+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Переводы для IT и телеком

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

 

Сфера информационных технологий и телекоммуникаций сегодня развивается быстрее всех остальных индустрий. IT-компании стремятся расширить бизнес по всему миру, чтобы охватить максимальное количество пользователей. Разнообразные IT-продукты сопровождаются огромным количеством сопроводительных материалов, и когда эти технологии выходят за пределы одной страны, возникает необходимость перевести этот объем информации. Компании понадобится перевести руководства, локализовать программное обеспечение, создать пользовательский интерфейс сайтов и приложений на иностранном языке. 

Неправильное толкование или ошибки в IT-переводе могут привести к серьезным последствиям, включая несоблюдение нормативных требований, компрометацию данных и отказ пользователей от использования неудобного интерфейса.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

В чем сложность IT-перевода

Каждый день в IT-сфере появляются новые решения и продукты, а, значит, новые понятия и термины возникают почти безостановочно. Признанный язык отрасли — английский, поэтому и слова появляются именно в нем, а соответствий в других языках, как правило, нет. Поэтому переводчик часто оказывается в ситуации, когда ему нужно создавать терминологию буквально на ходу. Здесь важно, чтобы специалист понимал, какие пути образования новых понятий есть в языке перевода, и имел возможность посоветоваться с экспертами в области как корректно отразить смысл нового понятия.

Также нужно понимать, для какой аудитории создан исходный текст: если для технического специалиста, то материал должен быть переведен с четким соблюдением терминов. Поэтому, чтобы соблюсти последовательность во всех документах проекта, для него создается глоссарий – словарь терминов, которым пользуются команда переводчиков и редакторов. А вот если это текст для пользователя – элементы интерфейса, UX-дизайна – то здесь перевод должен быть простым и понятным для любого уровня подготовки, более человечным, учитывающим эмоциональные реакции.

    Основные области IT-перевода

    Локализация программного обеспечения и приложений

    Локализация подразумевает перевод интерфейса: кнопок, пунктов меню, системных и пользовательских сообщений, а также сопроводительной документации. Часто из-за отличий в длине слов и в принятых формулировках в разных языках, локализация требует не дословного перевода, а подбора смысловых аналогов, которые поместятся в отведенные поля. При переводе интерфейсов бюро переводов iTrex гарантирует, что пользовательский опыт останется беспроблемным и интуитивно понятным в различных языковых средах.

    Локализация веб-сайтов

    Локализация сайта не ограничивается переводом контента, основной задачей становится его адаптация к целевой аудитории с учетом культурных различий. Одно из важных направлений работы – оптимизация страниц с учетом принятых в стране перевода формулировок, ведь если этого не сделать, сайт будет плохо индексироваться в поисковых системах и не привлечет внимания потенциальных клиентов.

    Перевод технической документации

    Техническая документация включает в себя описание систем, руководства пользователя, технические спецификации и паспорта, протоколы и рекомендации по безопасности. Все эти документы, как правило, весьма объемны и насыщены специфическими терминами. Чтобы соблюсти единство терминологии, команда переводчиков iTrex составляет проектный глоссарий, который мы затем передаем клиенту.

    Перевод контрактной документации

    Внедрение на новый рынок сопровождается заключением контрактов и соглашений, и хотя эти документы можно отнести к финансовым и/или юридическим, они содержат существенную информацию о технической стороне поставки, установки и о требованиях к системе, поэтому также наполнены техническими терминами. Кроме того, исполнение контрактов всегда подразумевает составление отчетов, также включающих техническую информацию.

    Перевод пресс-релизов, журналов и книг по IT-тематике

    Выход на рынок новых продуктов и IT-решений сопровождается сначала пресс-релизами, а затем обсуждением в отраслевой прессе: первые пользователи делятся опытом, эксперты высказывают мнения и делают прогнозы. Профессионалы из IT-сферы, что стремится держать “руку на пульсе” происходящего, внимательно отслеживают новинки, поэтому многие IT-компании регулярно заказывают переводы отраслевой литературы.

    Мультимедийный контент

    Перевод видео- и аудиоматериалов включает в себя не только перевод текста, но и изготовление субтитров, локализацию видеоряда и, при необходимости, подготовку сносок и комментариев.

    Бюро переводов iTrex уже много лет занимается переводами в сфере информационных технологий и телекома, поэтому мы понимаем, насколько в этой отрасли важны точность и глубокое понимание тонкостей. Если вам нужен перевод, сохраняющий целостность технической информации с учетом специфики локальной аудитории, свяжитесь с нами по электронной почте, телефону или через чат.

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко