Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса
Ошибка в переводе с армянского — это не просто неточность в тексте, а реальный риск отказа в УФМС, суде или при нострификации диплома. Армянский алфавит, созданный Месропом Маштоцем в 405 году, содержит 39 букв, не имеющих аналогов ни в кириллице, ни в латинице. Транслитерация имён из армянских документов — источник постоянных проблем: фамилия «Арутюнян» может быть записана как «Harutyunyan», «Arutjunjan» или «Harutiunian» — три латинских варианта одной фамилии, и если в переводе свидетельства о рождении написано иначе, чем в загранпаспорте, УФМС вернёт документы. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит документы с армянского и на армянский язык для миграционных процедур, судебных разбирательств, бизнеса и нотариального заверения. В команде работают переводчики — носители армянского языка, владеющие как восточноармянским (Армения), так и западноармянским (диаспора) вариантами.
Какие документы мы переводим с армянского и на армянский
Армянский язык — один из наиболее востребованных языков в переводческой практике для миграционных и юридических процедур в России. Большая армянская диаспора, активные экономические связи и членство обеих стран в ЕАЭС обеспечивают постоянный поток запросов:
Документы для УФМС/МВД (РВП, ВНЖ, гражданство) — основной объём работы. Свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, справки о несудимости, паспорта. Армянские документы ЗАГС имеют специфический формат, отличный от российского. Переводчик должен знать структуру армянских актовых записей, наименования регистрирующих органов и административных единиц: «марз» (marz) — область, «амайнк» (hamaynq) — община, «гюх» (gyugh) — село. Топонимы переводятся по установленным нормам: Ереван, Гюмри, Ванадзор, Капан, Аштарак. Ошибка в названии населённого пункта или района — основание для возврата документов.
Свидетельства о рождении — наиболее частый документ для перевода. Армянские свидетельства нового образца (после 2010 г.) оформлены на армянском с параллельным текстом на английском. Старые свидетельства (советского и раннего постсоветского периода) — только на армянском, часто с рукописными вставками. Ключевая сложность — транслитерация: отчество в армянских документах указывается как «имя отца» (hayr anun), а не в формате «-ович/-овна». Переводчик должен корректно сформировать отчество по российским нормам: Арам — Арамович, Гагик — Гагикович, Мкртыч — Мкртычевич.
Дипломы и документы об образовании — перевод армянских дипломов для нострификации, трудоустройства или продолжения образования в России. Система образования Армении перешла на Болонскую модель: «бакалавр» (bakalavr), «магистр» (magistros). Но дипломы старого образца (до 2005 г.) — по советской системе. Переводчик знает оба формата и правильно переводит названия вузов: Ереванский государственный университет (Yerevani Petakan Hamalsaran), Армянский государственный педагогический университет им. Х. Абовяна, Национальный политехнический университет Армении.
Судебные документы — решения судов Армении, постановления, определения. Юридическая система Армении основана на романо-германском праве. Переводчик знает структуру армянских судебных актов и правовую терминологию: «датаран» — суд, «ворошум» — решение, «ордзнутюн» — постановление. Для российских судов перевод должен быть нотариально заверен.
Доверенности и нотариальные документы — армянские нотариальные доверенности, согласия, заявления. Формат армянских нотариальных документов отличается от российского. Переводчик знает терминологию: «нотар» — нотариус, «лиазоравагир» — доверенность, «вавератсум» — заверение.
Контракты и деловая документация — бизнес между Россией и Арменией активно развивается в рамках ЕАЭС. Переводим контракты, коммерческие предложения, учредительные документы, протоколы собраний, бухгалтерскую отчётность. Деловая терминология: «пайманагир» — договор, «канонадрутюн» — устав, «артанагир» — протокол.
Медицинские документы — справки и выписки из медицинских учреждений Армении. Медицинская терминология на армянском содержит значительный пласт международной лексики, но с армянской фонетикой: «хиваранданоц» — больница, «бжишк» — врач, «ахтореш» — диагноз. Переводчик с медицинской специализацией корректно переводит диагнозы по МКБ-10 и назначения.
Документы IT-компаний — Армения стала значимым IT-хабом, особенно после 2022 года. Переводим учредительные документы армянских IT-компаний, трудовые договоры, лицензии на ПО, описания продуктов. Документы часто двуязычные (армянский + английский) — переводим оба варианта на русский.
Пример проекта: Гражданин Армении — перевод полного комплекта документов для получения РВП в России. 14 документов: паспорт гражданина Армении (армянский алфавит), свидетельство о рождении (старый образец, выдан в 1988 г. в Ленинакане — ныне Гюмри), свидетельство о браке, диплом Ереванского политехнического университета с приложением (74 дисциплины), справка о несудимости из полиции Армении, медицинские справки. Особая сложность — транслитерация: в свидетельстве о рождении имя записано армянскими буквами, в паспорте — латиницей «Gevorg Sargsyan», в старом советском свидетельстве — кириллицей «Геворг Саргсян». Все варианты согласованы, в переводе указано соответствие всех написаний. Нотариальное заверение 14 документов. Срок — 3 рабочих дня. УФМС приняло документы с первого раза.
Требования к переводу с армянского языка
Транслитерация армянского алфавита — главная сложность при переводе с армянского. Армянский алфавит уникален: буквы не имеют прямых аналогов ни в кириллице, ни в латинице. Буква «о» в начале слова читается как «во», в середине — как «о»; сочетание двух букв даёт один звук «у»; лигатура «ев» — это один символ. Транслитерация имён должна соответствовать написанию в загранпаспорте. Наши переводчики знают все нюансы армянской транслитерации и согласовывают написание имён до сдачи перевода.
Восточноармянский vs. западноармянский — в Армении используется восточноармянский вариант (ашхарабар), в диаспоре (Ливан, Сирия, Турция, Франция) — западноармянский. Различия затрагивают произношение, грамматику и частично лексику: «барев» (восточный) vs. «парев» (западный) — «привет»; «дпроц» (восточный) vs. «тпроц» (западный) — «школа». Документы из Армении — на восточноармянском; документы диаспоры — могут быть на западноармянском. Наши переводчики владеют обоими вариантами.
Формирование отчества по российским нормам — в армянских документах отчество как таковое отсутствует, указывается «имя отца» (hayr anun). При переводе для российских органов необходимо корректно образовать отчество: Арам → Арамович/Арамовна; Гагик → Гагикович/Гагиковна; Ваагн → Ваагнович/Ваагновна. Для имён с нетипичным звучанием (Мкртыч, Грачья, Аршак) существуют устоявшиеся формы, которые наши переводчики знают. Неправильно образованное отчество — причина возврата документов из УФМС.
Нотариальное заверение — все документы с армянского для УФМС, суда и государственных органов требуют нотариального заверения. Заверяем через партнёрскую сеть нотариусов Москвы — 500 ₽/документ.
Апостиль и легализация — Россия и Армения — участницы Гаагской конвенции, документы с апостилем принимаются без дополнительной легализации. Кроме того, в рамках Минской конвенции 1993 года о правовой помощи ряд документов (ЗАГС, образование) принимается без апостиля — достаточно нотариально заверенного перевода. Мы консультируем по каждому конкретному случаю.
Знание административного деления Армении — Армения разделена на 10 марзов (областей) + Ереван. Названия марзов и населённых пунктов переводятся по установленным нормам: «Араратский марз», «Лорийский марз», «Сюникский марз», «Тавушский марз». Ошибка в топониме — основание для отказа в приёме документов.
Стоимость перевода с армянского языка
Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Для типовых документов (паспорт, свидетельства) — фиксированная стоимость. Для деловых и юридических текстов — по объёму.
Перевод документов (армянский ↔ русский)
| Тип документа | Стоимость (₽/стр.) | Срок |
|---|---|---|
| Личные документы (паспорт, ЗАГС, справки) | от 720 | 1 день |
| Дипломы, аттестаты, приложения | от 720 | 1 день |
| Судебные решения, постановления | от 900 | 1–2 дня |
| Юридические документы (контракты, уставы) | от 850 | 1–2 дня |
| Нотариальные доверенности, согласия | от 800 | 1 день |
| Медицинские документы | от 900 | 1–2 дня |
Дополнительные услуги
| Услуга | Стоимость (₽) |
|---|---|
| Нотариальное заверение | 500 / документ |
| Апостиль | от 5 700 |
| Курьерская доставка по Москве | 500 |
| Срочный перевод (в день обращения) | +50% к стоимости |
Ориентировочная стоимость типовых комплектов:
- Миграционный комплект РВП (5–6 документов + нотариальное заверение): от 6 500 ₽
- Комплект для ВНЖ (8–10 документов + заверение): от 11 000 ₽
- Комплект для гражданства (10–15 документов + заверение): от 14 000 ₽
- Нострификация диплома (диплом + приложение + заверение): от 3 500 ₽
Скидки:
- 5% от 10 документов
- 10% при регулярном сотрудничестве
Загрузите сканы документов — рассчитаем стоимость за 15 минут.
Как заказать перевод с армянского
1. Сфотографируйте или отсканируйте документы — отправьте на client@itrex.ru или загрузите через форму на сайте. Укажите цель перевода (РВП, ВНЖ, гражданство, суд, нострификация, бизнес) — от этого зависят требования к оформлению. Если документы старого образца (советского периода) — отметьте это, мы подберём переводчика с соответствующим опытом.
2. Расчёт за 15 минут — менеджер определит объём, проверит комплектность и назовёт точную стоимость. Если не уверены в полноте комплекта для УФМС — проконсультируем бесплатно. За 20 лет работы мы перевели тысячи комплектов миграционных документов с армянского и знаем требования каждого отделения.
3. Оплата — безналичный расчёт для юрлиц и ИП, карта или перевод для физлиц. Мы на УСН, без НДС. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату.
4. Перевод и двойная проверка — переводчик — носитель армянского языка выполняет перевод. Второй специалист проверяет транслитерацию всех имён, отчества (правильность образования по российским нормам), топонимы и названия учреждений. Двойная проверка — стандарт для всех документов с армянского.
5. Нотариальное заверение — заверяем через партнёрскую сеть нотариусов Москвы, 500 ₽/документ. Весь процесс — без вашего участия. Перевод + заверение за один визит.
6. Получение — забрать в офисе (ул. Щепкина 58, стр. 3), курьером по Москве (500 ₽) или скан по email + оригиналы почтой по России.
Хотите оценить качество? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы с армянского.
Почему для перевода с армянского выбирают iTrex
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта работы с армянским языком. Переводили документы для тысяч граждан Армении и армянской диаспоры, оформляющих РВП, ВНЖ, гражданство РФ, а также для российских и международных компаний, работающих с армянскими контрагентами.
Переводчики — носители армянского языка — в команде работают носители с филологическим и юридическим образованием. Владеют восточноармянским (Армения) и западноармянским (диаспора) вариантами. Знают особенности армянского алфавита, правила транслитерации и образования отчеств по российским нормам.
120+ языков — помимо армянского, переводим документы с грузинского, фарси, курдского и других языков региона. Если нужен перевод с армянского на английский, немецкий или другой язык — выполняем напрямую или через русский.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты отмечают точность транслитерации армянских имён и отсутствие проблем при подаче документов в государственные органы.
Гарантия приёма документов — если УФМС, суд или другой государственный орган не примет наш перевод, мы оперативно внесём правки его. За 20 лет работы с армянскими документами таких случаев не было.
Полный цикл в одном месте — перевод + нотариальное заверение через партнёрскую сеть нотариусов Москвы + курьерская доставка. Не нужно ехать в несколько мест — мы берём на себя весь процесс от сканов до готового заверенного комплекта.
Пример проекта: Российская IT-компания — перевод пакета документов (армянский → русский) для оформления трудовых отношений с командой из 8 армянских разработчиков. 64 документа: паспорта, дипломы (6 — Национальный политехнический университет Армении, 2 — Американский университет Армении), трудовые книжки армянского образца, справки о несудимости, медицинские заключения. Для каждого сотрудника — согласование транслитерации имени с написанием в загранпаспорте. Нотариальное заверение всех документов. Срок — 5 рабочих дней (по 12–13 документов в день). Скидка 10% за объём. Все документы приняты кадровой службой и УФМС без замечаний.
Нужен перевод договоров и юридических документов для бизнеса с Арменией? iTrex переводит контракты, уставы, лицензии и таможенную документацию с армянского с учётом правовой специфики и норм ЕАЭС.
Часто задаваемые вопросы
Как правильно образовать отчество из армянского имени отца при переводе для российских документов?
В армянских документах указывается имя отца, а не отчество в российском понимании. При переводе мы образуем отчество по правилам русского языка: Арам — Арамович/Арамовна, Гагик — Гагикович/Гагиковна, Ваагн — Ваагнович/Ваагновна. Для имён с нестандартным звучанием (Мкртыч, Грачья) существуют устоявшиеся формы отчеств, которые наши переводчики знают. Если у человека уже есть российские документы с отчеством — используем тот же вариант для единообразия.
Нужен ли апостиль на армянских документах для подачи в УФМС?
Россия и Армения — участницы как Гаагской конвенции, так и Минской конвенции 1993 года о правовой помощи. По Минской конвенции, документы, выданные государственными органами одной страны-участницы, принимаются на территории другой без апостиля и легализации — достаточно нотариально заверенного перевода. Однако некоторые отделения УФМС могут запросить апостиль. Мы подскажем, нужен ли апостиль в вашем конкретном случае, и при необходимости поможем организовать его получение в Ереване.
Переводите ли вы документы на западноармянском (из Ливана, Сирии, диаспоры)?
Да, наши переводчики владеют обоими вариантами армянского языка — восточноармянским (Армения, Иран) и западноармянским (диаспора: Ливан, Сирия, Турция, Франция, США). Западноармянский отличается произношением, частично грамматикой и лексикой. Документы диаспоры (свидетельства армянских общин, церковные документы) переводим с учётом этой специфики.
Сколько времени занимает перевод полного комплекта документов для РВП?
Стандартный комплект для РВП (5–6 документов) с нотариальным заверением — 2 рабочих дня. Расширенный комплект (10+ документов) — 3 рабочих дня. Срочный перевод — в день обращения (+50% к стоимости). Скан готового перевода отправляем по email сразу после завершения, оригиналы с нотариальным заверением — на следующий день или курьером.
Можно ли заказать перевод с армянского из другого города или из Армении?
Да, iTrex работает дистанционно. Отправьте сканы документов по email client@itrex.ru — получите перевод в электронном виде в течение 1–3 рабочих дней. Бумажные экземпляры с нотариальным заверением и печатью бюро отправим курьерской службой (СДЭК, Почта России, EMS). Работаем с клиентами из всех регионов России, а также напрямую из Армении — многие заказывают перевод до приезда в Россию, чтобы сразу подать документы в УФМС.


















