Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий
Медицинский перевод: когда точность — это больше, чем просто слово
В мире фармацевтики и биотехнологий цена ошибки в документации может быть критически высокой. Неточность в инструкции к препарату, отчете о клиническом исследовании или регистрационном досье — это не просто лингвистическая оплошность, а прямой риск для здоровья людей и репутации компании. Медицинский перевод — это сфера, где требуется не только безупречное владение языком, но и глубокое понимание узкоспециализированной терминологии, латыни и строгих международных регуляторных стандартов.
Мы осознаем эту ответственность. Поэтому в iTrex к работе над медицинскими текстами допускаются только переводчики с профильным медицинским или фармацевтическим образованием. Это специалисты, которые говорят на одном языке с врачами и учеными, понимают контекст и не допускают двусмысленности. Наша многоступенчатая система проверки, включающая редактуру и вычитку профильным экспертом, обеспечивает максимальную точность и юридическую корректность каждого документа. Мы гарантируем полную конфиденциальность вашей информации, закрепляя ее в соглашении о неразглашении (NDA) с каждым исполнителем и используя современные протоколы для безопасной передачи данных.
Пример проекта
Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы).
Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики.
Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/perevod-patenta-po-genetike
Наш подход к медицинскому переводу: прозрачный процесс, гарантированный результат
Для обеспечения безупречного качества и соблюдения сроков мы выстроили четкий и прозрачный рабочий процесс. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш проект.
- 1. Анализ задачи. Мы начинаем с детального изучения ваших материалов и технического задания. Это позволяет нам понять специфику документации, выявить требования регуляторов (EMA, FDA и др.) и определить необходимые ресурсы.
- 2. Подбор команды экспертов. Назначаем на проект не просто переводчиков, а специалистов с релевантным опытом в вашей области — будь то клинические исследования, фармаконадзор или медицинское оборудование.
- 3. Перевод и терминологическая работа. Осуществляется первичный перевод с использованием утвержденных глоссариев и баз Translation Memory для обеспечения единообразия терминологии во всех ваших проектах.
- 4. Многоступенчатая проверка. Переведенный текст проходит обязательную проверку: сначала лингвистическую (редактор), а затем экспертную (профильный специалист), который выверяет точность медицинской терминологии и соответствие стандартам.
- 5. Форматирование и верстка. Мы приводим готовый перевод в полное соответствие с оригиналом или вашими требованиями к формату, будь то стандартный документ или сложный шаблон для регуляторной подачи.
- 6. Контроль сроков и сдача проекта. Мы понимаем ценность времени в вашей отрасли. Проектный менеджер контролирует соблюдение дедлайнов и обеспечивает своевременную сдачу готового перевода. Возможна работа в срочном режиме.
- 7. Поддержка после сдачи. Наше сотрудничество не заканчивается после отправки файлов. Мы остаемся на связи, чтобы ответить на любые вопросы и внести необходимые корректировки.

Для кого мы работаем: медицинский перевод для лидеров фарминдустрии и биотеха
Точный и своевременный перевод критически важен для множества специалистов в индустрии наук о жизни. Мы помогаем решать их ключевые задачи:
- Фармацевтические компании: обеспечиваем корректный перевод инструкций по применению (SmPC, PIL), перевод регистрационных досье, материалов по фармаконадзору и отчетов по качеству для вывода продуктов на международные рынки.
- Биотехнологические компании: переводим научную документацию, патенты, отчеты по доклиническим и клиническим испытаниям, помогая ускорить R&D циклы и международное сотрудничество.
- Производители медицинского оборудования: локализуем руководства по эксплуатации, техническую документацию, ПО и маркетинговые материалы для успешной сертификации и продаж за рубежом.
- Клинические исследовательские организации (КИО): выполняем перевод протоколов исследований, перевод информированных согласий, индивидуальных регистрационных карт (ИРК) и отчетов для подачи в регуляторные органы и этические комитеты.
- Менеджеры по маркетингу и международным проектам: адаптируем рекламные и образовательные материалы с учетом культурных и регуляторных особенностей целевой аудитории.
- Специалисты по качеству и комплаенсу: гарантируем, что переведенная документация полностью соответствует строгим нормативным требованиям и стандартам GMP, GCP, ISO.
Технологии на службе точности: как мы обеспечиваем единообразие и безопасность
Современный медицинский перевод невозможен без передовых технологий. Мы используем профессиональные инструменты, чтобы повысить качество, скорость и экономическую эффективность работы.
- CAT-инструменты: Применение систем Translation Memory (TM) и терминологических баз (TB) гарантирует единообразие терминов во всех ваших документах, от инструкции до маркетинговой брошюры. Это снижает затраты и сокращает сроки при работе с повторяющимся контентом.
- Работа с любыми форматами: Мы готовы работать с вашими материалами в любом удобном для вас формате, включая PDF, Word, Excel, XML, InDesign, а также специализированные шаблоны, например, для подачи в формате eCTD.
- Безопасность данных: Конфиденциальность вашей информации — наш приоритет. Мы используем защищенные серверы и шифрованные каналы для обмена файлами, что исключает риск утечки чувствительных данных.
- Гибкая интеграция: При необходимости мы можем интегрировать наши процессы в ваши системы менеджмента качества или регуляторные платформы для бесшовного взаимодействия.
Специфика медицинского перевода: ответственность на каждом этапе
Понимание уникальных сложностей медицинского перевода — ключ к его качественному выполнению. Мы уделяем особое внимание следующим аспектам:
- Нулевая терпимость к ошибкам: В отличие от других сфер, в медицинской документации нет места для неточностей. Мы осознаем, что от нашей работы зависит безопасность пациентов и успех клинического исследования.
- Глубокое понимание контекста: Наши переводчики не просто заменяют слова, а передают смысл, понимая клинические, биохимические и фармацевтические процессы, стоящие за терминами.
- Соблюдение регуляторных стандартов: Мы следим за актуальными требованиями международных и локальных регуляторов (FDA, EMA, MHRA и др.) и обеспечиваем полное соответствие переводов этим нормам.
- Работа со сложной лексикой: Уверенное владение латинской терминологией, аббревиатурами, эпонимами и неологизмами является стандартом для наших специалистов.
Комплексная лингвистическая поддержка для ваших проектов
Помимо письменного перевода документации, мы предлагаем ряд сопутствующих услуг для полной поддержки ваших международных проектов. Это позволяет вам работать с одним надежным партнером, который глубоко понимает специфику вашей отрасли.
- Локализация веб-сайтов, приложений и обучающих платформ для врачей и пациентов.
- Перевод и адаптация маркетинговых материалов с учетом культурных особенностей.
- Редактура и корректура медицинских текстов, выполненных вашими специалистами или другими подрядчиками.
- Устный последовательный и синхронный перевод на конференциях, переговорах, аудитах и тренингах.
- Лингвистическое сопровождение при подаче регистрационных досье и общении с регуляторными органами.
Пример проекта
Компания: Страховая компания «РОСНО»
Сфера бизнеса клиента: Страхование (медицинское)
Услуга: Устный синхронный перевод
Языковая пара: Английский — Русский
Суть: Бюро переводов iTrex успешно предоставило двух переводчиков-синхронистов со знанием английского и русского языков, а также разбирающихся в медицинском страховании США, для конференции, организованной компанией «РОСНО». Это позволило заказчику избежать значительных затрат на привлечение специалиста из США.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/sinhronnye-perevodchiki-neobychnoj-tematiki-dlya-rosno
Часто задаваемые вопросы о медицинском переводе
1. Почему для медицинского перевода нельзя использовать обычного переводчика?
Специализация гарантирует не только знание языка, но и глубокое понимание медицинской терминологии, контекста и регуляторных требований. Ошибка в медицинском тексте может иметь серьезные последствия, поэтому работа требует экспертных знаний, которыми не обладает переводчик общего профиля.
2. С какими типами медицинских документов вы работаете?
Мы переводим весь спектр документации: перевод отчетов о клинических исследованиях, протоколы, инструкции по применению лекарственных средств, регистрационные досье, научные статьи, патенты, руководства для медицинского оборудования, информированные согласия, материалы для сайтов и многое другое.
3. Как вы обеспечиваете конфиденциальность чувствительной информации?
Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) со всеми сотрудниками и переводчиками. Для передачи и хранения данных используются защищенные серверы и шифрованные каналы. Доступ к информации строго ограничен рамками проекта.
4. Сколько времени занимает медицинский перевод?
Стандартный срок выполнения для небольших и средних документов — 1-2 рабочих дня. Однако каждый проект оценивается индивидуально в зависимости от объема, сложности и форматирования. Мы всегда можем обсудить срочные варианты выполнения, если это необходимо.
5. Как формируется стоимость перевода?
На стоимость влияют несколько факторов: языковая пара, объем текста, сложность тематики (например, узкоспециализированное исследование будет оценено выше, чем общая инструкция), срочность и требования к форматированию. Мы предоставляем детальный расчет перед началом работы.
6. В каких форматах вы принимаете и сдаете документы?
Мы работаем практически со всеми форматами: от простых текстовых файлов (Word, Excel) и PDF до сложных форматов для верстки (InDesign, FrameMaker) и специализированных регуляторных шаблонов (XML, eCTD).
7. Какие гарантии качества вы даете?
Наша главная гарантия — многоступенчатый процесс работы. Каждый перевод выполняется профильным специалистом, а затем проходит обязательную проверку редактором и, при необходимости, вторым экспертом в данной области. Это позволяет нам обеспечивать максимальную точность и соответствие стандартам отрасли.


















