Профессиональные услуги перевода и локализации программного обеспечения для IT-рынков
Выход IT-продуктов на международный рынок — это не просто перевод слов. Это глубокая адаптация вашего программного обеспечения к новым культурам, стандартам и ожиданиям пользователей. В iTrex мы понимаем, насколько критична точность, культурная уместность и своевременность для успеха вашего продукта за рубежом.
Мы предлагаем комплексные услуги по переводу и локализации ПО, которые позволят вашим программным решениям беспрепятственно интегрироваться в любые языковые и культурные среды, открывая новые горизонты для вашего бизнеса.
Почему нашим услугам перевода и локализации программного обеспечения можно доверять
Когда речь идет о локализации IT-продуктов, точность и глубокое понимание технической специфики являются ключевыми. Мы строим наше партнерство на фундаменте доверия и экспертизы:
- Глубокое погружение в IT-специфику: Мы обладаем многолетним опытом работы с ведущими IT-компаниями, что позволяет нам понимать тонкости программного обеспечения, архитектуры кода и отраслевой терминологии.
- Команда профильных экспертов: Наши переводчики и редакторы — это не просто лингвисты. Это специалисты с профильным образованием и успешным опытом в IT и локализации, способные работать со сложными техническими текстами.
- Аутентичность и культурная адаптация: Мы привлекаем носителей языка целевой аудитории и отраслевых консультантов, чтобы гарантировать не только лингвистическую точность, но и культурную релевантность, а также естественное звучание перевода.
- Строгое соблюдение стандартов и сроков: Мы следуем проверенным международным стандартам локализации, обеспечивая неизменно высокое качество и строгое соблюдение оговоренных сроков запуска вашего продукта.
- Оптимизированные рабочие процессы: Наши внутренние процессы разработаны для минимизации ошибок и задержек, обеспечивая плавное и эффективное выполнение проекта от начала до конца.
- Поддержка после сдачи: Наше сотрудничество не заканчивается с завершением проекта. Мы предоставляем консультации и готовы к оперативным доработкам при необходимости, чтобы ваш продукт безупречно работал на новом рынке.

Этапы выполнения перевода и локализации программного обеспечения – подробный процесс
Мы разработали прозрачный и эффективный процесс локализации программного обеспечения, который охватывает все аспекты — от анализа исходного кода до финального тестирования. Каждый шаг направлен на достижение безупречного результата:
- Анализ и подготовка исходных материалов: Мы тщательно изучаем техническую спецификацию, интерфейсы, пользовательскую документацию и любые другие предоставленные вами материалы, чтобы полностью погрузиться в контекст вашего продукта.
- Перевод ключевых элементов ПО: Осуществляется профессиональный перевод пользовательского интерфейса (UI), справочных и вспомогательных файлов, а также всей сопутствующей документации, включая руководства пользователя, лицензии и сертификаты.
- Адаптация региональных параметров: Мы адаптируем форматы даты, времени, чисел, валют, системы мер и другие региональные параметры программного продукта в соответствии со стандартами и законодательством страны, на язык которой осуществляется перевод. Это также включает коррекцию длины и формата строк (например, количество символов в ИНН или телефонном коде).
- Локализация дизайна и интерфейса (UI/UX): Этот этап включает перевод и адаптацию всех служебных элементов: кнопок, меню, предупреждений, подсказок, сообщений об ошибках и интерактивных компонентов. Мы перерисовываем или корректируем элементы интерфейса, чтобы они гармонично вписывались в новый язык и культуру, улучшая пользовательский опыт и облегчая навигацию.
- Тестирование локализованной версии: Проводится комплексное тестирование — лингвистическое (проверка точности перевода, грамматики и стиля) и функциональное (проверка корректной работы всех элементов ПО после локализации).
- Внедрение обратной связи и доработка: Мы внимательно относимся к вашим комментариям и техническим требованиям, оперативно внося необходимые корректировки для достижения идеального результата.
- Финальный аудит качества и сдача проекта: Перед окончательной сдачей проекта проводится финальный аудит качества, гарантирующий полное соответствие всем оговоренным требованиям и срокам.
Какие клиенты нуждаются в услугах перевода и локализации ПО
Успешный выход на международный рынок требует не только инновационного продукта, но и его безупречной адаптации. Наши услуги ориентированы на тех, кто стремится к глобальному росту:
- IT-компании: Для вывода своих программных продуктов, SaaS-решений и приложений на международные рынки, обеспечивая полное соответствие локальным стандартам и ожиданиям пользователей.
- Руководители проектов и продуктовые менеджеры: Для обеспечения максимальной точности перевода и качества локализации, что является критически важным для конкурентоспособности продукта и его успешного запуска.
- Отделы маркетинга и локализации: Для улучшения пользовательского опыта, адаптации контента под культурные особенности различных регионов и создания сильного международного бренда.
- Технологические и разработческие отделы: Для бесшовной интеграции переведенных текстов и адаптации интерфейсов без потерь функционала, производительности или возникновения ошибок.
- Директора по международному развитию: Для быстрого, безошибочного и эффективного выхода программных продуктов на зарубежные рынки, минимизируя риски и затраты на доработки.
- Средние и крупные организации: Которым необходим профессиональный и точный перевод технической документации, корпоративного ПО и интерфейсов для внутренних нужд или работы с зарубежными партнерами.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Технологии и форматы, применяемые в переводе и локализации программного обеспечения
Для обеспечения высочайшего качества локализации, скорости и консистентности переводов мы используем передовые технологии и работаем с широким спектром форматов, характерных для IT-индустрии:
- CAT-системы (Computer-Assisted Translation): Активное применение CAT-инструментов позволяет нам поддерживать терминологическую консистентность, использовать накопленные базы переводов (TM) и глоссарии, значительно повышая точность и эффективность работы.
- Широкая поддержка форматов: Мы работаем с большинством специализированных форматов файлов, используемых в разработке ПО, включая, но не ограничиваясь:
.po,.mo,.xliff,.resx,.json,.xml,.properties,.stringsи другие. - Интеграция и автоматизация: При необходимости мы можем интегрироваться с вашими системами управления локализацией и использовать API для быстрой синхронизации обновлений, что ускоряет процесс и сокращает время вывода продукта на рынок.
- Многоязычные проекты: Наша инфраструктура позволяет эффективно управлять и поддерживать многоязычные проекты, одновременно обрабатывая переводы на несколько целевых языков.
- Тестирование в реальных условиях: Мы проводим тестирование локализации интерфейсов не только в средах разработки, но и на конечных устройствах, чтобы убедиться в безупречном отображении и функционировании.
- Автоматизация рутинных процессов: Автоматизация определенных этапов работы позволяет нам минимизировать время выполнения проекта без ущерба для качества, обеспечивая при этом высокую точность.
Особенности и специфика перевода и локализации программного обеспечения
Локализация ПО — это уникальная дисциплина, требующая не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания технических нюансов. Мы учитываем все ключевые особенности, чтобы ваш продукт успешно взаимодействовал с новой аудиторией:
- Высокая сложность технической терминологии: IT-тексты изобилуют специфическими терминами, аббревиатурами и концепциями, требующими не просто перевода, а точной интерпретации без искажений и потери смысла.
- Необходимость соблюдения ограничений по длине текста: Интерфейсные элементы (кнопки, меню, заголовки) часто имеют строгие ограничения по количеству символов, что требует от переводчика не только точности, но и лаконичности, а также умения адаптировать текст без потери значения.
- Культурные и лингвистические различия: Успешная локализация требует учета не только языка, но и культурных особенностей, юмора, идиом, цветовых ассоциаций и других нюансов, чтобы контент был уместным и понятным для целевой аудитории.
- Тестирование пользовательского интерфейса: Обязательное лингвистическое и функциональное тестирование перевода непосредственно в рамках пользовательского интерфейса критически важно для проверки удобочитаемости, корректности отображения и общего восприятия.
- Корректная локализация форматов: Точная адаптация форматов дат, времени, числовых значений, систем измерения, валют и других региональных стандартов исключает путаницу и обеспечивает корректную работу ПО.
- Тесное взаимодействие с разработчиками: Для бесшовной интеграции локализованного контента и предотвращения любых конфликтов с функционалом ПО мы поддерживаем тесное взаимодействие с вашей командой разработчиков.
Связанные услуги бюро переводов для комплексной поддержки IT-компаний
Мы предлагаем полный спектр переводческих услуг, обеспечивая комплексную поддержку IT-компаний на всех этапах выхода на международный рынок:
- Перевод технической документации: Полный перевод и адаптация руководств пользователя, спецификаций, API-документации, whitepapers и других сопроводительных материалов к программному обеспечению.
- Локализация веб-сайтов и мобильных приложений: Комплексная адаптация вашего онлайн-присутствия, включая UX/UI, контент и функционал, под специфику целевого рынка.
- Перевод маркетинговых материалов: Адаптация презентаций, брошюр, рекламных текстов и PR-материалов, необходимых для эффективного продвижения продукта на международной арене.
- Аудиовизуальный перевод: Субтитрирование, озвучивание и транскрибация обучающих видео, демонстраций продукта и инструкций к ПО.
- Редактирование и корректура: Профессиональное редактирование и корректура уже выполненных переводов для обеспечения безупречного качества, точности и соответствия стилю.
- Консалтинг по локализации: Экспертные консультации по вопросам терминологии, соблюдения отраслевых стандартов, выбора оптимальных стратегий и инструментов для локализации.
Пример проекта
Клиент: Производитель антивирусного ПО Trend Micro.
Сфера бизнеса: Антивирусное программное обеспечение.
Услуги: Перевод сайта. Вычитка и корректировка перевода на сайте (без дополнительной оплаты).
Языки: (Указано только направление перевода) Исходный язык не указан, но подразумевается перевод на русский или другой язык, отличный от языка оригинала сайта Trend Micro.
Особенности проекта: Сложный XML-формат исходных текстов с большим количеством тегов внутри текста, что затрудняло подготовку к переводу. Ограниченный доступ к предпросмотру окончательного вида перевода.
Результат: Проект выполнен в срок, с соблюдением стиля и точной передачей смысла.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/perevod-sajta
7 часто задаваемых вопросов о переводе и локализации программного обеспечения
Мы собрали ответы на самые распространенные вопросы, чтобы предоставить вам полную картину наших услуг и развеять возможные сомнения:
- 1. Почему важно привлекать специалистов с IT и локализационной экспертизой?
- Профессионалы, обладающие глубокими знаниями в IT и опытом локализации, понимают специфику технических терминов, особенности программного кода и пользовательских интерфейсов, что критично для точности и функциональности перевода.
- 2. Как обеспечивается точность и консистентность перевода?
- Мы используем передовые CAT-инструменты (системы автоматизированного перевода) с базами памяти переводов (TM) и глоссариями, а также применяем многоступенчатую систему контроля качества, включающую вычитку и редактирование на каждом этапе проекта.
- 3. Какие сроки выполнения проектов по локализации?
- Сроки выполнения зависят от объема, сложности проекта, количества языков и специфики исходных материалов. Мы всегда предоставляем реалистичные оценки и строго соблюдаем оговоренные дедлайны, обеспечивая своевременный запуск вашего продукта.
- 4. Что включает адаптация дизайна локализованной версии?
- Адаптация дизайна включает перевод и коррекцию всех интерфейсных элементов (кнопок, меню, сообщений, подсказок) с учетом ограничений по длине текста, особенностей шрифтов и общего UX, чтобы интерфейс выглядел гармонично и был интуитивно понятен носителям языка.
- 5. Можно ли заказать перевод расширенной документации и сопутствующих материалов?
- Да, наши услуги охватывают полный пакет документов, включая руководства пользователя, технические спецификации, маркетинговые материалы, обучающие видео и любые другие сопутствующие документы, необходимые для полноценного выхода продукта на рынок.
- 6. Как обеспечивается соответствие стандартам разных стран?
- Мы тщательно учитываем локальные форматы (даты, времени, валюты, систем измерения), законодательные требования, культурные особенности и отраслевые стандарты каждой целевой страны, чтобы ваш продукт полностью соответствовал местным нормам.
- 7. Какие гарантии качества предоставляет ваше бюро?
- Мы гарантируем высокое качество благодаря многоступенчатому контролю, работе опытных специалистов, использованию передовых технологий и предоставлению поддержки после сдачи проекта для любых необходимых доработок или консультаций.
Доверьте локализацию вашего программного продукта экспертам, которые говорят на одном языке с IT-рынком. Мы готовы помочь вашему ПО завоевать новые горизонты.


















