переведена безупречно — от этого зависит эксплуатационная безопасность.

Медицинские компании

Производители медицинского оборудования, фармацевтические компании. Перевод инструкций по эксплуатации, технических паспортов и сертификатов для сертификации и правильного использования сложных медицинских устройств.

Каждая из этих категорий требует точного перевода, так как ошибки в интерпретации технических терминов могут привести к серьёзным последствиям — от повреждения оборудования до нарушения норм безопасности.

Технологии и форматы

CAT-инструменты

Мы используем SDL Trados, MemoQ и Phrase (Memsource) для повышения эффективности. Эти инструменты помогают сохранять единообразие терминологии и экономить время при работе с большими объёмами текста. При обновлении документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведёнными фрагментами.

Глоссарии и базы терминов

Для каждого проекта создаём глоссарии, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами. Это гарантирует, что технические термины будут переведены одинаково во всех документах — текущих и будущих.

Поддерживаемые форматы

  • Текстовые файлы и таблицы: DOCX, XLSX, TXT и другие
  • PDF-документы — с сохранением оригинального форматирования, включая схемы и таблицы
  • Чертежи и схемы: AutoCAD, DWG, DXF
  • Графические форматы: JPEG, PNG, TIFF — перевод текста, встроенного в изображения
  • Файлы ПО и сайтов: HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings, InDesign

Примеры проектов по техническому переводу

Мы выполнили сотни проектов по техническому переводу с английского языка для компаний различных отраслей. В каждом из них учитывали специфические требования клиента и особенности документации.

  • Для крупного международного производителя бытовой техники — перевод сайта и регулярные обновления, инструкции к продуктам
  • Для компании в сфере очистки воды — перевод документации на строительство нового завода
  • Для производителя запчастей для самолётов — регулярный перевод технических регламентов, сертификационных документов и спецификаций

Посмотреть примеры проектов из разных отраслей →

Дополнительные услуги

Создание глоссария технических терминов

Каждый технический проект уникален. Мы создаём стандартизированный глоссарий, где фиксируются все важные термины и их точные переводы. Особенно полезно для компаний с регулярными заказами на перевод больших объёмов технической документации.

Выгрузка Translation Memory

Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory — базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста. Это позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты и снижать стоимость последующих заказов.

Вёрстка перевода

Техническая документация часто требует сохранения сложной вёрстки. Мы предлагаем услугу вёрстки, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату — это особенно важно для чертежей, схем и инструкций с графическими элементами.

Перевод видео с субтитрами или озвучкой

Если проект требует перевода видеоматериалов, мы создаём субтитры или профессиональную озвучку:

  • обучающие видео, технические демонстрации, презентации
  • инструкции по эксплуатации оборудования или ПО
  • корпоративные и маркетинговые видеоматериалы

Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете

Мы не только переводим, но и интегрируем переведённые материалы на сайт или в дизайн-макет: работаем с HTML, CMS и другими платформами, адаптируем контент с учётом пользовательского опыта на целевом языке.

Отзывы клиентов бюро переводов iTrex

Посмотреть более 300 отзывов клиентов →

Наша команда

Ваши документы обрабатываются профессиональными переводчиками с инженерным и техническим образованием. Они владеют английским языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.

  • Мария Колосова — руководитель клиентского отдела
  • Мария Панина — старший менеджер проектов
  • Ирина Рак — менеджер проектов
  • Яна Шакирова — менеджер проектов
  • Елена Беловодская — менеджер клиентского отдела
  • Влада Ивайкина — менеджер клиентского отдела
  • Юлия Гордеева — коммерческий директор
  • Вениамин Бакалинский — генеральный директор

Особенности технического перевода с английского на русский

Технический перевод — одна из самых сложных задач в сфере перевода. Он требует не только отличного владения языком, но и глубокого понимания отраслевой специфики, технической терминологии и стандартизированных формулировок.

Терминологическая точность

Основной нюанс — необходимость максимально точно передавать специализированную терминологию. Технические тексты часто насыщены сложными и многозначными терминами. Переводчик должен выбрать не просто ближайший перевод, а тот, который будет понятен специалистам, использующим документ.

Соблюдение структуры и формул

Технические документы имеют строго определённую структуру: инструкции, спецификации, чертежи требуют точного следования исходной форме. Формулы и расчёты переносятся без изменений, при этом проверяется соответствие единиц измерения и стандартов, принятых в разных странах.

Работа с сокращениями и аббревиатурами

Технические тексты изобилуют сокращениями и аббревиатурами, которые могут быть специфичными для определённой отрасли. Если аббревиатура недостаточно известна в русской практике, мы дополняем перевод пояснениями или аналогами.

Адаптация единиц измерения

При переводе с английского на русский важно учитывать различия в системах измерения. Переводчик не только переводит текст, но и преобразует данные в метрическую систему в соответствии с российскими стандартами — дюймы в миллиметры, фунты в килограммы.

Отсутствие двусмысленности

Технические переводы не допускают субъективной трактовки. В инструкциях и руководствах по эксплуатации ошибка может привести к неправильному использованию оборудования. Перевод должен быть максимально чётким и точным, без эмоционально окрашенных выражений.

Соблюдение отраслевых стандартов

Каждая отрасль имеет свои стандарты терминологии и формулировок. В строительстве, машиностроении или IT используются различные стандарты описания процессов. Мы используем специализированные словари и глоссарии для поддержания консистентности перевода.

Новые термины

Научно-технический прогресс приводит к появлению терминов, ещё не вошедших в словари. Переводчик находит аналоги на русском языке или адаптирует новые концепции, опираясь на глубокое понимание технической специфики.

Интеграция графических элементов

Технические тексты содержат схемы, чертежи и графику, которые тоже требуют перевода. Переводчик работает совместно с верстальщиком, чтобы адаптировать все элементы без потери качества.

Технический перевод с английского языка на русский melag
Технический перевод с английского языка на русский veka
Технический перевод с английского языка на русский 2020 05 28 17.03.43
Технический перевод с английского языка на русский yandex taxi
Технический перевод с английского языка на русский lukoil
Технический перевод с английского языка на русский storck
Технический перевод с английского языка на русский kivi koshelek
Технический перевод с английского языка на русский jabra
Технический перевод с английского языка на русский ahi arrier
Технический перевод с английского языка на русский rybakov fond 1
Технический перевод с английского языка на русский domintell
Технический перевод с английского языка на русский reima
Технический перевод с английского языка на русский doterra
Технический перевод с английского языка на русский brunello kuchinelli
Технический перевод с английского языка на русский trinity events
Технический перевод с английского языка на русский sygma
Технический перевод с английского языка на русский rtk
Технический перевод с английского языка на русский mikron
Технический перевод с английского языка на русский micubisi

Часто задаваемые вопросы

Какие документы чаще всего требуют технического перевода?

Технический перевод обычно необходим для инструкций, технических заданий, патентов, чертежей, спецификаций, технических стандартов и других материалов, связанных с производством и технологией. Это документы, где важна точность и соответствие специфической терминологии.

Как вы обеспечиваете точность технических переводов?

Мы работаем с профильными переводчиками с опытом в конкретных областях техники и технологии. К каждому проекту подключается редактор, который проверяет перевод на предмет терминологической точности. При необходимости привлекаются консультанты — специалисты в конкретной технической сфере.

Нужно ли предоставлять дополнительные материалы для перевода?

Если у вас есть глоссарии, технические схемы, чертежи или примеры похожих переводов, это поможет сделать работу быстрее и качественнее. Мы также можем предложить создание нового глоссария специально под ваш проект.

Как долго выполняется перевод технической документации?

Сроки зависят от объёма и сложности. Обычно переводчики выполняют до 10 страниц в день. Для крупных проектов мы предлагаем разбивку работы между несколькими специалистами, что позволяет значительно ускорить процесс.

Можно ли заказать срочный технический перевод?

Да, мы выполняем срочные переводы. Для этого привлекается несколько переводчиков, и работа выполняется по ускоренной схеме — без потери качества.

Вы делаете нотариальный перевод технической документации?

Да, мы выполняем нотариальное заверение переводов технических документов — сертификатов, паспортов оборудования, деклараций соответствия и других документов для сертификации и таможенного оформления.

Какие гарантии качества вы предоставляете?

Мы гарантируем терминологическую точность и соответствие перевода исходному документу. Каждый перевод проходит двойную проверку: переводчик + редактор. Подробнее о наших гарантиях качества перевода.

Связанные услуги