Технический перевод с английского языка на русский
Технический перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это сложный процесс адаптации текста, который требует глубокого понимания технической терминологии и навыков работы с узкоспециализированной документацией. В бюро переводов iTrex можно заказать профессиональный технический перевод с английского на русский язык по доступным ценам и с гарантией качества. За 20 лет работы мы выполнили тысячи технических переводов для машиностроительных предприятий, IT-компаний, энергетиков и строительных организаций — и знаем, как перевести инструкцию к промышленному оборудованию так, чтобы её не пришлось перечитывать дважды.
Почему стоит доверить нам технический перевод с английского языка?
Наше бюро переводов — команда профессионалов, которая занимается техническими переводами уже более 20 лет. Мы работаем с самыми разными видами документов и текстов: от инструкций по эксплуатации оборудования до научно-технических статей и патентных описаний.
Экспертные знания
В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на английском и русском языках. Они понимают суть технологий и технологических процессов, умеют правильно интерпретировать сложные технические тексты. Каждый переводчик имеет профильное инженерное или техническое образование.
Скорость и качество
Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.
Экономия с Translation Memory
Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. При переводе обновлений технической документации и инструкций мы в 2–3 раза снижаем расходы для наших клиентов.
Конфиденциальность
Мы гарантируем сохранение конфиденциальной информации. Все документы обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности. При необходимости применяем дополнительные меры защиты: сегментацию текста между переводчиками, чтобы ни у одного специалиста не было полного текста и идентифицирующей информации.
Мы вписываемся в ваши процессы
Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Делаем письменные технические переводы именно так, как это нужно вашей компании.
Любые форматы данных
Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов, форматы AutoCAD и других CAD-систем, XML, iOS/Android Strings, InDesign и другие. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, и можете сразу же использовать их в работе.
Сколько стоит технический перевод с английского на русский?
Мы предлагаем несколько тарифов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента. Одна страница — 1 800 знаков с пробелами.
| Параметр | Эконом | Бизнес | VIP / носитель |
|---|---|---|---|
| Редактура | Без проверки редактором | Полная проверка редактором | Полная проверка редактором |
| Опыт переводчиков | от 1 года | от 5 лет | от 7 лет |
| Специализация | Общая техническая | Конкретная техническая сфера | Узкая тематика, публичные материалы |
| Скорость | до 10 стр./день | до 10 стр./день | до 7 стр./день |
| На иностранные языки | — | — | Только носители |
| Стоимость | от 500 ₽/стр. | от 750 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
Спецпроекты: если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами — мы предложим специальные выгодные условия.
Варианты оплаты
Вы можете выбрать наиболее подходящий способ оплаты:
- безналичным расчётом в рублях, долларах или евро
- банковскими картами Visa, Mastercard, МИР и др.
При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое соединение по протоколу TLS 1.2. Конфиденциальные данные (реквизиты карты, регистрационные данные) не поступают в бюро переводов iTrex — их обработка производится на стороне процессингового центра.
Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора.
Этапы выполнения технического перевода
Мы разработали чёткий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат.
1. Оценка проекта (до 1 часа)
Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения. Вы получаете точное коммерческое предложение с фиксированной ценой — итоговая сумма не меняется в процессе работы.
2. Подготовка к переводу (1–3 часа)
Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа. Составление глоссария ключевых терминов и согласование его с заказчиком.
3. Перевод
Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий (SDL Trados, MemoQ, Phrase). Время зависит от объёма.
4. Контроль качества (20–30% от времени перевода)
Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям заказчика. Используем специализированные QA-инструменты для автоматической проверки.
5. Дополнительные работы (опционально)
Возможные работы: вёрстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудиоматериалами.
6. Доставка готового перевода
Мы отправляем перевод в удобном для вас формате — мгновенно по электронной почте или через защищённое облачное хранилище.
Для каких отраслей мы делаем технический перевод с английского?
Технические переводы востребованы в различных сферах. Вот шесть основных категорий компаний, которые регулярно обращаются к нам за услугами технического письменного перевода с английского на русский.
Производственные предприятия
Производители оборудования, станков, механизмов и техники. Им нужен перевод руководств по эксплуатации, технических спецификаций и инструкций для сертификации продукции на российском рынке.
Строительные компании
Строительство, архитектурное проектирование, разработка инженерных сетей. Перевод чертежей, спецификаций, сметной документации и руководств на этапах проектирования, закупок и строительства.
IT и телеком
Разработка программного обеспечения, сетевые решения, телекоммуникации. Корректная локализация ПО и технической документации помогает адаптировать продукты для российского рынка.
Научно-исследовательские учреждения
Университеты, лаборатории и исследовательские центры. Перевод статей, исследований и научных материалов для публикации в международных изданиях и обмена опытом.
Нефтегазовые и энергетические компании
Добыча нефти и газа, энергетика, переработка сырья. Документация по работе оборудования, стандартам безопасности и техническим процедурам должна быть переведена безупречно — от этого зависит эксплуатационная безопасность.
Медицинские компании
Производители медицинского оборудования, фармацевтические компании. Перевод инструкций по эксплуатации, технических паспортов и сертификатов для сертификации и правильного использования сложных медицинских устройств.
Каждая из этих категорий требует точного перевода, так как ошибки в интерпретации технических терминов могут привести к серьёзным последствиям — от повреждения оборудования до нарушения норм безопасности.
Технологии и форматы
CAT-инструменты
Мы используем SDL Trados, MemoQ и Phrase (Memsource) для повышения эффективности. Эти инструменты помогают сохранять единообразие терминологии и экономить время при работе с большими объёмами текста. При обновлении документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведёнными фрагментами.
Глоссарии и базы терминов
Для каждого проекта создаём глоссарии, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами. Это гарантирует, что технические термины будут переведены одинаково во всех документах — текущих и будущих.
Поддерживаемые форматы
- Текстовые файлы и таблицы: DOCX, XLSX, TXT и другие
- PDF-документы — с сохранением оригинального форматирования, включая схемы и таблицы
- Чертежи и схемы: AutoCAD, DWG, DXF
- Графические форматы: JPEG, PNG, TIFF — перевод текста, встроенного в изображения
- Файлы ПО и сайтов: HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings, InDesign
Примеры проектов по техническому переводу
Мы выполнили сотни проектов по техническому переводу с английского языка для компаний различных отраслей. В каждом из них учитывали специфические требования клиента и особенности документации.
- Для крупного международного производителя бытовой техники — перевод сайта и регулярные обновления, инструкции к продуктам
- Для компании в сфере очистки воды — перевод документации на строительство нового завода
- Для производителя запчастей для самолётов — регулярный перевод технических регламентов, сертификационных документов и спецификаций
Посмотреть примеры проектов из разных отраслей →
Дополнительные услуги
Создание глоссария технических терминов
Каждый технический проект уникален. Мы создаём стандартизированный глоссарий, где фиксируются все важные термины и их точные переводы. Особенно полезно для компаний с регулярными заказами на перевод больших объёмов технической документации.
Выгрузка Translation Memory
Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory — базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста. Это позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты и снижать стоимость последующих заказов.
Вёрстка перевода
Техническая документация часто требует сохранения сложной вёрстки. Мы предлагаем услугу вёрстки, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату — это особенно важно для чертежей, схем и инструкций с графическими элементами.
Перевод видео с субтитрами или озвучкой
Если проект требует перевода видеоматериалов, мы создаём субтитры или профессиональную озвучку:
- обучающие видео, технические демонстрации, презентации
- инструкции по эксплуатации оборудования или ПО
- корпоративные и маркетинговые видеоматериалы
Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете
Мы не только переводим, но и интегрируем переведённые материалы на сайт или в дизайн-макет: работаем с HTML, CMS и другими платформами, адаптируем контент с учётом пользовательского опыта на целевом языке.
Отзывы клиентов бюро переводов iTrex
Посмотреть более 300 отзывов клиентов →
Наша команда
Ваши документы обрабатываются профессиональными переводчиками с инженерным и техническим образованием. Они владеют английским языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.
- Мария Колосова — руководитель клиентского отдела
- Мария Панина — старший менеджер проектов
- Ирина Рак — менеджер проектов
- Яна Шакирова — менеджер проектов
- Елена Беловодская — менеджер клиентского отдела
- Влада Ивайкина — менеджер клиентского отдела
- Юлия Гордеева — коммерческий директор
- Вениамин Бакалинский — генеральный директор
Особенности технического перевода с английского на русский
Технический перевод — одна из самых сложных задач в сфере перевода. Он требует не только отличного владения языком, но и глубокого понимания отраслевой специфики, технической терминологии и стандартизированных формулировок.
Терминологическая точность
Основной нюанс — необходимость максимально точно передавать специализированную терминологию. Технические тексты часто насыщены сложными и многозначными терминами. Переводчик должен выбрать не просто ближайший перевод, а тот, который будет понятен специалистам, использующим документ.
Соблюдение структуры и формул
Технические документы имеют строго определённую структуру: инструкции, спецификации, чертежи требуют точного следования исходной форме. Формулы и расчёты переносятся без изменений, при этом проверяется соответствие единиц измерения и стандартов, принятых в разных странах.
Работа с сокращениями и аббревиатурами
Технические тексты изобилуют сокращениями и аббревиатурами, которые могут быть специфичными для определённой отрасли. Если аббревиатура недостаточно известна в русской практике, мы дополняем перевод пояснениями или аналогами.
Адаптация единиц измерения
При переводе с английского на русский важно учитывать различия в системах измерения. Переводчик не только переводит текст, но и преобразует данные в метрическую систему в соответствии с российскими стандартами — дюймы в миллиметры, фунты в килограммы.
Отсутствие двусмысленности
Технические переводы не допускают субъективной трактовки. В инструкциях и руководствах по эксплуатации ошибка может привести к неправильному использованию оборудования. Перевод должен быть максимально чётким и точным, без эмоционально окрашенных выражений.
Соблюдение отраслевых стандартов
Каждая отрасль имеет свои стандарты терминологии и формулировок. В строительстве, машиностроении или IT используются различные стандарты описания процессов. Мы используем специализированные словари и глоссарии для поддержания консистентности перевода.
Новые термины
Научно-технический прогресс приводит к появлению терминов, ещё не вошедших в словари. Переводчик находит аналоги на русском языке или адаптирует новые концепции, опираясь на глубокое понимание технической специфики.
Интеграция графических элементов
Технические тексты содержат схемы, чертежи и графику, которые тоже требуют перевода. Переводчик работает совместно с верстальщиком, чтобы адаптировать все элементы без потери качества.
Часто задаваемые вопросы
Какие документы чаще всего требуют технического перевода?
Технический перевод обычно необходим для инструкций, технических заданий, патентов, чертежей, спецификаций, технических стандартов и других материалов, связанных с производством и технологией. Это документы, где важна точность и соответствие специфической терминологии.
Как вы обеспечиваете точность технических переводов?
Мы работаем с профильными переводчиками с опытом в конкретных областях техники и технологии. К каждому проекту подключается редактор, который проверяет перевод на предмет терминологической точности. При необходимости привлекаются консультанты — специалисты в конкретной технической сфере.
Нужно ли предоставлять дополнительные материалы для перевода?
Если у вас есть глоссарии, технические схемы, чертежи или примеры похожих переводов, это поможет сделать работу быстрее и качественнее. Мы также можем предложить создание нового глоссария специально под ваш проект.
Как долго выполняется перевод технической документации?
Сроки зависят от объёма и сложности. Обычно переводчики выполняют до 10 страниц в день. Для крупных проектов мы предлагаем разбивку работы между несколькими специалистами, что позволяет значительно ускорить процесс.
Можно ли заказать срочный технический перевод?
Да, мы выполняем срочные переводы. Для этого привлекается несколько переводчиков, и работа выполняется по ускоренной схеме — без потери качества.
Вы делаете нотариальный перевод технической документации?
Да, мы выполняем нотариальное заверение переводов технических документов — сертификатов, паспортов оборудования, деклараций соответствия и других документов для сертификации и таможенного оформления.
Какие гарантии качества вы предоставляете?
Мы гарантируем терминологическую точность и соответствие перевода исходному документу. Каждый перевод проходит двойную проверку: переводчик + редактор. Подробнее о наших гарантиях качества перевода.


















