📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса

Ошибка в переводе с армянского — это не просто неточность в тексте, а реальный риск отказа в УФМС, суде или при нострификации диплома. Армянский алфавит, созданный Месропом Маштоцем в 405 году, содержит 39 букв, не имеющих аналогов ни в кириллице, ни в латинице. Транслитерация имён из армянских документов — источник постоянных проблем: фамилия «Арутюнян» может быть записана как «Harutyunyan», «Arutjunjan» или «Harutiunian» — три латинских варианта одной фамилии, и если в переводе свидетельства о рождении написано иначе, чем в загранпаспорте, УФМС вернёт документы. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит документы с армянского и на армянский язык для миграционных процедур, судебных разбирательств, бизнеса и нотариального заверения. В команде работают переводчики — носители армянского языка, владеющие как восточноармянским (Армения), так и западноармянским (диаспора) вариантами.

Какие документы мы переводим с армянского и на армянский

Армянский язык — один из наиболее востребованных языков в переводческой практике для миграционных и юридических процедур в России. Большая армянская диаспора, активные экономические связи и членство обеих стран в ЕАЭС обеспечивают постоянный поток запросов:

Документы для УФМС/МВД (РВП, ВНЖ, гражданство) — основной объём работы. Свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, справки о несудимости, паспорта. Армянские документы ЗАГС имеют специфический формат, отличный от российского. Переводчик должен знать структуру армянских актовых записей, наименования регистрирующих органов и административных единиц: «марз» (marz) — область, «амайнк» (hamaynq) — община, «гюх» (gyugh) — село. Топонимы переводятся по установленным нормам: Ереван, Гюмри, Ванадзор, Капан, Аштарак. Ошибка в названии населённого пункта или района — основание для возврата документов.

Свидетельства о рождении — наиболее частый документ для перевода. Армянские свидетельства нового образца (после 2010 г.) оформлены на армянском с параллельным текстом на английском. Старые свидетельства (советского и раннего постсоветского периода) — только на армянском, часто с рукописными вставками. Ключевая сложность — транслитерация: отчество в армянских документах указывается как «имя отца» (hayr anun), а не в формате «-ович/-овна». Переводчик должен корректно сформировать отчество по российским нормам: Арам — Арамович, Гагик — Гагикович, Мкртыч — Мкртычевич.

Дипломы и документы об образованииперевод армянских дипломов для нострификации, трудоустройства или продолжения образования в России. Система образования Армении перешла на Болонскую модель: «бакалавр» (bakalavr), «магистр» (magistros). Но дипломы старого образца (до 2005 г.) — по советской системе. Переводчик знает оба формата и правильно переводит названия вузов: Ереванский государственный университет (Yerevani Petakan Hamalsaran), Армянский государственный педагогический университет им. Х. Абовяна, Национальный политехнический университет Армении.

Судебные документы — решения судов Армении, постановления, определения. Юридическая система Армении основана на романо-германском праве. Переводчик знает структуру армянских судебных актов и правовую терминологию: «датаран» — суд, «ворошум» — решение, «ордзнутюн» — постановление. Для российских судов перевод должен быть нотариально заверен.

Доверенности и нотариальные документы — армянские нотариальные доверенности, согласия, заявления. Формат армянских нотариальных документов отличается от российского. Переводчик знает терминологию: «нотар» — нотариус, «лиазоравагир» — доверенность, «вавератсум» — заверение.

Контракты и деловая документация — бизнес между Россией и Арменией активно развивается в рамках ЕАЭС. Переводим контракты, коммерческие предложения, учредительные документы, протоколы собраний, бухгалтерскую отчётность. Деловая терминология: «пайманагир» — договор, «канонадрутюн» — устав, «артанагир» — протокол.

Медицинские документы — справки и выписки из медицинских учреждений Армении. Медицинская терминология на армянском содержит значительный пласт международной лексики, но с армянской фонетикой: «хиваранданоц» — больница, «бжишк» — врач, «ахтореш» — диагноз. Переводчик с медицинской специализацией корректно переводит диагнозы по МКБ-10 и назначения.

Документы IT-компаний — Армения стала значимым IT-хабом, особенно после 2022 года. Переводим учредительные документы армянских IT-компаний, трудовые договоры, лицензии на ПО, описания продуктов. Документы часто двуязычные (армянский + английский) — переводим оба варианта на русский.

Пример проекта: Гражданин Армении — перевод полного комплекта документов для получения РВП в России. 14 документов: паспорт гражданина Армении (армянский алфавит), свидетельство о рождении (старый образец, выдан в 1988 г. в Ленинакане — ныне Гюмри), свидетельство о браке, диплом Ереванского политехнического университета с приложением (74 дисциплины), справка о несудимости из полиции Армении, медицинские справки. Особая сложность — транслитерация: в свидетельстве о рождении имя записано армянскими буквами, в паспорте — латиницей «Gevorg Sargsyan», в старом советском свидетельстве — кириллицей «Геворг Саргсян». Все варианты согласованы, в переводе указано соответствие всех написаний. Нотариальное заверение 14 документов. Срок — 3 рабочих дня. УФМС приняло документы с первого раза.

Требования к переводу с армянского языка

Транслитерация армянского алфавита — главная сложность при переводе с армянского. Армянский алфавит уникален: буквы не имеют прямых аналогов ни в кириллице, ни в латинице. Буква «о» в начале слова читается как «во», в середине — как «о»; сочетание двух букв даёт один звук «у»; лигатура «ев» — это один символ. Транслитерация имён должна соответствовать написанию в загранпаспорте. Наши переводчики знают все нюансы армянской транслитерации и согласовывают написание имён до сдачи перевода.

Восточноармянский vs. западноармянский — в Армении используется восточноармянский вариант (ашхарабар), в диаспоре (Ливан, Сирия, Турция, Франция) — западноармянский. Различия затрагивают произношение, грамматику и частично лексику: «барев» (восточный) vs. «парев» (западный) — «привет»; «дпроц» (восточный) vs. «тпроц» (западный) — «школа». Документы из Армении — на восточноармянском; документы диаспоры — могут быть на западноармянском. Наши переводчики владеют обоими вариантами.

Формирование отчества по российским нормам — в армянских документах отчество как таковое отсутствует, указывается «имя отца» (hayr anun). При переводе для российских органов необходимо корректно образовать отчество: Арам → Арамович/Арамовна; Гагик → Гагикович/Гагиковна; Ваагн → Ваагнович/Ваагновна. Для имён с нетипичным звучанием (Мкртыч, Грачья, Аршак) существуют устоявшиеся формы, которые наши переводчики знают. Неправильно образованное отчество — причина возврата документов из УФМС.

Нотариальное заверение — все документы с армянского для УФМС, суда и государственных органов требуют нотариального заверения. Заверяем через партнёрскую сеть нотариусов Москвы — 500 ₽/документ.

Апостиль и легализация — Россия и Армения — участницы Гаагской конвенции, документы с апостилем принимаются без дополнительной легализации. Кроме того, в рамках Минской конвенции 1993 года о правовой помощи ряд документов (ЗАГС, образование) принимается без апостиля — достаточно нотариально заверенного перевода. Мы консультируем по каждому конкретному случаю.

Знание административного деления Армении — Армения разделена на 10 марзов (областей) + Ереван. Названия марзов и населённых пунктов переводятся по установленным нормам: «Араратский марз», «Лорийский марз», «Сюникский марз», «Тавушский марз». Ошибка в топониме — основание для отказа в приёме документов.

Стоимость перевода с армянского языка

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Для типовых документов (паспорт, свидетельства) — фиксированная стоимость. Для деловых и юридических текстов — по объёму.

Перевод документов (армянский ↔ русский)

Тип документаСтоимость (₽/стр.)Срок
Личные документы (паспорт, ЗАГС, справки)от 7201 день
Дипломы, аттестаты, приложенияот 7201 день
Судебные решения, постановленияот 9001–2 дня
Юридические документы (контракты, уставы)от 8501–2 дня
Нотариальные доверенности, согласияот 8001 день
Медицинские документыот 9001–2 дня

Дополнительные услуги

УслугаСтоимость (₽)
Нотариальное заверение500 / документ
Апостильот 5 700
Курьерская доставка по Москве500
Срочный перевод (в день обращения)+50% к стоимости

Ориентировочная стоимость типовых комплектов:

  • Миграционный комплект РВП (5–6 документов + нотариальное заверение): от 6 500 ₽
  • Комплект для ВНЖ (8–10 документов + заверение): от 11 000 ₽
  • Комплект для гражданства (10–15 документов + заверение): от 14 000 ₽
  • Нострификация диплома (диплом + приложение + заверение): от 3 500 ₽

Скидки:

  • 5% от 10 документов
  • 10% при регулярном сотрудничестве

Загрузите сканы документов — рассчитаем стоимость за 15 минут.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать перевод с армянского

1. Сфотографируйте или отсканируйте документы — отправьте на client@itrex.ru или загрузите через форму на сайте. Укажите цель перевода (РВП, ВНЖ, гражданство, суд, нострификация, бизнес) — от этого зависят требования к оформлению. Если документы старого образца (советского периода) — отметьте это, мы подберём переводчика с соответствующим опытом.

2. Расчёт за 15 минут — менеджер определит объём, проверит комплектность и назовёт точную стоимость. Если не уверены в полноте комплекта для УФМС — проконсультируем бесплатно. За 20 лет работы мы перевели тысячи комплектов миграционных документов с армянского и знаем требования каждого отделения.

3. Оплата — безналичный расчёт для юрлиц и ИП, карта или перевод для физлиц. Мы на УСН, без НДС. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату.

4. Перевод и двойная проверка — переводчик — носитель армянского языка выполняет перевод. Второй специалист проверяет транслитерацию всех имён, отчества (правильность образования по российским нормам), топонимы и названия учреждений. Двойная проверка — стандарт для всех документов с армянского.

5. Нотариальное заверение — заверяем через партнёрскую сеть нотариусов Москвы, 500 ₽/документ. Весь процесс — без вашего участия. Перевод + заверение за один визит.

6. Получение — забрать в офисе (ул. Щепкина 58, стр. 3), курьером по Москве (500 ₽) или скан по email + оригиналы почтой по России.

Хотите оценить качество? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы с армянского.

Почему для перевода с армянского выбирают iTrex

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта работы с армянским языком. Переводили документы для тысяч граждан Армении и армянской диаспоры, оформляющих РВП, ВНЖ, гражданство РФ, а также для российских и международных компаний, работающих с армянскими контрагентами.

Переводчики — носители армянского языка — в команде работают носители с филологическим и юридическим образованием. Владеют восточноармянским (Армения) и западноармянским (диаспора) вариантами. Знают особенности армянского алфавита, правила транслитерации и образования отчеств по российским нормам.

120+ языков — помимо армянского, переводим документы с грузинского, фарси, курдского и других языков региона. Если нужен перевод с армянского на английский, немецкий или другой язык — выполняем напрямую или через русский.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты отмечают точность транслитерации армянских имён и отсутствие проблем при подаче документов в государственные органы.

Гарантия приёма документов — если УФМС, суд или другой государственный орган не примет наш перевод, мы оперативно внесём правки его. За 20 лет работы с армянскими документами таких случаев не было.

Полный цикл в одном месте — перевод + нотариальное заверение через партнёрскую сеть нотариусов Москвы + курьерская доставка. Не нужно ехать в несколько мест — мы берём на себя весь процесс от сканов до готового заверенного комплекта.

Пример проекта: Российская IT-компания — перевод пакета документов (армянский → русский) для оформления трудовых отношений с командой из 8 армянских разработчиков. 64 документа: паспорта, дипломы (6 — Национальный политехнический университет Армении, 2 — Американский университет Армении), трудовые книжки армянского образца, справки о несудимости, медицинские заключения. Для каждого сотрудника — согласование транслитерации имени с написанием в загранпаспорте. Нотариальное заверение всех документов. Срок — 5 рабочих дней (по 12–13 документов в день). Скидка 10% за объём. Все документы приняты кадровой службой и УФМС без замечаний.

Нужен перевод договоров и юридических документов для бизнеса с Арменией? iTrex переводит контракты, уставы, лицензии и таможенную документацию с армянского с учётом правовой специфики и норм ЕАЭС.

Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса melag
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса veka
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса yandex taxi
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса lukoil
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса storck
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса kivi koshelek
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса jabra
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса ahi arrier
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса rybakov fond 1
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса domintell
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса reima
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса doterra
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса brunello kuchinelli
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса trinity events
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса sygma
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса rtk
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса mikron
Профессиональный перевод с/на армянский язык для бизнеса micubisi

Часто задаваемые вопросы

Как правильно образовать отчество из армянского имени отца при переводе для российских документов?

В армянских документах указывается имя отца, а не отчество в российском понимании. При переводе мы образуем отчество по правилам русского языка: Арам — Арамович/Арамовна, Гагик — Гагикович/Гагиковна, Ваагн — Ваагнович/Ваагновна. Для имён с нестандартным звучанием (Мкртыч, Грачья) существуют устоявшиеся формы отчеств, которые наши переводчики знают. Если у человека уже есть российские документы с отчеством — используем тот же вариант для единообразия.

Нужен ли апостиль на армянских документах для подачи в УФМС?

Россия и Армения — участницы как Гаагской конвенции, так и Минской конвенции 1993 года о правовой помощи. По Минской конвенции, документы, выданные государственными органами одной страны-участницы, принимаются на территории другой без апостиля и легализации — достаточно нотариально заверенного перевода. Однако некоторые отделения УФМС могут запросить апостиль. Мы подскажем, нужен ли апостиль в вашем конкретном случае, и при необходимости поможем организовать его получение в Ереване.

Переводите ли вы документы на западноармянском (из Ливана, Сирии, диаспоры)?

Да, наши переводчики владеют обоими вариантами армянского языка — восточноармянским (Армения, Иран) и западноармянским (диаспора: Ливан, Сирия, Турция, Франция, США). Западноармянский отличается произношением, частично грамматикой и лексикой. Документы диаспоры (свидетельства армянских общин, церковные документы) переводим с учётом этой специфики.

Сколько времени занимает перевод полного комплекта документов для РВП?

Стандартный комплект для РВП (5–6 документов) с нотариальным заверением — 2 рабочих дня. Расширенный комплект (10+ документов) — 3 рабочих дня. Срочный перевод — в день обращения (+50% к стоимости). Скан готового перевода отправляем по email сразу после завершения, оригиналы с нотариальным заверением — на следующий день или курьером.

Можно ли заказать перевод с армянского из другого города или из Армении?

Да, iTrex работает дистанционно. Отправьте сканы документов по email client@itrex.ru — получите перевод в электронном виде в течение 1–3 рабочих дней. Бумажные экземпляры с нотариальным заверением и печатью бюро отправим курьерской службой (СДЭК, Почта России, EMS). Работаем с клиентами из всех регионов России, а также напрямую из Армении — многие заказывают перевод до приезда в Россию, чтобы сразу подать документы в УФМС.