📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов

★★★★★ 4.9 / 5 300+ отзывов клиентов →
✓ 20 лет на рынке ✓ 100 000+ переводов ✓ 120+ языков ✓ NDA и конфиденциальность
от 720 ₽/страницу
Буровая документация, API, ISO, HSE. NDA гарантировано
⚡ Готово от 2 часов

Ошибка в переводе нефтегазовой документации — это не просто неточность, а прямой риск для безопасности на объекте: неправильно переведённый регламент HSE, некорректная терминология в описании процесса HAZOP или ошибка в контракте PSA могут привести к аварии, штрафам и срыву проекта. Нефтегазовая отрасль предъявляет жёсткие требования к терминологии: «wellhead» — это «устьевая арматура», а не «головка скважины»; «christmas tree» — это «фонтанная арматура», а не рождественская ёлка; а HSE-регламенты пишутся на языке, где каждое слово имеет нормативное значение. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит техническую и коммерческую документацию для нефтегазовых компаний, EPC-подрядчиков и сервисных организаций. В команде работают переводчики с инженерным образованием и опытом работы в нефтегазовой отрасли — мы знаем, как должен звучать каждый термин в переводе нефтегазовой документации для прохождения аудитов, получения разрешений и выполнения контрактных обязательств.

Какие нефтегазовые документы мы переводим

Нефтегазовый проект генерирует тысячи страниц документации на каждом этапе — от геологоразведки до вывода из эксплуатации. Каждый тип документа требует специфической экспертизы переводчика:

Проектная документация (FEED, Basic/Detailed Engineering) — технологические схемы (P&ID), описания процессов, спецификации оборудования, проектные решения по трубопроводам, резервуарам, насосным станциям. Переводчик должен читать P&ID и понимать обозначения по ISA/ANSI и ГОСТ.

HSE-документация (Health, Safety, Environment) — регламенты промышленной безопасности, планы ликвидации аварий, оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), инструкции по охране труда. Документы, от точности перевода которых зависят жизни людей на объекте.

HAZOP и оценки рисков — протоколы анализа опасностей и работоспособности (HAZOP), LOPA, Bow-Tie, SIL-анализ. Специфическая методология с собственной терминологией: «deviation», «cause», «consequence», «safeguard» — каждый термин имеет точное значение в контексте анализа рисков.

Контракты и коммерческая документация — соглашения о разделе продукции (PSA/PSC), контракты EPC, сервисные контракты, тендерная документация. На стыке юридического перевода и нефтегазовой терминологии — переводчик должен владеть обеими областями.

Геологическая документация — отчёты о геологоразведке, подсчёт запасов (по классификации SEC, PRMS, российской), керновые исследования, сейсмические данные. Терминология на стыке геологии, геофизики и нефтегазового инжиниринга.

Регуляторная документация — заявки на лицензии, отчёты для Ростехнадзора, декларации промышленной безопасности, экспертизы промышленной безопасности. Документы, требующие нотариального заверения при подаче в государственные органы.

Пример проекта: Международная сервисная компания — перевод полного пакета HSE-документации для нефтеперерабатывающего завода (EN→RU, 650 страниц): регламенты безопасности, планы ликвидации аварий, HAZOP-протоколы, инструкции по работе с H₂S. Согласование глоссария из 520 нефтегазовых терминов с HSE-департаментом заказчика. Команда: 3 переводчика с опытом в нефтегазе + технический редактор. Срок — 18 рабочих дней, поэтапная сдача по разделам.

Требования к переводу нефтегазовой документации

Отраслевой глоссарий — перед началом работы формируем глоссарий на основе стандартов API, ISO, ГОСТ и специфической терминологии проекта. «Wellhead» = «устьевая арматура», «BOP» = «противовыбросовое оборудование», «pig launcher» = «камера запуска скребка» — без вариантов и самодеятельности.

Знание стандартов и нормативной базы — переводчики знакомы со стандартами API, ASME, ANSI, ISO, ГОСТ, ПБ (правила безопасности). При переводе ссылок на стандарты указываем точные номера и наименования в обеих нормативных системах.

Форматирование технических документов — P&ID, изометрические чертежи, таблицы спецификаций с кодами оборудования, линий и приборов. Форматирование — отдельный этап с проверкой каждой позиции.

Технический редактор-нефтяник — после перевода документ проходит проверку у редактора с опытом работы в нефтегазовой отрасли. Проверяются: терминология, соответствие стандартам, логика описания технологических процессов, корректность обозначений.

NDA и режим конфиденциальности — нефтегазовые проекты всегда под NDA. Проектная документация, геологические данные и коммерческие условия контрактов — строго конфиденциально. Все переводчики подписывают индивидуальные NDA.

Жёсткие проектные сроки — нефтегазовые проекты работают по графику, где задержка на день стоит миллионы. Гарантируем сдачу в согласованные сроки. При авральных объёмах — масштабируем команду за 24 часа.

Стоимость перевода нефтегазовой документации

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Типичный объём нефтегазового проекта — от 100 до 5 000+ страниц. Цена зависит от языковой пары и тарифа.

Переводы НА русский язык

Языковая параБизнес (₽/стр.)Технический (₽/стр.)
Английский → русский9501 200
Немецкий, французский → русский1 0501 350
Китайский, японский → русский1 4001 700
Арабский → русский1 5001 900

Переводы С русского языка

Языковая параБизнес (₽/стр.)Носитель (€/стр.)
Русский → английский1 150€36
Русский → немецкий, французский1 150€36
Русский → китайский, арабскийпо запросу€42

Тариф «Технический» рекомендован для HSE-документации, HAZOP-протоколов, проектной документации и любых документов, от точности которых зависит безопасность на объекте. Включает 100% редактирование техническим редактором с нефтегазовым опытом.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • 100 страниц (HSE-регламент, EN→RU, Технический): от 120 000 ₽
  • 500 страниц (FEED-документация, EN→RU, Технический): от 600 000 ₽
  • 2 000 страниц (полный пакет EPC, EN→RU, Технический + DTP): от 2 800 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
  • Апостиль: от 5 700 ₽
  • Вёрстка и DTP (чертежи, P&ID, таблицы): от 300 ₽/стр.
  • Курьерская доставка: 500 ₽ по Москве
  • Скидка за объём: 5% от 200 стр., 10% от 1 000 стр.

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать перевод нефтегазовой документации

1. Загрузите документ или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите тип документации (HSE, FEED, контракт, HAZOP), языковую пару и дедлайн. Для крупных проектов — пришлите перечень документов с объёмами.

2. Согласуйте условия за 30 минут — менеджер определит тематику, оценит сложность, предложит оптимальный тариф и состав команды. Для EPC-проектов — долгосрочный план работы с фиксированными ставками.

3. Подпишите договор и NDA — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA обязателен — подписываем до передачи любых документов.

4. Согласование глоссария — формируем отраслевой глоссарий на основе API, ISO, ГОСТ и терминологии конкретного проекта. Если у вас есть корпоративный глоссарий или требования оператора — используем их.

5. Перевод и редактура — переводчик с нефтегазовой специализацией + технический редактор. Персональный менеджер информирует о статусе на каждом этапе. Поэтапная сдача по разделам — стандарт для крупных проектов.

6. Сдача и правки — передаём файлы в согласованном формате. Оперативно внесём правки по замечаниям заказчика. При обновлении исходных документов — переводим только изменения с сохранением глоссария.

Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей нефтегазовой документации.

Почему выбирают iTrex для перевода в нефтегазовой отрасли

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, тысячи переведённых томов проектной, HSE и коммерческой документации для нефтегазовых операторов, EPC-подрядчиков и сервисных компаний. Работали с проектами на шельфе, в Западной Сибири, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии.

Переводчики-нефтяники — в команде работают специалисты с инженерным образованием и опытом работы в нефтегазовой отрасли. Знают разницу между «wellhead» и «wellbore», между «PSA» и «concession», между API 5L и ГОСТ 8732. Понимают технологию от бурения до переработки.

120+ языков — переводим документацию для международных нефтегазовых проектов. Наиболее востребованные пары: английский, арабский, китайский, немецкий, французский, турецкий.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — реальные клиенты из нефтегазового сектора подтверждают качество терминологии и способность работать в жёстких проектных сроках.

Гарантии качества в договоре — юридические гарантии терминологической точности. Оперативно внесём правки по замечаниям. Ответственность за HSE-терминологию — особый приоритет.

Масштабируемость — можем увеличить команду за 24 часа для авральных объёмов. Опыт одновременной работы над 3 000+ страниц с поэтапной сдачей по графику строительства.

Пример проекта: Крупный EPC-подрядчик — перевод полного пакета документации для строительства газоперерабатывающего завода (EN→RU, 3 200 страниц за 4 месяца): проектная документация, HSE-регламенты, спецификации оборудования, контракты с субподрядчиками, HAZOP-протоколы. Единый глоссарий из 1 100 терминов, команда из 8 переводчиков + 2 редактора. Еженедельная сдача по 200 страниц синхронно с графиком строительства. Сотрудничество продолжается третий год.

Работаете с контрактами и юридической документацией в нефтегазе? Переводим PSA, EPC-контракты, соглашения о совместной деятельности и тендерную документацию.

Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов melag
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов veka
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов yandex taxi
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов lukoil
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов storck
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов kivi koshelek
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов jabra
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов ahi arrier
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов rybakov fond 1
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов domintell
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов reima
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов doterra
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов brunello kuchinelli
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов trinity events
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов sygma
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов rtk
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов mikron
Профессиональный перевод для нефтегазовой отрасли: точность, конфиденциальность, успех проектов micubisi

Часто задаваемые вопросы

Сколько стоит перевод пакета HSE-документации на 500 страниц?

При переводе EN→RU по тарифу «Технический» (обязателен для HSE-документации) — от 600 000 ₽ за 500 переводческих страниц. При объёме от 200 страниц действует скидка 5%, от 1 000 — 10%. Точная стоимость зависит от сложности документов и сроков. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.

Ваши переводчики знают нефтегазовую терминологию или это общие технические переводчики?

Нефтегазовые проекты ведут только переводчики с профильным опытом. В команде — специалисты с инженерным образованием, работавшие в нефтегазовых компаниях или переводившие нефтегазовую документацию от 5 лет. Они знают стандарты API, ASME, ISO, различают upstream, midstream и downstream терминологию, читают P&ID и понимают технологические процессы.

Можете перевести HAZOP-протокол с сохранением табличной структуры?

Да, HAZOP-протоколы переводим с полным сохранением табличной структуры: узлы (nodes), отклонения (deviations), причины, последствия, защитные меры и рекомендации. Форматирование таблиц — отдельный этап контроля качества. Сдаём в формате Word или Excel, по согласованию — в формате PHA-Pro или аналогичного ПО.

Работаете ли вы с долгосрочными EPC-проектами?

Да, долгосрочные проекты — наш основной формат работы в нефтегазе. Выделяем постоянную команду переводчиков и редакторов, формируем и поддерживаем единый глоссарий, работаем по согласованному графику с еженедельной или ежемесячной сдачей. Фиксированные ставки на весь проект. Опыт непрерывной работы на одном проекте — до 3 лет.

Нужно ли нотариальное заверение перевода нефтегазовой документации?

Для внутреннего использования и работы на объекте — достаточно перевода с печатью бюро. Нотариальное заверение требуется при подаче в Ростехнадзор, для получения лицензий и при экспертизе промышленной безопасности. Стоимость заверения — 500 ₽/документ. Апостиль для международного признания — от 5 700 ₽.

Нефтегазовый перевод — получите расчёт стоимости за 5 минут

от 720 ₽/страницу  |  300+ отзывов клиентов

Позвоните: +7 499 647-6987  |  WhatsApp: написать  |  Telegram: написать