Профессиональный технический перевод документов с английского
В инженерно-технической сфере именно английский считается языком международного общения, поэтому англоязычные переводы описаний, спецификаций, руководств по эксплуатации, технических обзоров и инструкций широко востребованы.
Перевод технических текстов может потребоваться разработчикам, производителям, дистрибьюторам в ситуациях, когда нужно подготовить документы для:
- сертификации продукции по международным стандартам;
- переговоров о поставках оборудования или комплектующих;
- открытия зарубежных филиалов компании;
- участия в международных выставках и отраслевых конференциях;
- запуска PR-кампаний в зарубежной прессе;
- запуска английской версии корпоративного сайта;
- судебных разбирательств с иностранными контрагентами.
Наименование языка | На русский язык | С русского языка | ||
---|---|---|---|---|
тариф «Бизнес» | тариф «VIP» | тариф «Бизнес» | тариф «VIP» | |
Английский | 750 руб./стр. | 950 руб./стр. | 950 руб./стр. | 28 евро/стр. |
Техническая документация, переведенная качественно и в срок, позитивно влияет на репутацию компании, повышает лояльность ее клиентов и партнеров, позволяет быстрее оформлять официальные документы и проводить сделки. Зачастую от ее наличия напрямую зависят прибыли и убытки компании. Ни для кого не секрет, что безграмотно переведенная инструкция по эксплуатации того или иного прибора способна сильно подорвать имидж производителя, независимо от качества самой продукции. Более того, в большинстве стран вы не сможете продавать свою продукцию без инструкций и описаний на местном языке.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Цены на дополнительные услуги | |
---|---|
Наименование | Цена |
Нотариальное заверение перевода | 500 руб./документ |
Нотариальное заверение копии документа | 100 руб./стр. |
Апостилирование | От 4500 руб./документ |
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ | от 3500 руб./документ, в зависимости от страны |
Верстка и допечатная подготовка | от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки |
Специальное форматирование | от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования |
Типографская печать | Рассчитывается индивидуально |
Специфика перевода технических текстов
Сложность перевода технических текстов состоит в том, что его должен выполнять специалист с профильным образованием. Для гуманитариев такие тексты бывают малопонятны даже на родном языке, что сразу сказывается на качестве перевода. Лингвист может быть профессионалом, блестяще знающим английский, но если он не разбирается в специфике описываемых продуктов или технологий, его перевод будет красивым, но ошибочным. Требуется не только владение специальной лексикой, но и понимание логики вычислений, общий технический кругозор и знание соответствующей области знаний — это может быть, например, физика, робототехника, телекоммуникации, энергетика и др. Если речь идет об ИТ-сфере, переводчик должен хорошо разбираться в общих принципах и актуальных тенденциях разработки и внедрения программного обеспечения. Только в этом случае можно быть уверенным, что перевод технической документации на английский язык будет выполнен качественно. Технический перевод с английского на первый взгляд осуществить проще, но в ситуации, когда гуманитарий будет долго думать, “как бы это сказать по-русски” или “как расшифровать эту аббревиатуру”, у технаря уже есть готовое определение — ему не нужно изобретать велосипед. И уж конечно лучше не рисковать в ситуации, когда технический перевод с английского на русский язык нужен срочно.
Нужных специалистов удобнее всего привлекать через бюро переводов, особенно если требуется большой объем работ.
Технический перевод с английского на русский и наоборот: почему ITrex
У нас большой штат переводчиков с высшим техническим образованием, понимающих заказчика с полуслова и легко осуществляющих перевод в терминах, доступных потенциальной аудитории. Мы точны в деталях, разбираемся в технике, владеем профессиональным жаргоном в нужных вам сферах, умеем при необходимости писать просто о сложном. Для того, чтобы технический перевод с английского на русский язык был стилистически красивым, его дополнительно просматривает редактор. Это особенно важно для публикаций в СМИ и презентаций. Кроме этого в нашем бюро можно заказать литературный, деловой и точный технический перевод с английского на русский язык.
На нашем сайте вы можете рассчитать цену на перевод технических текстов с английского — с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода. Мы также выполняем перевод юридических текстов с английского на русский.
Как заказать у нас перевод технических текстов
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Наше бюро находится в центре Москвы.
129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.