Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Сфера информационных технологий и телекоммуникаций сегодня развивается быстрее всех остальных индустрий. IT-компании стремятся расширить бизнес по всему миру, чтобы охватить максимальное количество пользователей. Разнообразные IT-продукты сопровождаются огромным количеством сопроводительных материалов, и когда эти технологии выходят за пределы одной страны, возникает необходимость перевести этот объем информации. Компании понадобится перевести руководства, локализовать программное обеспечение, создать пользовательский интерфейс сайтов и приложений на иностранном языке.
Неправильное толкование или ошибки в IT-переводе могут привести к серьезным последствиям, включая несоблюдение нормативных требований, компрометацию данных и отказ пользователей от использования неудобного интерфейса.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Каждый день в IT-сфере появляются новые решения и продукты, а, значит, новые понятия и термины возникают почти безостановочно. Признанный язык отрасли — английский, поэтому и слова появляются именно в нем, а соответствий в других языках, как правило, нет. Поэтому переводчик часто оказывается в ситуации, когда ему нужно создавать терминологию буквально на ходу. Здесь важно, чтобы специалист понимал, какие пути образования новых понятий есть в языке перевода, и имел возможность посоветоваться с экспертами в области как корректно отразить смысл нового понятия.
Также нужно понимать, для какой аудитории создан исходный текст: если для технического специалиста, то материал должен быть переведен с четким соблюдением терминов. Поэтому, чтобы соблюсти последовательность во всех документах проекта, для него создается глоссарий – словарь терминов, которым пользуются команда переводчиков и редакторов. А вот если это текст для пользователя – элементы интерфейса, UX-дизайна – то здесь перевод должен быть простым и понятным для любого уровня подготовки, более человечным, учитывающим эмоциональные реакции.
Основные области IT-перевода
Локализация программного обеспечения и приложений
Локализация подразумевает перевод интерфейса: кнопок, пунктов меню, системных и пользовательских сообщений, а также сопроводительной документации. Часто из-за отличий в длине слов и в принятых формулировках в разных языках, локализация требует не дословного перевода, а подбора смысловых аналогов, которые поместятся в отведенные поля. При переводе интерфейсов бюро переводов iTrex гарантирует, что пользовательский опыт останется беспроблемным и интуитивно понятным в различных языковых средах.
Локализация веб-сайтов
Локализация сайта не ограничивается переводом контента, основной задачей становится его адаптация к целевой аудитории с учетом культурных различий. Одно из важных направлений работы – оптимизация страниц с учетом принятых в стране перевода формулировок, ведь если этого не сделать, сайт будет плохо индексироваться в поисковых системах и не привлечет внимания потенциальных клиентов.
Перевод технической документации
Техническая документация включает в себя описание систем, руководства пользователя, технические спецификации и паспорта, протоколы и рекомендации по безопасности. Все эти документы, как правило, весьма объемны и насыщены специфическими терминами. Чтобы соблюсти единство терминологии, команда переводчиков iTrex составляет проектный глоссарий, который мы затем передаем клиенту.
Перевод контрактной документации
Внедрение на новый рынок сопровождается заключением контрактов и соглашений, и хотя эти документы можно отнести к финансовым и/или юридическим, они содержат существенную информацию о технической стороне поставки, установки и о требованиях к системе, поэтому также наполнены техническими терминами. Кроме того, исполнение контрактов всегда подразумевает составление отчетов, также включающих техническую информацию.
Перевод пресс-релизов, журналов и книг по IT-тематике
Выход на рынок новых продуктов и IT-решений сопровождается сначала пресс-релизами, а затем обсуждением в отраслевой прессе: первые пользователи делятся опытом, эксперты высказывают мнения и делают прогнозы. Профессионалы из IT-сферы, что стремится держать “руку на пульсе” происходящего, внимательно отслеживают новинки, поэтому многие IT-компании регулярно заказывают переводы отраслевой литературы.
Мультимедийный контент
Перевод видео- и аудиоматериалов включает в себя не только перевод текста, но и изготовление субтитров, локализацию видеоряда и, при необходимости, подготовку сносок и комментариев.
Бюро переводов iTrex уже много лет занимается переводами в сфере информационных технологий и телекома, поэтому мы понимаем, насколько в этой отрасли важны точность и глубокое понимание тонкостей. Если вам нужен перевод, сохраняющий целостность технической информации с учетом специфики локальной аудитории, свяжитесь с нами по электронной почте, телефону или через чат.
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.