📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Переводы документации для участия в тендерах

Успешное участие в международных тендерах требует качественного перевода тендерной документации, поскольку любые ошибки или неточности могут стать причиной потери важного контракта. Наше бюро переводов предлагает профессиональные услуги перевода тендерной документации на более чем 50 языков мира. Мы гарантируем точность и полноту перевода, соблюдение сроков и полную конфиденциальность.

Почему стоит доверить нам перевод документации для участия в тендерах?

Наше бюро переводов обладает многолетним опытом работы с тендерной документацией различной сложности. Мы понимаем, что от качества и скорости выполнения перевода зависит успех участия в тендере.

Экспертные знания

Все наши переводчики и редакторы проходят строгий отбор и имеют не только лингвистическое образование, но и опыт в конкретных отраслях. У каждого из них своя специализация: юриспруденция, экономика, различные области технологий и др.

Скорость и качество

Сроки подачи заявок на участие в тендерах всегда строго регламентированы. Идеальный перевод, сделанный на один день позже срока, уже никому не нужен. Поэтому мы подключаем к проекту необходимое количество переводчиков и редакторов, чтобы объемная документация была переведена в кратчайшие сроки.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе юридических и технических текстов. А если наш клиент участвует в тендерах регулярно, то при переводах его конкурсных заявок мы снижаем расходы в 2-3 раза.

Конфиденциальность

Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер информационной безопасности. А все наши переводчики и редакторы подписывают NDA. Мы гарантируем сохранение конфиденциальности.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы наших клиентов: принимаем задачи в работу и в целом выстраиваем взаимодействие так, как это удобно клиенту. С нами действительно удобно работать.

Любые форматы данных

Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов, файлы CAD-систем, XML, iOS/Android Strings, InDesign и любые другие. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно использовать их в дальнейшей работе.

Этапы выполнения перевода конкурсных заявок

Мы разработали четкий алгоритм работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:

Оценка проекта

Время: до 1 часа. Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.

Подготовка к переводу

Время: 1–3 часа. Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.

Сам перевод

Время: в зависимости от объема. Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода. Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ. Возможные работы: разверстка и верстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудио-материалами и др. Также в нашем бюро есть услуга нотариального заверения перевода, что может требоваться для отдельных документов, подаваемых на тендер.

Доставка готового перевода

Время: мгновенно. Мы отправляем перевод в электронном виде сразу, как только работа над ним завершена. Если документы необходимо доставить в отпечатанном виде, то мы отправляем их курьерской доставкой.

Клиенты, для которых мы делали переводы тендерной документации

Мы гордимся сотрудничеством с ведущими компаниями в различных отраслях: инженерными и строительными компаниями, финансовыми организациями и банками, промышленными и технологическими компаниями и др.

Посмотреть других наших клиентов из разных отраслей >>>

Какие компании заказывают переводы для участия в тендерах и закупках?

Тендеры — это важный инструмент для компаний, стремящихся расширить свои возможности и выйти на международные рынки. Перевод тендерной документации необходим для участия в конкурсах на выполнение долгосрочных и сложных проектов, поставку продукции и др. Такие переводы требуют профессионализма, знания специфической терминологии и опыта работы в сжатые сроки. Часто в команду проекта включаются переводчики с разными специализациями. Вот некоторые виды компаний, которые регулярно заказывают переводы тендерной документации.

Промышленные предприятия

Сфера деятельности: Разработка и производство оборудования, материалов, компонентов.

Зачем им нужен перевод: Промышленные предприятия регулярно участвуют в различных государственных тендерах. При поддержке экспортных центров они подают заявки на тендеры в других странах. В процессе им требуются переводы сертификатов, инструкций и описаний, технических документов и т.д. Эти переводы требуют особого внимания к деталям и точности, так как любая ошибка может привести к неверной оценке конкурсной заявки и проигрышу в тендере.

Строительные компании

Сфера деятельности: Строительство, архитектурное проектирование, прокладка инженерных сетей.

Зачем им нужен перевод: Компании, занимающиеся строительством, часто участвуют в международных тендерах на возведение промышленных и инфраструктурных объектов. Им необходимы переводы технической документации, чертежей, планов и экономических обоснований для участия в таких тендерах. Точный перевод этих материалов критически важен для успешного выполнения условий участия в тендере и последующего выполнения работ в случае победы.

Компании в сфере IT и телеком

Сфера деятельности: Разработка программного обеспечения, создание сетевых решений, телекоммуникационные системы.

Зачем им нужен перевод: IT-компании часто принимают участие в тендерах на поставку программного обеспечения, внедрение IT-решений или разработку систем для крупных предприятий и государственных учреждений. Для участия в таких тендерах им требуется перевод технической документации, спецификаций, пользовательских инструкций и даже локализация программного кода. Качественный перевод помогает IT-компаниям эффективно конкурировать на международных рынках.

Финансовые учреждения

Сфера деятельности: Банковское дело, финансовые услуги, страхование.

Зачем им нужен перевод: Банки и другие финансовые организации участвуют в тендерах на оказание финансовых услуг крупным корпорациям и государственным структурам. Для этого им необходимы переводы финансовых отчетов, договоров, презентаций, а также документации, связанной с соблюдением международных финансовых норм. От точности перевода этих документов зависит юридическая корректность и вообще возможность участия в тендере.

Юридические фирмы

Сфера деятельности: Юридическое сопровождение бизнеса.

Зачем им нужен перевод: Такие компании участвуют в тендерах на оказание юридических услуг, а также сопровождают другие компании, участвующие в международных тендерах. Переводы юридических документов, контрактов, соглашений и тендерных заявок требуют глубоких знаний правовой системы и юридической терминологии, чтобы обеспечить соответствие местным и международным стандартам. Безупречный перевод таких документов позволяет юридическим фирмам успешно представлять своих клиентов на международной арене.

Производители электроники и бытовой техники

Сфера деятельности: Производство электроники, бытовой техники и промышленного оборудования.

Зачем им нужен перевод: Компании, которые производят оборудование, запчасти или другие промышленные товары, регулярно участвуют в тендерах на поставку своей продукции для государственных и коммерческих нужд. Для этого им необходимы переводы технических спецификаций, сертификатов качества, инструкций и договоров. Успешный перевод этих документов позволяет производственным предприятиям расширять географию своих поставок и заключать крупные контракты.

Таким образом, тендеры охватывают самые разные отрасли, и каждая компания нуждается в качественном переводе документов для успешного участия и выполнения всех требований. Мы помогаем компаниям из разных сфер выигрывать тендеры, обеспечивая точность перевода, соблюдение сроков и полную конфиденциальность.

Сколько стоит перевод документации для участия в тендере?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

ПараметрЭкономБизнесVIP / носитель
Проверка редакторомБез проверкиПолная проверкаПолная проверка
Опыт переводчиковот 1 годаот 5 летот 7 лет
СпециализацияПростые тематики, ознакомительные переводыБольшинство тематик, переводчики с профильной специализациейСамые сложные тематики и публичные материалы, только носители для перевода на иностранные языки
Скоростьдо 10 стр./деньдо 10 стр./деньдо 7 стр./день
Ставкаот 550 руб./стр.от 750 руб./стр.от 950 руб./стр.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Спецпроекты: Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами — мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиям PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные, необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.), не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

Возврат денежных средств

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры некоторых наших проектов

Посмотреть примеры других наших проектов из разных отраслей >>>

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Нам доверяют ведущие компании по всему миру, и многие из них становятся нашими постоянными клиентами. Мы всегда стремимся к долгосрочному сотрудничеству, что подтверждается множеством положительных отзывов.

Посмотреть более 300 отзывов наших клиентов >>>

Какие технологии и форматы используются для перевода тендерной документации

Наша компания применяет самые современные технологии и инструменты, чтобы обеспечить качество и скорость перевода тендерных заявок. Благодаря передовым системам поддержки перевода, мы добиваемся не только точности, но и значительного ускорения процесса работы.

Используемые технологии

CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation)

Мы активно используем CAT-программы, такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, которые помогают нам поддерживать единообразие терминологии, избегать ошибок при работе с большими объемами текста, а также ускоряют процесс перевода. CAT-инструменты сохраняют переводческую память (Translation Memory), что позволяет при повторных заказах использовать уже переведённые фрагменты, сокращая объем работы и, соответственно, стоимость. Это особенно важно для крупных и сложных документов, как в тендерных проектах.

Технологии памяти переводов (Translation Memory)

Для каждого клиента мы создаем базы переводов, в которых сохраняются все переведённые ранее сегменты текста. Это позволяет ощутимо сократить время и стоимость выполнения повторных заказов. Например, при переводе документов для новой тендерной заявки для постоянного клиента, программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведёнными, что значительно ускоряет работу и исключает повторение ошибок.

Глоссарии и базы терминов

При работе с тендерной документацией критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаём индивидуальные глоссарии, которые согласовываются с клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами. Это гарантирует, что все специфические термины будут переведены единообразно на протяжении всего документа и в будущих проектах.

QA-инструменты (Quality Assurance)

Важной частью нашей работы является контроль качества перевода. Мы применяем специальные QA-программы для проверки текстов на наличие ошибок: пропущенные сегменты, неверные числа, несоответствие терминологии и другие недочеты. Благодаря этим системам, наши клиенты получают безошибочные и точные переводы, которые соответствуют всем требованиям тендера.

Поддерживаемые форматы файлов

Мы принимаем файлы в любом формате и возвращаем переведённые документы в точно таком же виде, как и оригиналы. Это особенно важно для тендерной документации, которая часто включает чертежи, таблицы, схемы и другие сложные элементы форматирования. Наши специалисты работают с такими форматами, как:

  • Текстовые файлы и таблицы: Word, PDF, Excel
  • Чертежи и схемы: AutoCAD, InDesign
  • Презентации: PowerPoint, Keynote, Figma, Canva
  • Веб-форматы: HTML, XML и др.

При необходимости, мы также предоставляем услуги по верстке и оформлению переведенных документов в соответствии с международными стандартами. Если формат и верстка несложные, готовый перевод сдаётся без дополнительной оплаты в том же виде, что и оригинал.

Специфика перевода аудио- и видеоматериалов

Если тендерная документация включает видео или аудиофайлы (например, видео-презентации или демонстрации оборудования), мы предлагаем услуги перевода с добавлением субтитров или озвучки. В таких случаях для записи аудио мы привлекаем профессиональных дикторов, а также носителей языка для редактирования и окончательной проверки материалов.

Использование современных технологий и опыт работы с различными форматами позволяет нам выполнять переводы тендерной документации быстро и без потери качества, гарантируя нашим клиентам полную готовность документов для участия в международных тендерах.

Люди, которые станут вашей командой для перевода

Наша команда состоит из высококвалифицированных переводчиков с узко специализированными знаниями в юридической, экономической и технической сферах.

  • Мария Колосова — руководитель клиентского отдела
  • Мария Панина — старший менеджер проектов
  • Ирина Рак — менеджер проектов
  • Яна Шакирова — менеджер проектов
  • Елена Беловодская — менеджер клиентского отдела
  • Влада Ивайкина — менеджер клиентского отдела
  • Юлия Гордеева — коммерческий директор
  • Вениамин Бакалинский — генеральный директор

Дополнительные услуги

В дополнение к высококачественному переводу тендерной документации, наше бюро переводов предлагает широкий спектр дополнительных услуг, которые помогут вам обеспечить полное соответствие переводимых материалов требованиям тендера и стандартизированное оформление. Мы понимаем, что каждая деталь имеет значение, поэтому предлагаем комплексные решения для оптимизации процесса перевода и обеспечения его точности.

Создание глоссария технических терминов

Тендерная документация зачастую содержит множество специализированных терминов, которые должны быть переведены одинаково во всех материалах. Мы предлагаем услугу создания и ведения глоссариев, которые фиксируют важные термины и их точные переводы на нужных для вас языках. Это гарантирует, что все документы будут переведены с соблюдением терминологической согласованности, что особенно важно для юридической, экономической и технической документации.

Выгрузка Translation Memory

Для долгосрочных клиентов, которые регулярно заказывают переводы, мы создаем индивидуальные базы переводческой памяти (Translation Memory). Эти базы данных сохраняют все переведенные ранее сегменты текста, что позволяет ускорить процесс перевода новых документов и снижает затраты на повторные заказы. Translation Memory помогает значительно улучшить эффективность и избежать ошибок при повторении одинаковых или схожих фраз.

Верстка перевода

Тендерные документы часто включают чертежи, схемы, таблицы и другие элементы, которые должны быть оформлены строго в соответствии с требованиями тендера. Мы предлагаем услугу верстки переведенных документов, чтобы они соответствовали оригиналу как по содержанию, так и по оформлению. Это важно для тендерных документов, где структура и формат имеют такое же значение, как и сам текст. Наши специалисты обеспечат верстку на всех распространенных европейских и восточных языках с сохранением структуры документа.

Перевод видео с субтитрами или озвучкой

Некоторые тендеры могут включать требования по предоставлению видеоматериалов. Мы предлагаем услугу перевода видеоконтента с добавлением субтитров или озвучки на требуемый язык. Мы работаем с профессиональными дикторами и актерами, чтобы обеспечить качественную озвучку, а также можем предоставить переводы с точной синхронизацией субтитров для всех видов видеоматериалов.

Полиграфическая печать

Если вам необходимо напечатать готовую тендерную документацию, мы можем предложить услуги полиграфии. На нашем производстве доступны как цифровая, так и офсетная печать любых материалов — от брошюр и буклетов до каталогов и визиток. Мы разработаем дизайн и выполним печать в любом необходимом тираже, а готовые материалы доставим вам в срок.

Все наши дополнительные услуги направлены на то, чтобы максимально упростить вам процесс подготовки тендерной документации и минимизировать риски, связанные с неправильным оформлением или несоответствием стандартам.

Переводы документации для участия в тендерах melag
Переводы документации для участия в тендерах veka
Переводы документации для участия в тендерах 2020 05 28 17.03.43
Переводы документации для участия в тендерах yandex taxi
Переводы документации для участия в тендерах lukoil
Переводы документации для участия в тендерах storck
Переводы документации для участия в тендерах kivi koshelek
Переводы документации для участия в тендерах jabra
Переводы документации для участия в тендерах ahi arrier
Переводы документации для участия в тендерах rybakov fond 1
Переводы документации для участия в тендерах domintell
Переводы документации для участия в тендерах reima
Переводы документации для участия в тендерах doterra
Переводы документации для участия в тендерах brunello kuchinelli
Переводы документации для участия в тендерах trinity events
Переводы документации для участия в тендерах sygma
Переводы документации для участия в тендерах rtk
Переводы документации для участия в тендерах mikron
Переводы документации для участия в тендерах micubisi

Часто задаваемые вопросы про перевод тендерной документации

Какие документы чаще всего переводят для участия в тендере?

Для участия в тендере компании обычно должны предоставить широкий пакет документов, который может включать:

  • Юридические документы: устав, свидетельства о регистрации, учредительные документы, лицензии, договоры, сертификаты.
  • Технические документы: описания оборудования, чертежи, руководства пользователя, сертификаты соответствия, спецификации.
  • Финансовые документы: балансовые отчеты, налоговые декларации, справки.
  • Маркетинговые и презентационные материалы, которые показывают преимущества компании.

Этот список может варьироваться в зависимости от отрасли и требований конкретного тендера.

Нужно ли нотариальное заверение для перевода тендерной документации?

В большинстве случаев нотариальное заверение для тендерных документов не требуется. Однако иногда переводы сертификатов, лицензий и подобных документов нужно подавать с нотариальным заверением. Заверение необходимо, чтобы документы были признаны законными в стране, где проводится тендер. Мы предоставляем услугу нотариального заверения переведенных документов для участия в тендерах.

Как быстро можно выполнить перевод тендерной документации?

Сроки перевода зависят от объема и сложности документов. Например, срочный перевод объемных пакетов (до 300 страниц) может занять от одного до нескольких дней. Мы понимаем, что в тендерах сроки зачастую ограничены, поэтому предлагаем ускоренные услуги перевода, не снижая при этом качество работы. Мы также гарантируем соблюдение всех оговоренных сроков и готовы приступить к выполнению срочных заказов немедленно.

В каких форматах можно предоставить документы на перевод?

Мы принимаем документы в любых форматах, включая:

  • Текстовые файлы: Word, PDF, Excel.
  • Графические форматы: AutoCAD, InDesign, Photoshop.
  • Файлы с диаграммами и чертежами.

Готовый перевод будет предоставлен в том же формате, что и исходные материалы, или в любом другом удобном для вас формате.

Как рассчитать стоимость перевода тендерной документации?

Стоимость перевода зависит от нескольких факторов:

  • Тип документации: юридическая, техническая, маркетинговая или финансовая документация имеет разную сложность, что влияет на цену.
  • Объем текста: стандартной единицей измерения является переводческая страница (1800 знаков без пробелов). Объем документа может варьироваться в зависимости от структуры текста, наличия таблиц и схем.
  • Срочность: если требуется срочный перевод, цена может быть увеличена в зависимости от сжатых сроков выполнения заказа.

Мы бесплатно делаем расчет объемов и стоимости. Отправьте ваши документы через форму на сайте или по электронной почте, и в течение 10-15 минут наш менеджер свяжется с вами для уточнения деталей и подготовки расчета.

Как мы делаем перевод документации для участия в тендерах?

Перевод конкурсных заявок — это многоступенчатый процесс, который требует тщательного подхода и работы высококвалифицированных специалистов. Мы придерживаемся четко выстроенной структуры выполнения заказов, которая позволяет гарантировать высочайшее качество перевода, соответствие всем требованиям и строгое соблюдение сроков.

  1. Анализ и оценка проекта. Каждый проект начинается с анализа исходных документов. Наши менеджеры изучают предоставленные материалы, оценивают объем, тематику, язык и сложность текста. Этот этап важен для правильного подбора специалистов и распределения задач среди команды переводчиков. Мы также уточняем у клиента любые специальные требования — срочность перевода, необходимость нотариального заверения, верстки или других дополнительных услуг. Если в документах используются устоявшиеся термины или глоссарии, мы обязательно запрашиваем их для соблюдения единства терминологии.
  2. Подбор команды специалистов. В зависимости от тематики тендера, мы подбираем переводчиков, которые имеют профильное образование и опыт работы с подобными текстами. Например, если документы содержат технические описания оборудования, над проектом будет работать специалист в переводах соответствующей технической тематики. Если требуется перевод юридических или финансовых документов, к работе привлекаются переводчики с соответствующим опытом. В состав команды также входят редакторы, которые контролируют качество перевода.
  3. Многоуровневая проверка качества. После завершения перевода документ передается редактору, который проверяет текст на соответствие оригиналу, правильность использования терминов, корректность перевода цифр, дат и т.д. Эта часть работы крайне важна, так как неточности и ошибки могут повлиять на результаты тендера. Там, где это допустимо, редактор не только исправляет возможные ошибки, но и улучшает стилистику текста, добиваясь максимальной ясности и логичности изложения.
  4. Форматирование и верстка. Для многих клиентов важно, чтобы переведенный документ был не только точным, но и полностью соответствовал оригиналу по оформлению. Мы работаем с любыми форматами файлов (PDF, Word, Excel, AutoCAD и т.д.) и можем предоставить готовый перевод в том же виде, что и исходные документы. Если документ требует сложной верстки (например, технические чертежи или схемы), наши специалисты могут выполнить полное восстановление формата, чтобы текст легко интегрировался в рабочие процессы клиента.
  5. Финальная проверка и сдача проекта. Перед сдачей проекта все документы проходят финальную проверку у менеджера. Это гарантирует, что все этапы работы выполнены в соответствии с требованиями клиента и в установленные сроки. Мы строго следим за тем, чтобы все детали были учтены, и перевод был полностью готов к использованию в тендерных процедурах. Готовые переводы доставляются клиенту в удобном формате — в электронном виде или в отпечатанном виде.
  6. Обратная связь и поддержка. После завершения работы мы всегда остаемся на связи с клиентом. Если возникают дополнительные вопросы или требуется внесение корректировок, мы готовы оперативно внести изменения. Мы ценим каждого клиента и стремимся, чтобы сотрудничество было комфортным и продуктивным. Если клиенту требуется постоянная поддержка, например, для регулярного участия в тендерах, мы можем создать для него персональную память переводов, что существенно сократит время выполнения будущих заказов и снизит затраты.

Узнайте стоимость перевода пакета документации для участия в тендере

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер. Оставьте заявку на бесплатную консультацию — мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Если вы часто делаете тендерные переводы, вам могут также быть нужны другие наши услуги:

Частые вопросы о переводе для тендеров

Какие документы нужно переводить для участия в тендере?
Обычно требуются: тендерная документация, технические задания, коммерческие предложения, финансовая отчётность, лицензии и сертификаты, учредительные документы, банковские гарантии.
Успеете перевести к дедлайну тендера?
Мы понимаем критичность сроков в тендерах. Предлагаем срочный режим работы с гарантией сдачи к дедлайну. При необходимости привлекаем команду переводчиков для параллельной работы над большим объёмом.
Перевод будет принят заказчиком тендера?
Да. Мы оформляем переводы в соответствии с требованиями тендерной документации. При необходимости выполняем нотариальное заверение и апостилирование.
Работаете ли вы с закупками по 44-ФЗ и 223-ФЗ?
Да, у нас большой опыт подготовки переводов для государственных и корпоративных закупок по 44-ФЗ и 223-ФЗ. Знаем требования к оформлению и комплектности документов.