Технический перевод с английского на русский — инструкции, патенты, стандарты
Ошибка в переводе технической документации — это не стилистическая неточность, а прямой путь к поломке оборудования, срыву сертификации или судебному иску. В технических текстах каждый термин однозначен: «maintenance» — это «техническое обслуживание», а не «поддержка»; «torque» — «крутящий момент», а не «вращение»; «failure mode» — «вид отказа», а не «режим неисправности». Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит техническую документацию для промышленных предприятий, IT-компаний и инжиниринговых холдингов. В команде работают переводчики с инженерным образованием и опытом работы с документацией по стандартам ISO, DIN, ГОСТ и API — мы знаем, как должен звучать каждый термин в переводе технических текстов на профессиональном уровне.
Какие технические документы мы переводим с английского на русский
Технический перевод с английского языка — это работа с десятками типов документации, каждый из которых требует специфических знаний и терминологии:
Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию (O&M Manuals) — основной массив технического перевода. Объём типового руководства — от 50 до 500+ страниц. Включают описание узлов и агрегатов, процедуры пуска и останова, регламенты ТО, таблицы допусков и моментов затяжки. Ключевая сложность — единообразие терминологии на протяжении всего документа: если «bearing» переведён как «подшипник» в одном разделе, он не может стать «опорой» в другом. Переводчик должен понимать устройство оборудования, а не просто подставлять словарные соответствия.
Технические задания и спецификации (Technical Specifications, SoW) — документы, определяющие требования к продукции или работам. Содержат точные числовые параметры, ссылки на стандарты (ISO 9001, API 610, ASME B31.3), допуски и условия приёмки. Ошибка в переводе спецификации — это заказ не того оборудования или несоответствие при приёмке. Переводчик должен знать систему стандартов и уметь корректно переводить ссылки между ISO/DIN и ГОСТ.
Патентные описания и формулы изобретений — юридически значимые документы с жёсткой структурой: реферат, описание, формула изобретения, чертежи. Патентный перевод требует не только технических знаний, но и понимания патентной терминологии: «claims» — «формула изобретения», «prior art» — «уровень техники», «embodiment» — «вариант осуществления». Неточность в переводе формулы изобретения может сузить объём правовой охраны или сделать патент оспоримым.
Стандарты ISO, DIN, ASTM, API и их адаптация к ГОСТ — перевод международных стандартов с адаптацией терминологии к российской нормативной базе. Это не просто перевод текста, а сопоставление требований: например, классы прочности болтов по ISO 898-1 и ГОСТ Р ИСО 898-1, марки стали по ASTM и ГОСТ, допуски по ISO 2768 и ГОСТ 30893. Переводчик работает с двумя системами стандартов одновременно.
Проектная и конструкторская документация (чертежи, P&ID, схемы) — перевод текстовых блоков на чертежах, спецификаций оборудования, схем трубопроводов и КИПиА (P&ID), однолинейных электрических схем. Требует знания условных обозначений по ANSI/ISA и ГОСТ, умения работать с AutoCAD, SolidWorks и другими САПР-форматами.
API-документация, SDK, руководства разработчика — отдельное направление технического перевода для IT-компаний. Перевод описаний методов API, параметров запросов и ответов, примеров кода, changelog и release notes. Переводчик должен понимать программирование: «callback» — это «функция обратного вызова», «endpoint» — «конечная точка», «payload» — «тело запроса», а не «полезная нагрузка» (хотя в других контекстах — именно так). Сохранение кода, имён переменных и технических вставок без перевода — обязательное условие.
Инструкции по технике безопасности и MSDS — документы, от качества перевода которых зависит здоровье и жизнь людей. Паспорта безопасности химических веществ (Safety Data Sheets), инструкции по охране труда, планы ликвидации аварий. Терминология строго регламентирована: «hazard statements» по GHS, классы опасности по СанПиН, предельно допустимые концентрации (ПДК). Ошибка здесь — прямой риск для персонала.
Пример проекта: Крупная промышленная компания — перевод комплекта эксплуатационной документации на газотурбинные установки (EN→RU), 12 томов общим объёмом 1 800 страниц. Руководства по эксплуатации, регламенты ТО, каталоги запчастей, электрические схемы. Согласование глоссария из 650 технических терминов до начала работы. Команда: 4 переводчика с инженерным образованием + технический редактор. Срок — 25 рабочих дней с поэтапной сдачей по 3 тома каждую неделю. NDA подписан до передачи документации.
Требования к техническому переводу с английского
Отраслевой глоссарий — до начала работы формируем терминологический словарь на основе стандартов отрасли клиента и согласовываем его. Если у компании есть корпоративный глоссарий — используем его как базу. Единый глоссарий обязателен для всех переводчиков команды, при работе с серией документов — единый словарь для всего проекта.
Соответствие стандартам ГОСТ/ISO — при переводе ссылок на международные стандарты указываем соответствующий российский ГОСТ (если он существует). При переводе единиц измерения — пересчитываем из имперской системы в метрическую с указанием обоих значений, если это требуется. Классы точности, марки материалов, обозначения резьб — всё адаптируется к российским нормам.
Сохранение форматирования и структуры — техническая документация содержит таблицы, схемы, перекрёстные ссылки, нумерованные разделы. Всё это сохраняется в переводе: номера разделов, ссылки между документами, форматы таблиц. Отдельный этап — вёрстка и проверка перекрёстных ссылок.
NDA и защита интеллектуальной собственности — техническая документация часто содержит ноу-хау, патентуемые решения и коммерческую тайну. NDA подписывается до передачи документов. Все переводчики и редакторы подписывают индивидуальные соглашения о неразглашении. Файлы не передаются третьим лицам и хранятся в защищённом контуре.
Технический редактор — после перевода документ проверяет редактор с профильным инженерным образованием. Он проверяет не грамматику (это задача корректора), а корректность терминологии, логику описания процедур, правильность перевода единиц измерения и ссылок на стандарты.
Управление версиями — техническая документация регулярно обновляется. При выпуске новой ревизии переводим только изменённые фрагменты (delta translation) — это экономит 40–60% бюджета при регулярных обновлениях. Ведём историю изменений и версий перевода.
Стоимость технического перевода с английского на русский
Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Стоимость зависит от тематики, сложности и объёма. Патентные переводы тарифицируются отдельно из-за повышенных требований к точности формулировок.
Технический перевод EN→RU
| Тип документации | Бизнес (₽/стр.) | VIP (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Руководства, инструкции, спецификации | 750 | 950 |
| API-документация, SDK, IT | 750 | 950 |
| Патентные описания и формулы | 950 | 1 200 |
| Стандарты ISO/DIN с адаптацией к ГОСТ | 900 | 1 100 |
| MSDS / паспорта безопасности | 800 | 1 000 |
Технический перевод RU→EN
| Тип документации | Бизнес (₽/стр.) | Носитель (€/стр.) |
|---|---|---|
| Руководства, инструкции, спецификации | 950 | €32 |
| Патентные описания и формулы | 1 200 | €40 |
| Стандарты ГОСТ с адаптацией к ISO | 1 100 | €36 |
Тариф VIP рекомендован для документации, подлежащей сертификации, патентной регистрации или передаче заказчику в составе проектной документации. Включает полную техническую редактуру профильным специалистом.
Ориентировочная стоимость типовых проектов:
- Руководство по эксплуатации 80 страниц (EN→RU, Бизнес): от 60 000 ₽
- Патентное описание 25 страниц (EN→RU, VIP): от 30 000 ₽
- Комплект технической документации 500 страниц (EN→RU, VIP): от 475 000 ₽ (скидка 10% за объём)
Дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
- Вёрстка и DTP (таблицы, схемы, чертежи): от 250 ₽/стр.
- Апостиль: от 5 700 ₽
- Скидка за объём: 5% от 100 стр., 10% от 500 стр.
Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.
Как заказать технический перевод с английского
1. Загрузите документ или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите тематику (машиностроение, IT, нефтегаз, электроника и т.д.), язык перевода, дедлайн и требования к формату выходного файла (Word, PDF, InDesign, исходные файлы САПР).
2. Оценка за 30 минут — менеджер определит объём, тематическую сложность и подберёт переводчика с релевантным опытом. Для крупных проектов предложим поэтапный график сдачи и назначим персонального координатора.
3. Подпишите договор и NDA — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA подписывается до передачи технической документации — это стандартная практика для всех проектов.
4. Согласование глоссария — перед началом перевода формируем отраслевой глоссарий и согласовываем его с техническими специалистами клиента. Если у вас есть корпоративная терминология или TM (Translation Memory) — используем их. Глоссарий фиксируется и обязателен для всей команды.
5. Перевод и техническая редактура — переводчик с профильным инженерным образованием выполняет перевод, затем технический редактор проверяет терминологию, логику процедур и соответствие стандартам. Персональный менеджер информирует о статусе на каждом этапе.
6. Сдача и сопровождение — передаём файл в согласованном формате с сохранением структуры оригинала. Оперативные правки по замечаниям по замечаниям клиента в течение 30 дней. При обновлении документации — переводим только изменения (delta translation) со скидкой.
Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей технической документации — переведём фрагмент с самой сложной терминологией.
Почему выбирают iTrex для технического перевода
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта технического перевода. Переводили документацию для машиностроительных заводов, нефтегазовых компаний, IT-корпораций, фармацевтических предприятий и авиационных КБ. Знаем специфику каждой отрасли.
Переводчики с инженерным образованием — в команде работают специалисты с дипломами МГТУ им. Баумана, МЭИ, МАИ, МИФИ и других технических вузов. Они понимают, что переводят: знают разницу между «valve» (клапан) и «gate valve» (задвижка), между «hardness» (твёрдость) и «rigidity» (жёсткость). Это не лингвисты с техническим словарём — это инженеры со знанием языка.
120+ языков — помимо английского, переводим техническую документацию с немецкого, французского, китайского, японского, корейского и других языков. Для международных проектов — мультиязычный перевод одного комплекта документации.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — корпоративные клиенты из промышленного сектора подтверждают точность терминологии и соблюдение сроков.
Юридические гарантии качества перевода — закреплены в договоре. Ответственность за точность терминологии, сроки и конфиденциальность. Оперативные правки по замечаниям по замечаниям.
NDA и защита ноу-хау — подписываем соглашение о неразглашении с компанией и каждым переводчиком. Понимаем ценность технической документации как объекта интеллектуальной собственности. Защищённые каналы передачи файлов.
Пример проекта: IT-компания — перевод API-документации и руководства разработчика (EN→RU) для локализации SaaS-платформы на российский рынок. 320 страниц: описание 180 методов API, SDK для Python и JavaScript, changelog за 2 года, руководство по интеграции. Глоссарий из 280 IT-терминов с сохранением англоязычных терминов в скобках (по требованию клиента). Команда: 2 переводчика с опытом разработки + IT-редактор. Срок — 18 рабочих дней. Все примеры кода сохранены без изменений, имена переменных и методов — на английском.
Работаете с юридической документацией в составе технических проектов? iTrex переводит контракты, тендерную документацию и лицензионные соглашения тех же отраслей — единый глоссарий и команда для всего проекта.
Часто задаваемые вопросы
Как вы обеспечиваете точность перевода узкоспециализированной терминологии — например, нефтегазовой или авиационной?
Для каждого проекта подбираем переводчика с опытом в конкретной отрасли — нефтегаз, авиация, машиностроение, IT. До начала работы формируем отраслевой глоссарий и согласовываем его с техническими специалистами клиента. Если в документации встречаются термины, допускающие двоякое толкование, мы фиксируем их в таблице вопросов (query sheet) и уточняем у заказчика до перевода, а не после.
Можно ли перевести патент с сохранением юридической силы формулы изобретения?
Да, iTrex выполняет патентные переводы с соблюдением требований Роспатента и международных патентных ведомств (EPO, USPTO, WIPO). Формула изобретения переводится с сохранением объёма правовой охраны — это ключевое требование. Переводчик владеет патентной терминологией и понимает структуру зависимых и независимых пунктов формулы. При необходимости — нотариальное заверение перевода (500 ₽/документ).
Что делать, если в оригинальной документации 500+ страниц и сжатые сроки?
Для крупных проектов формируем команду из 3–5 переводчиков под единым глоссарием и координатором. Сдача — поэтапная, по разделам или томам. Параллельная работа нескольких переводчиков не снижает качество, потому что единый глоссарий и технический редактор обеспечивают терминологическое единообразие. При объёме от 500 страниц действует скидка 10%.
Переводите ли вы документацию в формате DITA, Markdown или из систем типа Confluence?
Да, работаем с любыми форматами технической документации: DITA XML, Markdown, HTML, Confluence (экспорт в Word/PDF), MadCap Flare, Adobe FrameMaker, а также стандартные Word, Excel, PowerPoint, PDF. Для IT-документации часто работаем напрямую с Markdown-файлами из Git-репозитория — это позволяет отслеживать изменения и переводить только обновлённые фрагменты.
Как пересчитываются единицы измерения при переводе с английского — дюймы, фунты, PSI?
По умолчанию при переводе EN→RU мы пересчитываем имперские единицы в метрические с указанием оригинального значения в скобках: например, «2 inches (50,8 мм)», «150 PSI (10,3 бар)». Если клиент предпочитает сохранить только метрические или только оригинальные значения — фиксируем это в ТЗ на перевод. Для стандартов — адаптируем обозначения по ГОСТ 8.417.


















