Перевод пресс-релизов Qiwi за 1,5 часа и экономия в 2,5 раза: наш опыт
КЛИЕНТ
ЗАДАЧА
PR-департамент Qiwi обратился к нам за помощью в переводе коммерческих и финансовых пресс-релизов компании. Подобные задачи часто возникают у крупных транснациональных технологических, фармацевтических и финансовых компаний, которым необходимо регулярно переводить техническую документацию, презентации и PR-материалы для поддержания своей международной репутации и соблюдения требований регуляторов.
Финансовые пресс-релизы Qiwi напрямую влияют на стоимость ценных бумаг компании на биржах, а значит и на доходы Qiwi и его инвесторов. Помимо этого, за ними внимательно следят международные финансовые регуляторы.
Из-за конфиденциальности и важности этих переводов PR-департамент Qiwi не мог доверить их искусственному интеллекту или онлайн-переводчику. Переводить внутренними силами же было бы существенно дольше и дороже, так как работа американских штатные сотрудников PR-отдела стоит в несколько раз больше, чем работа переводчиков. Кроме того штатные сотрудники, как правило, итак перегружены рабочими задачами и не могут заниматься еще и этим. Поэтому профессиональное бюро переводов было лучшим вариантом.
Стандартный размер пресс-релиза Qiwi составляет 5-15 страниц. Чтобы удовлетворить высокие требования клиента к качеству, необходимо участие носителя языка и двойная проверка текста разными редакторами. С учетом этого перевод обычно занимает 2-3 дня. Однако в случае с пресс-релизами Qiwi результат должен быть готов в течение всего 1-2 часов. Ведь пресс-релизы должны как можно быстрее публиковаться и отправляться журналистам на двух языках одновременно.
Ещё одна сложность заключается в том, что мы должны соблюдать внутреннюю терминологию клиента, которая не всегда стандартна для финансовой сферы. И, конечно, необходимо соблюдать непростое сочетание финансовой и PR-стилистики . Чтобы выполнять задачи быстро и с учетом этой специфики, необходимо было натренировать нескольких переводчиков и редакторов, а также тщательно контролировать процесс.
Пресс-релизы Qiwi читают инвесторы и финансовые аналитики по всему миру, поэтому скорость и терминологическая точность перевода могли повлиять на цены акций компании на бирже и на ее репутацию в целом.
Для решения непростой задачи, поставленной нам Qiwi, мы должны были наладить очень чёткие процессы взаимодействия с клиентом и работы внутри команды.
Если вам необходимо решить подобную задачу, обращайтесь к нам — мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821
ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА
Пресс-релизы Qiwi до готовности строго конфиденциальны, ведь любая утечка может повлиять на цену акций и даже привести к проблемам с официальными регуляторами. Несмотря на это, мы смогли наладить доверительные отношения с клиентом, поэтому PR-департаментом Qiwi сообщает нам о предстоящем переводе пресс-релиза ещё до его готовности. Благодаря этому мы заранее резервировуем время нужных переводчиков и редактора.
Также под строгим соглашением о неразглашении PR-департамент предоставляет нам некоторые фрагменты будущего пресс-релиза (без конкретных цифр и наиболее секретных деталей) до его окончательной готовности.
Чтобы гарантированно справляться с заказами вовремя, для этого проекта мы привлекли больше переводчиков, чем обычно. Поэтому в случае занятости одного у нас всегда есть замена, обученная под специфический запрос клиента.
О том, как мы обычно подбираем переводчиков, читайте в нашей статье. Как бюро переводов отбирает переводчиков: опыт экспертов iTrex
В команду специалистов входят пять переводчиков и два редактора с финансовой и юридической специализацией. Большинство из них — носители английского языка (перевод осуществлялся с русского на английский). Они были тщательно подобраны, протестированы и получили одобрения от клиента.
«Для формирования команды на проект Qiwi мы отошли от стандартного алгоритма подбора переводчиков. Обычно мы оцениваем качество перевода по определенным критериям, принятым в нашем бюро, — глубина погружения в тему, владение типовой отраслевой терминологией. Для Qiwi мы больше смотрели слог переводчика и стилистику изложения».
Оксана Орманджи, менеджер проекта
На подготовительном этапе проекта мы подробно изучили стилистические и терминологические требования Qiwi. Клиент прислал нам свою терминологию, корректные примеры переводов и другие материалы. На их основании мы составили индивидуальный глоссарий с утверждёнными PR-департаментом Qiwi терминами и профессиональной лексикой. Это позволило ускорить процесс и гарантировать качество.
Для выполнения каждого заказа мы действуем по стандартному алгоритму:
- Загрузка исходного файла в CAT-систему Phrase (ранее известная как Memsource).
- Выбор переводчика и редактора из команды проекта.
- Передача им материала на перевод.
- Контроль хода работы и сроков с помощью CAT-системы – она позволяет в реальном времени видеть, сколько процентов текста переведено и сколько проверено редактором.
- Предоставление готового перевода клиенту.
- Подтверждение клиента о получении перевода и удовлетворенности его качеством.
Что такое CAT-система и как она работает — читайте в нашей статье. Translation Memory или память переводов: что это и как работает
КАК МЫ КОНТРОЛИРУЕМ КАЧЕСТВО
Для контроля качества перевода мы работаем с редакторами, имеющими опыт в подобных проектах. Помимо этого, мы используем ряд инструментов:
- CAT-система Phase (ранее — Memsource), подсказывающая переводчику и редактору термины и формулировки в соответствии с утверждённым клиентом глоссарием.
- Гайд по стилю изложения, составленный в соответствии с требованиями клиента. В случаях, когда это было возможно, формулировки из гайда были заложены в глоссарий САТ-системы.
- Автоматический QA, обеспечивающий соответствие терминологии, точность цифр и проверяющий полноту перевода.
- Ручной QA, дополнительно контролирующий качество формулировок и соблюдение принятой стилистики.
МЫ ПОМОГЛИ КЛИЕНТУ СЭКОНОМИТЬ ВРЕМЯ И ПОТРАТИТЬ В 2 РАЗА МЕНЬШЕ ДЕНЕГ
Благодаря грамотно выстроенному рабочему процессу и наличию большого пула переводчиков на этом проекте, мы всегда готовы к срочным заказам от Qiwi. В обычном режиме подобная работа занимает у нас 2-3 дня на каждый перевод, но с помощью продуманной системы мы можем выполнять ее всего за несколько часов. То есть клиент получает результат в 5-7 раз быстрее.
Поскольку доверить такие важные и конфиденциальные документы искусственному интеллекту или гугл-переводчику нельзя, без нашей помощи Qiwi пришлось бы нанимать отдельных американских сотрудников в штат. А они могут выполнять такую работа значительно дольше и за существенно большие деньги. Четко отлаженный процесс позволяет нам также не делать стопроцентную наценку за срочность, которая обычно бывает на подобных проектах. Переводчики получают стандартные ставки. Благодаря этому клиент тратит в 2-2,5 раза меньше, чем мог бы.
Мы используем ряд инструментов, позволяющих соблюсти стилистику бренда клиента. Ключевую роль в этом сыграла CAT-система. Она находит в формулировках исходного документа те, которые мы уже переводили раньше. Перевод таких формулировок для Qiwi мы делаем бесплатно, а фразы, которые требуют небольших изменений, например, в цифрах, — мы переводим с большой скидкой. Таким образом, для похожих текстов экономия клиента составляет 50-75% от стандартной ставки.
Клиент доволен нашим сотрудничеством. Мы продолжаем работать с Qiwi и регулярно переводим для этого клиента презентации и другие рекламные материалы.
FAQ
Как вы работаете с регулярными срочными заказами от крупных клиентов?
Для регулярных срочных заказов мы выделяем персонального менеджера и формируем постоянную рабочую группу, а также эффективно выстраиваем коммуникацию с клиентом. Это позволяет сократить время на запуск перевода практически до нескольких минут. Уже после первого проекта команда настроена под требования и специфику компании. Подробнее о том, как мы работаем со срочными заказами, можно прочитать здесь.
Какие инструменты и методы вы используете для обеспечения качества переводов?
Мы используем CAT-систему Memsource (теперь она называется Phrase), которая помогает переводчику подбирать термины и формулировки в соответствии с утверждённым глоссарием, а также гайд по стилю клиента, автоматический и ручной QA для обеспечения соответствия терминологии и точности формулировок. Эти инструменты помогают нам соблюдать стилистику бренда клиента, обеспечивать единообразие всех переводов, даже если их заказывают разные сотрудники, и гарантировать высокое качество переводов.
На какие языки вы делаете переводы?
Мы делаем переводы на различные языки в зависимости от потребностей клиента, включая английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, восточноевропейские языки, языки стран Балтии и многие другие. Подробно ознакомиться со списком языков и ценами за перевод вы можете по ссылке.
У вас есть особые требования к переводам и материалы нужны еще вчера? Напишите нам о своей задаче на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821