+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза

В современном мире, где химическая, фармацевтическая и нефтехимическая отрасли являются локомотивами прогресса, точность и конфиденциальность в обмене информацией играют критическую роль. Каждая формула, каждое описание процесса, каждый стандарт безопасности требует безупречного понимания и безукоризненного перевода. Именно поэтому профессиональный химический перевод документов становится не просто услугой, а фундаментом для вашего успеха на международной арене.

Почему химические переводы документов требуют профессионального подхода?

Специфика химической отрасли уникальна. Здесь речь идет не только о словах, но и о формулах, реакциях, стандартах и нормах, которые не допускают двусмысленности. Ошибки в переводе химической документации могут привести к серьезным последствиям: от значительных финансовых потерь и регуляторных штрафов до сбоев в производственных процессах и утраты доверия партнеров. Именно поэтому выбор компетентного бюро переводов с глубоким пониманием химической терминологии и отраслевых стандартов является ключевым.

  • Особенности и важность точного перевода химической документации: Химия, фармацевтика, нефтехимия, а также научно-исследовательские институты и лаборатории оперируют сложнейшими концепциями. Перевод инструкций по эксплуатации оборудования, протоколов испытаний, патентов, научных статей и регистрационных досье требует абсолютной точности и глубоких знаний предметной области.
  • Риски ошибок в терминологии: Неверно переведенный термин может исказить смысл всего документа, что чревато несоблюдением законодательных требований, некорректным использованием химикатов или оборудования, а также серьезными репутационными потерями.
  • Сложность терминологии и контекста: Химический язык насыщен специфическими терминами, аббревиатурами и номенклатурой. Одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста (например, agent как «реактив» или «окислитель»). Переводчик должен не только знать эти нюансы, но и уметь правильно их применить.
  • Требования к конфиденциальности: Большинство химических документов содержат чувствительную информацию – от ноу-хау и патентных заявок до результатов исследований и производственных секретов. Надежная обработка и строгая конфиденциальность данных являются абсолютным приоритетом.

Пример проекта
Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы).
Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики.
Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/perevod-patenta-po-genetike

Image

Этапы выполнения химических переводов документов — по шагам

Наш подход к химическим переводам построен на проверенной методологии, обеспечивающей высочайшее качество и надежность на каждом этапе:

  1. Прием и анализ исходных материалов: Мы тщательно изучаем предоставленные вами документы, определяем их объем, сложность и специфические требования, а также уточняем желаемые сроки выполнения.
  2. Подбор профильного переводчика: Для каждого проекта мы привлекаем переводчика, который не только владеет целевым языком на уровне носителя, но и обладает глубокой специализацией в соответствующей области химии (органическая, неорганическая, аналитическая, фармацевтическая и т.д.).
  3. Перевод с учётом отраслевой терминологии: Переводчик использует специализированные словари, глоссарии и базы данных (CAT-инструменты), чтобы обеспечить терминологическую точность и единство стиля на протяжении всего документа.
  4. Внутренний контроль качества: После завершения перевода текст проходит многоступенчатую проверку. Опытный редактор-химик вычитывает перевод на предмет терминологической корректности и стилистики, а корректор проверяет грамматику и орфографию.
  5. Нотариальное заверение и форматирование: При необходимости мы организуем нотариальное заверение перевода и адаптируем форматирование документации под международные стандарты или ваши внутренние требования, сохраняя структуру, таблицы и формулы.
  6. Передача готового перевода и сопровождение: Вы получаете готовый перевод в оговоренные сроки. Мы также предлагаем возможность последующего сопровождения и обновления документации, что особенно актуально для долгосрочных проектов.

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Кому нужны химические переводы документов и для каких целей?

Услуги профессионального химического перевода востребованы широким кругом организаций, стремящихся к развитию и расширению своих горизонтов:

  • Химическая промышленность и нефтехимия: Перевод технической документации, паспортов безопасности (MSDS/SDS), протоколов испытаний, сертификатов соответствия, описаний технологических процессов, патентов и лицензий.
  • Фармацевтические компании: Перевод регистрационных досье, результатов клинических испытаний, инструкций по применению лекарственных средств, научных исследований, документации для GMP-сертификации.
  • Научно-исследовательские институты и лаборатории: Подготовка публикаций для международных научных журналов, докладов для конференций, диссертаций, обзоров литературы и грантовых заявок.
  • Компании, участвующие в международной торговле: Переводы для таможенных, экологических и нормативных процедур, сертификации продукции и оборудования, экспортно-импортных контрактов.
  • Организаторы и участники выставок, конференций: Перевод маркетинговых материалов, презентаций, рекламных буклетов, каталогов продукции и информационных стендов.

Технологии и форматы, используемые в химических переводах

Для обеспечения максимальной точности, скорости и единообразия терминологии в крупных проектах мы активно используем передовые лингвистические технологии:

  • Специализированное программное обеспечение: Применение CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) и систем терминологического менеджмента позволяет создавать и поддерживать глоссарии, базы переводов (TM), обеспечивая единообразие терминологии даже в масштабных и долгосрочных проектах.
  • Обработка любых современных форматов документов: Мы работаем с широким спектром файлов, включая PDF, DOC(X), XLS(X), PPT, а также специализированные форматы, такие как CAD-чертежи и базы данных.
  • Интеграция с системами управления документацией: Возможность интеграции с вашими системами управления документацией (DMS) или CMS для оптимизации рабочего процесса и сокращения времени на обработку заказов.
  • Постоянное обновление лингвистических баз данных: Наши переводчики и редакторы постоянно актуализируют свои знания и терминологические базы, чтобы быть в курсе последних научных открытий и отраслевых изменений. Это включает перевод научных статей.
  • Сохранение структуры и форматирования: Мы гарантируем точное воспроизведение исходной структуры, форматирования, графиков, таблиц и, что особенно важно, химических формул и обозначений в переведенном документе.

Особенности химических переводов: что нужно учитывать

Работа с химическими текстами требует не только лингвистических, но и глубоких предметных знаний. Это определяет ряд ключевых особенностей:

  • Разнообразие химических дисциплин: Химия включает множество направлений — от органической и неорганической до биохимии, физической химии, аналитической химии и даже нанотехнологий. Перевод научных исследований в этих областях требует специфических знаний. Каждое из них имеет свою уникальную терминологию и концепции.
  • Точная передача терминологии и формул: Важно не просто перевести слово, но и выбрать его правильное значение в контексте, а также корректно передать химические формулы, уравнения реакций и единицы измерения в соответствии с международными стандартами (ИЮПАК, СИ).
  • Контекст и многозначность: Например, слово «material» может означать «материал», «вещество» или даже «ткань» в зависимости от контекста. Важно различать «silicon» (кремний) и «silicone» (силикон), чтобы избежать смысловых ошибок.
  • Сложные обороты и конструкции: Английские химические тексты часто содержат сложные грамматические конструкции и пассивные залоги, требующие от переводчика особого внимания для сохранения ясности и точности.
  • Важность многоуровневой проверки качества: Из-за высокой ответственности и потенциальных рисков, каждый химический перевод подвергается тщательной многоступенчатой проверке, включая вычитку носителем языка и редактирование профильным специалистом.
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза melag
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза veka
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза yandex taxi
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза lukoil
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза storck
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза kivi koshelek
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза jabra
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза ahi arrier
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза rybakov fond 1
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза domintell
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза reima
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза doterra
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза brunello kuchinelli
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза trinity events
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза sygma
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза rtk
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза mikron
Профессиональный химический перевод документов: точность, конфиденциальность, отраслевая экспертиза micubisi

Сопутствующие услуги бюро переводов для химических компаний

Мы предлагаем комплексное решение для потребностей химической отрасли, выходящее за рамки простого перевода:

  • Переводы сопутствующей документации: Включая юридические договоры, финансовые отчеты, маркетинговые материалы и другую документацию, которая может потребоваться вашему бизнесу.
  • Нотариальное заверение переводов и апостилирование: Для документов, требующих юридической силы на территории других государств.
  • Локализация сайтов и маркетинговых материалов: Адаптация вашего веб-сайта, рекламных кампаний и презентаций для целевых международных рынков, учитывая культурные и лингвистические особенности.
  • Консультации по стандартам и требованиям: Мы можем предоставить общие рекомендации по стандартам и требованиям к документации для выхода на международные рынки.
  • Абонентское обслуживание: Для компаний с регулярными потребностями в переводах мы предлагаем гибкие условия абонентского обслуживания, что позволяет оптимизировать документооборот и получать переводы в приоритетном порядке.

7 частых вопросов о химических переводах с подробными ответами

Почему важно иметь специализированного переводчика для химических текстов?

Химические тексты изобилуют узкоспециализированной терминологией, формулами и контекстными нюансами. Только переводчик с глубоким знанием химии может корректно передать смысл, избежать ошибок, которые могли бы повлечь за собой серьезные последствия, и обеспечить соответствие отраслевым стандартам.

Какие языки наиболее востребованы для химических переводов?

Наиболее часто востребованы переводы с/на английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, японский и корейский языки. Однако мы работаем с широким спектром языковых пар, чтобы удовлетворить любые ваши потребности.

Как обеспечивается точность и качество перевода в сложных технических документах?

Точность достигается за счет привлечения профильных переводчиков, использования специализированных CAT-инструментов с терминологическими базами, а также обязательной многоступенчатой проверки качества, включающей редактирование специалистом в предметной области и корректуру.

Нужна ли нотариальная заверка и когда она применяется?

Нотариальное заверение требуется для документов, которые будут представлены в официальные органы или учреждения за рубежом (например, для регистрации продукции, сертификации, получения патентов). Мы предоставляем эту услугу по запросу.

Как регулируются сроки выполнения заказа без потери качества?

Сроки обсуждаются индивидуально и зависят от объема и сложности документа. Мы используем эффективные технологии и внутренние процессы, чтобы оптимизировать время выполнения, не жертвуя качеством. Для срочных проектов возможно привлечение команды переводчиков под руководством опытного менеджера.

Можно ли заказать абонентское обслуживание и что оно включает?

Да, абонентское обслуживание доступно для клиентов с регулярными потребностями в переводах. Оно включает закрепление команды переводчиков, приоритетное выполнение заказов, упрощенный документооборот и индивидуальные ценовые условия.

Какие гарантии конфиденциальности предоставляются клиентам?

Мы строго соблюдаем политику конфиденциальности. Все наши сотрудники подписывают соглашения о неразглашении. Ваши данные и документы обрабатываются с использованием защищенных протоколов и хранятся в соответствии с самыми высокими стандартами безопасности.