+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Профессиональный технический перевод документов с английского

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

tehn

В инженерно-технической сфере именно английский считается языком международного общения, поэтому англоязычные переводы описаний, спецификаций, руководств по эксплуатации, технических обзоров и инструкций широко востребованы.

Перевод технических текстов может потребоваться разработчикам, производителям, дистрибьюторам в ситуациях, когда нужно подготовить документы для:

  • сертификации продукции по международным стандартам;
  • переговоров о поставках оборудования или комплектующих;
  • открытия зарубежных филиалов компании;
  • участия в международных выставках и отраслевых конференциях;
  • запуска PR-кампаний в зарубежной прессе;
  • запуска английской версии корпоративного сайта;
  • судебных разбирательств с иностранными контрагентами.
Наименование языкаНа русский язык
С русского языка
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «VIP»
Английский750 руб./стр.950 руб./стр.950 руб./стр.28 евро/стр.

Техническая документация, переведенная качественно и в срок, позитивно влияет на репутацию компании, повышает лояльность ее клиентов и партнеров, позволяет быстрее оформлять официальные документы и проводить сделки. Зачастую от ее наличия напрямую зависят прибыли и убытки компании. Ни для кого не секрет, что безграмотно переведенная инструкция по эксплуатации того или иного прибора способна сильно подорвать имидж производителя, независимо от качества самой продукции. Более того, в большинстве стран вы не сможете продавать свою продукцию без инструкций и описаний на местном языке.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

Специфика перевода технических текстов

Сложность перевода технических текстов состоит в том, что его должен выполнять специалист с профильным образованием. Для гуманитариев такие тексты бывают малопонятны даже на родном языке, что сразу сказывается на качестве перевода. Лингвист может быть профессионалом, блестяще знающим английский, но если он не разбирается в специфике описываемых продуктов или технологий, его перевод будет красивым, но ошибочным. Требуется не только владение специальной лексикой, но и понимание логики вычислений, общий технический кругозор и знание соответствующей области знаний — это может быть, например, физика, робототехника, телекоммуникации, энергетика и др. Если речь идет об ИТ-сфере, переводчик должен хорошо разбираться в общих принципах и актуальных тенденциях разработки и внедрения программного обеспечения. Только в этом случае можно быть уверенным, что перевод технической документации на английский язык будет выполнен качественно. Технический перевод с английского на первый взгляд осуществить проще, но в ситуации, когда гуманитарий будет долго думать, “как бы это сказать по-русски” или “как расшифровать эту аббревиатуру”, у технаря уже есть готовое определение — ему не нужно изобретать велосипед. И уж конечно лучше не рисковать в ситуации, когда технический перевод с английского на русский язык нужен срочно.
Нужных специалистов удобнее всего привлекать через бюро переводов, особенно если требуется большой объем работ.

Технический перевод с английского на русский и наоборот: почему ITrex

У нас большой штат переводчиков с высшим техническим образованием, понимающих заказчика с полуслова и легко осуществляющих перевод в терминах, доступных потенциальной аудитории. Мы точны в деталях, разбираемся в технике, владеем профессиональным жаргоном в нужных вам сферах, умеем при необходимости писать просто о сложном. Для того, чтобы технический перевод с английского на русский язык был стилистически красивым, его дополнительно просматривает редактор. Это особенно важно для публикаций в СМИ и презентаций. Кроме этого в нашем бюро можно заказать литературный, деловой и точный технический перевод с английского на русский язык.

На нашем сайте вы можете рассчитать цену на перевод технических текстов с английского — с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода. Мы также выполняем перевод юридических текстов с английского на русский.

    Как заказать у нас перевод технических текстов

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
    В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.