📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты

Ошибка в переводе технической документации — это не стилистическая неточность, а прямой путь к поломке оборудования, срыву сертификации или судебному иску. В технических текстах каждый термин однозначен: «maintenance» — это «техническое обслуживание», а не «поддержка»; «torque» — «крутящий момент», а не «вращение»; «failure mode» — «вид отказа», а не «режим неисправности». Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит техническую документацию для промышленных предприятий, IT-компаний и инжиниринговых холдингов. В команде работают переводчики с инженерным образованием и опытом работы с документацией по стандартам ISO, DIN, ГОСТ и API — мы знаем, как должен звучать каждый термин в переводе технических текстов на профессиональном уровне.

Какие технические документы мы переводим с английского на русский

Технический перевод с английского языка — это работа с десятками типов документации, каждый из которых требует специфических знаний и терминологии:

Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию (O&M Manuals) — основной массив технического перевода. Объём типового руководства — от 50 до 500+ страниц. Включают описание узлов и агрегатов, процедуры пуска и останова, регламенты ТО, таблицы допусков и моментов затяжки. Ключевая сложность — единообразие терминологии на протяжении всего документа: если «bearing» переведён как «подшипник» в одном разделе, он не может стать «опорой» в другом. Переводчик должен понимать устройство оборудования, а не просто подставлять словарные соответствия.

Технические задания и спецификации (Technical Specifications, SoW) — документы, определяющие требования к продукции или работам. Содержат точные числовые параметры, ссылки на стандарты (ISO 9001, API 610, ASME B31.3), допуски и условия приёмки. Ошибка в переводе спецификации — это заказ не того оборудования или несоответствие при приёмке. Переводчик должен знать систему стандартов и уметь корректно переводить ссылки между ISO/DIN и ГОСТ.

Патентные описания и формулы изобретений — юридически значимые документы с жёсткой структурой: реферат, описание, формула изобретения, чертежи. Патентный перевод требует не только технических знаний, но и понимания патентной терминологии: «claims» — «формула изобретения», «prior art» — «уровень техники», «embodiment» — «вариант осуществления». Неточность в переводе формулы изобретения может сузить объём правовой охраны или сделать патент оспоримым.

Стандарты ISO, DIN, ASTM, API и их адаптация к ГОСТ — перевод международных стандартов с адаптацией терминологии к российской нормативной базе. Это не просто перевод текста, а сопоставление требований: например, классы прочности болтов по ISO 898-1 и ГОСТ Р ИСО 898-1, марки стали по ASTM и ГОСТ, допуски по ISO 2768 и ГОСТ 30893. Переводчик работает с двумя системами стандартов одновременно.

Проектная и конструкторская документация (чертежи, P&ID, схемы) — перевод текстовых блоков на чертежах, спецификаций оборудования, схем трубопроводов и КИПиА (P&ID), однолинейных электрических схем. Требует знания условных обозначений по ANSI/ISA и ГОСТ, умения работать с AutoCAD, SolidWorks и другими САПР-форматами.

API-документация, SDK, руководства разработчика — отдельное направление технического перевода для IT-компаний. Перевод описаний методов API, параметров запросов и ответов, примеров кода, changelog и release notes. Переводчик должен понимать программирование: «callback» — это «функция обратного вызова», «endpoint» — «конечная точка», «payload» — «тело запроса», а не «полезная нагрузка» (хотя в других контекстах — именно так). Сохранение кода, имён переменных и технических вставок без перевода — обязательное условие.

Инструкции по технике безопасности и MSDS — документы, от качества перевода которых зависит здоровье и жизнь людей. Паспорта безопасности химических веществ (Safety Data Sheets), инструкции по охране труда, планы ликвидации аварий. Терминология строго регламентирована: «hazard statements» по GHS, классы опасности по СанПиН, предельно допустимые концентрации (ПДК). Ошибка здесь — прямой риск для персонала.

Пример проекта: Крупная промышленная компания — перевод комплекта эксплуатационной документации на газотурбинные установки (EN→RU), 12 томов общим объёмом 1 800 страниц. Руководства по эксплуатации, регламенты ТО, каталоги запчастей, электрические схемы. Согласование глоссария из 650 технических терминов до начала работы. Команда: 4 переводчика с инженерным образованием + технический редактор. Срок — 25 рабочих дней с поэтапной сдачей по 3 тома каждую неделю. NDA подписан до передачи документации.

Требования к техническому переводу с английского

Отраслевой глоссарий — до начала работы формируем терминологический словарь на основе стандартов отрасли клиента и согласовываем его. Если у компании есть корпоративный глоссарий — используем его как базу. Единый глоссарий обязателен для всех переводчиков команды, при работе с серией документов — единый словарь для всего проекта.

Соответствие стандартам ГОСТ/ISO — при переводе ссылок на международные стандарты указываем соответствующий российский ГОСТ (если он существует). При переводе единиц измерения — пересчитываем из имперской системы в метрическую с указанием обоих значений, если это требуется. Классы точности, марки материалов, обозначения резьб — всё адаптируется к российским нормам.

Сохранение форматирования и структуры — техническая документация содержит таблицы, схемы, перекрёстные ссылки, нумерованные разделы. Всё это сохраняется в переводе: номера разделов, ссылки между документами, форматы таблиц. Отдельный этап — вёрстка и проверка перекрёстных ссылок.

NDA и защита интеллектуальной собственности — техническая документация часто содержит ноу-хау, патентуемые решения и коммерческую тайну. NDA подписывается до передачи документов. Все переводчики и редакторы подписывают индивидуальные соглашения о неразглашении. Файлы не передаются третьим лицам и хранятся в защищённом контуре.

Технический редактор — после перевода документ проверяет редактор с профильным инженерным образованием. Он проверяет не грамматику (это задача корректора), а корректность терминологии, логику описания процедур, правильность перевода единиц измерения и ссылок на стандарты.

Управление версиями — техническая документация регулярно обновляется. При выпуске новой ревизии переводим только изменённые фрагменты (delta translation) — это экономит 40–60% бюджета при регулярных обновлениях. Ведём историю изменений и версий перевода.

Стоимость технического перевода с английского на русский

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Стоимость зависит от тематики, сложности и объёма. Патентные переводы тарифицируются отдельно из-за повышенных требований к точности формулировок.

Технический перевод EN→RU

Тип документацииБизнес (₽/стр.)VIP (₽/стр.)
Руководства, инструкции, спецификации750950
API-документация, SDK, IT750950
Патентные описания и формулы9501 200
Стандарты ISO/DIN с адаптацией к ГОСТ9001 100
MSDS / паспорта безопасности8001 000

Технический перевод RU→EN

Тип документацииБизнес (₽/стр.)Носитель (€/стр.)
Руководства, инструкции, спецификации950€32
Патентные описания и формулы1 200€40
Стандарты ГОСТ с адаптацией к ISO1 100€36

Тариф VIP рекомендован для документации, подлежащей сертификации, патентной регистрации или передаче заказчику в составе проектной документации. Включает полную техническую редактуру профильным специалистом.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • Руководство по эксплуатации 80 страниц (EN→RU, Бизнес): от 60 000 ₽
  • Патентное описание 25 страниц (EN→RU, VIP): от 30 000 ₽
  • Комплект технической документации 500 страниц (EN→RU, VIP): от 475 000 ₽ (скидка 10% за объём)

Дополнительные услуги:

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать технический перевод с английского

1. Загрузите документ или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите тематику (машиностроение, IT, нефтегаз, электроника и т.д.), язык перевода, дедлайн и требования к формату выходного файла (Word, PDF, InDesign, исходные файлы САПР).

2. Оценка за 30 минут — менеджер определит объём, тематическую сложность и подберёт переводчика с релевантным опытом. Для крупных проектов предложим поэтапный график сдачи и назначим персонального координатора.

3. Подпишите договор и NDA — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA подписывается до передачи технической документации — это стандартная практика для всех проектов.

4. Согласование глоссария — перед началом перевода формируем отраслевой глоссарий и согласовываем его с техническими специалистами клиента. Если у вас есть корпоративная терминология или TM (Translation Memory) — используем их. Глоссарий фиксируется и обязателен для всей команды.

5. Перевод и техническая редактура — переводчик с профильным инженерным образованием выполняет перевод, затем технический редактор проверяет терминологию, логику процедур и соответствие стандартам. Персональный менеджер информирует о статусе на каждом этапе.

6. Сдача и сопровождение — передаём файл в согласованном формате с сохранением структуры оригинала. Оперативные правки по замечаниям по замечаниям клиента в течение 30 дней. При обновлении документации — переводим только изменения (delta translation) со скидкой.

Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей технической документации — переведём фрагмент с самой сложной терминологией.

Почему выбирают iTrex для технического перевода

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта технического перевода. Переводили документацию для машиностроительных заводов, нефтегазовых компаний, IT-корпораций, фармацевтических предприятий и авиационных КБ. Знаем специфику каждой отрасли.

Переводчики с инженерным образованием — в команде работают специалисты с дипломами МГТУ им. Баумана, МЭИ, МАИ, МИФИ и других технических вузов. Они понимают, что переводят: знают разницу между «valve» (клапан) и «gate valve» (задвижка), между «hardness» (твёрдость) и «rigidity» (жёсткость). Это не лингвисты с техническим словарём — это инженеры со знанием языка.

120+ языков — помимо английского, переводим техническую документацию с немецкого, французского, китайского, японского, корейского и других языков. Для международных проектов — мультиязычный перевод одного комплекта документации.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — корпоративные клиенты из промышленного сектора подтверждают точность терминологии и соблюдение сроков.

Юридические гарантии качества перевода — закреплены в договоре. Ответственность за точность терминологии, сроки и конфиденциальность. Оперативные правки по замечаниям по замечаниям.

NDA и защита ноу-хау — подписываем соглашение о неразглашении с компанией и каждым переводчиком. Понимаем ценность технической документации как объекта интеллектуальной собственности. Защищённые каналы передачи файлов.

Пример проекта: IT-компания — перевод API-документации и руководства разработчика (EN→RU) для локализации SaaS-платформы на российский рынок. 320 страниц: описание 180 методов API, SDK для Python и JavaScript, changelog за 2 года, руководство по интеграции. Глоссарий из 280 IT-терминов с сохранением англоязычных терминов в скобках (по требованию клиента). Команда: 2 переводчика с опытом разработки + IT-редактор. Срок — 18 рабочих дней. Все примеры кода сохранены без изменений, имена переменных и методов — на английском.

Работаете с юридической документацией в составе технических проектов? iTrex переводит контракты, тендерную документацию и лицензионные соглашения тех же отраслей — единый глоссарий и команда для всего проекта.

Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты melag
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты veka
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты 2020 05 28 17.03.43
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты yandex taxi
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты lukoil
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты storck
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты kivi koshelek
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты jabra
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты ahi arrier
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты rybakov fond 1
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты domintell
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты reima
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты doterra
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты brunello kuchinelli
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты trinity events
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты sygma
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты rtk
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты mikron
Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты micubisi

Часто задаваемые вопросы

Как вы обеспечиваете точность перевода узкоспециализированной терминологии — например, нефтегазовой или авиационной?

Для каждого проекта подбираем переводчика с опытом в конкретной отрасли — нефтегаз, авиация, машиностроение, IT. До начала работы формируем отраслевой глоссарий и согласовываем его с техническими специалистами клиента. Если в документации встречаются термины, допускающие двоякое толкование, мы фиксируем их в таблице вопросов (query sheet) и уточняем у заказчика до перевода, а не после.

Можно ли перевести патент с сохранением юридической силы формулы изобретения?

Да, iTrex выполняет патентные переводы с соблюдением требований Роспатента и международных патентных ведомств (EPO, USPTO, WIPO). Формула изобретения переводится с сохранением объёма правовой охраны — это ключевое требование. Переводчик владеет патентной терминологией и понимает структуру зависимых и независимых пунктов формулы. При необходимости — нотариальное заверение перевода (500 ₽/документ).

Что делать, если в оригинальной документации 500+ страниц и сжатые сроки?

Для крупных проектов формируем команду из 3–5 переводчиков под единым глоссарием и координатором. Сдача — поэтапная, по разделам или томам. Параллельная работа нескольких переводчиков не снижает качество, потому что единый глоссарий и технический редактор обеспечивают терминологическое единообразие. При объёме от 500 страниц действует скидка 10%.

Переводите ли вы документацию в формате DITA, Markdown или из систем типа Confluence?

Да, работаем с любыми форматами технической документации: DITA XML, Markdown, HTML, Confluence (экспорт в Word/PDF), MadCap Flare, Adobe FrameMaker, а также стандартные Word, Excel, PowerPoint, PDF. Для IT-документации часто работаем напрямую с Markdown-файлами из Git-репозитория — это позволяет отслеживать изменения и переводить только обновлённые фрагменты.

Как пересчитываются единицы измерения при переводе с английского — дюймы, фунты, PSI?

По умолчанию при переводе EN→RU мы пересчитываем имперские единицы в метрические с указанием оригинального значения в скобках: например, «2 inches (50,8 мм)», «150 PSI (10,3 бар)». Если клиент предпочитает сохранить только метрические или только оригинальные значения — фиксируем это в ТЗ на перевод. Для стандартов — адаптируем обозначения по ГОСТ 8.417.