+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий

Медицинский перевод: когда точность — это больше, чем просто слово

В мире фармацевтики и биотехнологий цена ошибки в документации может быть критически высокой. Неточность в инструкции к препарату, отчете о клиническом исследовании или регистрационном досье — это не просто лингвистическая оплошность, а прямой риск для здоровья людей и репутации компании. Медицинский перевод — это сфера, где требуется не только безупречное владение языком, но и глубокое понимание узкоспециализированной терминологии, латыни и строгих международных регуляторных стандартов.

Мы осознаем эту ответственность. Поэтому в iTrex к работе над медицинскими текстами допускаются только переводчики с профильным медицинским или фармацевтическим образованием. Это специалисты, которые говорят на одном языке с врачами и учеными, понимают контекст и не допускают двусмысленности. Наша многоступенчатая система проверки, включающая редактуру и вычитку профильным экспертом, обеспечивает максимальную точность и юридическую корректность каждого документа. Мы гарантируем полную конфиденциальность вашей информации, закрепляя ее в соглашении о неразглашении (NDA) с каждым исполнителем и используя современные протоколы для безопасной передачи данных.

Пример проекта
Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы).
Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики.
Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/perevod-patenta-po-genetike

Наш подход к медицинскому переводу: прозрачный процесс, гарантированный результат

Для обеспечения безупречного качества и соблюдения сроков мы выстроили четкий и прозрачный рабочий процесс. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш проект.

  • 1. Анализ задачи. Мы начинаем с детального изучения ваших материалов и технического задания. Это позволяет нам понять специфику документации, выявить требования регуляторов (EMA, FDA и др.) и определить необходимые ресурсы.
  • 2. Подбор команды экспертов. Назначаем на проект не просто переводчиков, а специалистов с релевантным опытом в вашей области — будь то клинические исследования, фармаконадзор или медицинское оборудование.
  • 3. Перевод и терминологическая работа. Осуществляется первичный перевод с использованием утвержденных глоссариев и баз Translation Memory для обеспечения единообразия терминологии во всех ваших проектах.
  • 4. Многоступенчатая проверка. Переведенный текст проходит обязательную проверку: сначала лингвистическую (редактор), а затем экспертную (профильный специалист), который выверяет точность медицинской терминологии и соответствие стандартам.
  • 5. Форматирование и верстка. Мы приводим готовый перевод в полное соответствие с оригиналом или вашими требованиями к формату, будь то стандартный документ или сложный шаблон для регуляторной подачи.
  • 6. Контроль сроков и сдача проекта. Мы понимаем ценность времени в вашей отрасли. Проектный менеджер контролирует соблюдение дедлайнов и обеспечивает своевременную сдачу готового перевода. Возможна работа в срочном режиме.
  • 7. Поддержка после сдачи. Наше сотрудничество не заканчивается после отправки файлов. Мы остаемся на связи, чтобы ответить на любые вопросы и внести необходимые корректировки.

Image

Для кого мы работаем: медицинский перевод для лидеров фарминдустрии и биотеха

Точный и своевременный перевод критически важен для множества специалистов в индустрии наук о жизни. Мы помогаем решать их ключевые задачи:

  • Фармацевтические компании: обеспечиваем корректный перевод инструкций по применению (SmPC, PIL), перевод регистрационных досье, материалов по фармаконадзору и отчетов по качеству для вывода продуктов на международные рынки.
  • Биотехнологические компании: переводим научную документацию, патенты, отчеты по доклиническим и клиническим испытаниям, помогая ускорить R&D циклы и международное сотрудничество.
  • Производители медицинского оборудования: локализуем руководства по эксплуатации, техническую документацию, ПО и маркетинговые материалы для успешной сертификации и продаж за рубежом.
  • Клинические исследовательские организации (КИО): выполняем перевод протоколов исследований, перевод информированных согласий, индивидуальных регистрационных карт (ИРК) и отчетов для подачи в регуляторные органы и этические комитеты.
  • Менеджеры по маркетингу и международным проектам: адаптируем рекламные и образовательные материалы с учетом культурных и регуляторных особенностей целевой аудитории.
  • Специалисты по качеству и комплаенсу: гарантируем, что переведенная документация полностью соответствует строгим нормативным требованиям и стандартам GMP, GCP, ISO.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Технологии на службе точности: как мы обеспечиваем единообразие и безопасность

Современный медицинский перевод невозможен без передовых технологий. Мы используем профессиональные инструменты, чтобы повысить качество, скорость и экономическую эффективность работы.

  • CAT-инструменты: Применение систем Translation Memory (TM) и терминологических баз (TB) гарантирует единообразие терминов во всех ваших документах, от инструкции до маркетинговой брошюры. Это снижает затраты и сокращает сроки при работе с повторяющимся контентом.
  • Работа с любыми форматами: Мы готовы работать с вашими материалами в любом удобном для вас формате, включая PDF, Word, Excel, XML, InDesign, а также специализированные шаблоны, например, для подачи в формате eCTD.
  • Безопасность данных: Конфиденциальность вашей информации — наш приоритет. Мы используем защищенные серверы и шифрованные каналы для обмена файлами, что исключает риск утечки чувствительных данных.
  • Гибкая интеграция: При необходимости мы можем интегрировать наши процессы в ваши системы менеджмента качества или регуляторные платформы для бесшовного взаимодействия.

Специфика медицинского перевода: ответственность на каждом этапе

Понимание уникальных сложностей медицинского перевода — ключ к его качественному выполнению. Мы уделяем особое внимание следующим аспектам:

  • Нулевая терпимость к ошибкам: В отличие от других сфер, в медицинской документации нет места для неточностей. Мы осознаем, что от нашей работы зависит безопасность пациентов и успех клинического исследования.
  • Глубокое понимание контекста: Наши переводчики не просто заменяют слова, а передают смысл, понимая клинические, биохимические и фармацевтические процессы, стоящие за терминами.
  • Соблюдение регуляторных стандартов: Мы следим за актуальными требованиями международных и локальных регуляторов (FDA, EMA, MHRA и др.) и обеспечиваем полное соответствие переводов этим нормам.
  • Работа со сложной лексикой: Уверенное владение латинской терминологией, аббревиатурами, эпонимами и неологизмами является стандартом для наших специалистов.

Комплексная лингвистическая поддержка для ваших проектов

Помимо письменного перевода документации, мы предлагаем ряд сопутствующих услуг для полной поддержки ваших международных проектов. Это позволяет вам работать с одним надежным партнером, который глубоко понимает специфику вашей отрасли.

  • Локализация веб-сайтов, приложений и обучающих платформ для врачей и пациентов.
  • Перевод и адаптация маркетинговых материалов с учетом культурных особенностей.
  • Редактура и корректура медицинских текстов, выполненных вашими специалистами или другими подрядчиками.
  • Устный последовательный и синхронный перевод на конференциях, переговорах, аудитах и тренингах.
  • Лингвистическое сопровождение при подаче регистрационных досье и общении с регуляторными органами.

Пример проекта
Компания: Страховая компания «РОСНО»
Сфера бизнеса клиента: Страхование (медицинское)
Услуга: Устный синхронный перевод
Языковая пара: Английский — Русский
Суть: Бюро переводов iTrex успешно предоставило двух переводчиков-синхронистов со знанием английского и русского языков, а также разбирающихся в медицинском страховании США, для конференции, организованной компанией «РОСНО». Это позволило заказчику избежать значительных затрат на привлечение специалиста из США.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/sinhronnye-perevodchiki-neobychnoj-tematiki-dlya-rosno

Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий melag
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий veka
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий yandex taxi
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий lukoil
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий storck
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий kivi koshelek
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий jabra
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий ahi arrier
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий rybakov fond 1
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий domintell
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий reima
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий doterra
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий brunello kuchinelli
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий trinity events
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий sygma
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий rtk
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий mikron
Профессиональный медицинский перевод для фармацевтики и биотехнологий micubisi

Часто задаваемые вопросы о медицинском переводе

1. Почему для медицинского перевода нельзя использовать обычного переводчика?

Специализация гарантирует не только знание языка, но и глубокое понимание медицинской терминологии, контекста и регуляторных требований. Ошибка в медицинском тексте может иметь серьезные последствия, поэтому работа требует экспертных знаний, которыми не обладает переводчик общего профиля.

2. С какими типами медицинских документов вы работаете?

Мы переводим весь спектр документации: перевод отчетов о клинических исследованиях, протоколы, инструкции по применению лекарственных средств, регистрационные досье, научные статьи, патенты, руководства для медицинского оборудования, информированные согласия, материалы для сайтов и многое другое.

3. Как вы обеспечиваете конфиденциальность чувствительной информации?

Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) со всеми сотрудниками и переводчиками. Для передачи и хранения данных используются защищенные серверы и шифрованные каналы. Доступ к информации строго ограничен рамками проекта.

4. Сколько времени занимает медицинский перевод?

Стандартный срок выполнения для небольших и средних документов — 1-2 рабочих дня. Однако каждый проект оценивается индивидуально в зависимости от объема, сложности и форматирования. Мы всегда можем обсудить срочные варианты выполнения, если это необходимо.

5. Как формируется стоимость перевода?

На стоимость влияют несколько факторов: языковая пара, объем текста, сложность тематики (например, узкоспециализированное исследование будет оценено выше, чем общая инструкция), срочность и требования к форматированию. Мы предоставляем детальный расчет перед началом работы.

6. В каких форматах вы принимаете и сдаете документы?

Мы работаем практически со всеми форматами: от простых текстовых файлов (Word, Excel) и PDF до сложных форматов для верстки (InDesign, FrameMaker) и специализированных регуляторных шаблонов (XML, eCTD).

7. Какие гарантии качества вы даете?

Наша главная гарантия — многоступенчатый процесс работы. Каждый перевод выполняется профильным специалистом, а затем проходит обязательную проверку редактором и, при необходимости, вторым экспертом в данной области. Это позволяет нам обеспечивать максимальную точность и соответствие стандартам отрасли.