Профессиональные услуги перевода и локализации программного обеспечения для IT-рынков
Выход IT-продуктов на международный рынок — это не просто перевод слов. Это глубокая адаптация вашего программного обеспечения к новым культурам, стандартам и ожиданиям пользователей. В iTrex мы понимаем, насколько критична точность, культурная уместность и своевременность для успеха вашего продукта за рубежом.
Мы предлагаем комплексные услуги по переводу и локализации ПО, которые позволят вашим программным решениям беспрепятственно интегрироваться в любые языковые и культурные среды, открывая новые горизонты для вашего бизнеса.
Почему нашим услугам перевода и локализации программного обеспечения можно доверять
Когда речь идет о локализации IT-продуктов, точность и глубокое понимание технической специфики являются ключевыми. Мы строим наше партнерство на фундаменте доверия и экспертизы:
Глубокое погружение в IT-специфику: Мы обладаем многолетним опытом работы с ведущими IT-компаниями, что позволяет нам понимать тонкости программного обеспечения, архитектуры кода и отраслевой терминологии.
Команда профильных экспертов: Наши переводчики и редакторы — это не просто лингвисты. Это специалисты с профильным образованием и успешным опытом в IT и локализации, способные работать со сложными техническими текстами.
Аутентичность и культурная адаптация: Мы привлекаем носителей языка целевой аудитории и отраслевых консультантов, чтобы гарантировать не только лингвистическую точность, но и культурную релевантность, а также естественное звучание перевода.
Строгое соблюдение стандартов и сроков: Мы следуем проверенным международным стандартам локализации, обеспечивая неизменно высокое качество и строгое соблюдение оговоренных сроков запуска вашего продукта.
Оптимизированные рабочие процессы: Наши внутренние процессы разработаны для минимизации ошибок и задержек, обеспечивая плавное и эффективное выполнение проекта от начала до конца.
Поддержка после сдачи: Наше сотрудничество не заканчивается с завершением проекта. Мы предоставляем консультации и готовы к оперативным доработкам при необходимости, чтобы ваш продукт безупречно работал на новом рынке.
Этапы выполнения перевода и локализации программного обеспечения – подробный процесс
Мы разработали прозрачный и эффективный процесс локализации программного обеспечения, который охватывает все аспекты — от анализа исходного кода до финального тестирования. Каждый шаг направлен на достижение безупречного результата:
Анализ и подготовка исходных материалов: Мы тщательно изучаем техническую спецификацию, интерфейсы, пользовательскую документацию и любые другие предоставленные вами материалы, чтобы полностью погрузиться в контекст вашего продукта.
Перевод ключевых элементов ПО: Осуществляется профессиональный перевод пользовательского интерфейса (UI), справочных и вспомогательных файлов, а также всей сопутствующей документации, включая руководства пользователя, лицензии и сертификаты.
Адаптация региональных параметров: Мы адаптируем форматы даты, времени, чисел, валют, системы мер и другие региональные параметры программного продукта в соответствии со стандартами и законодательством страны, на язык которой осуществляется перевод. Это также включает коррекцию длины и формата строк (например, количество символов в ИНН или телефонном коде).
Локализация дизайна и интерфейса (UI/UX): Этот этап включает перевод и адаптацию всех служебных элементов: кнопок, меню, предупреждений, подсказок, сообщений об ошибках и интерактивных компонентов. Мы перерисовываем или корректируем элементы интерфейса, чтобы они гармонично вписывались в новый язык и культуру, улучшая пользовательский опыт и облегчая навигацию.
Тестирование локализованной версии: Проводится комплексное тестирование — лингвистическое (проверка точности перевода, грамматики и стиля) и функциональное (проверка корректной работы всех элементов ПО после локализации).
Внедрение обратной связи и доработка: Мы внимательно относимся к вашим комментариям и техническим требованиям, оперативно внося необходимые корректировки для достижения идеального результата.
Финальный аудит качества и сдача проекта: Перед окончательной сдачей проекта проводится финальный аудит качества, гарантирующий полное соответствие всем оговоренным требованиям и срокам.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Какие клиенты нуждаются в услугах перевода и локализации ПО
Успешный выход на международный рынок требует не только инновационного продукта, но и его безупречной адаптации. Наши услуги ориентированы на тех, кто стремится к глобальному росту:
IT-компании: Для вывода своих программных продуктов, SaaS-решений и приложений на международные рынки, обеспечивая полное соответствие локальным стандартам и ожиданиям пользователей.
Руководители проектов и продуктовые менеджеры: Для обеспечения максимальной точности перевода и качества локализации, что является критически важным для конкурентоспособности продукта и его успешного запуска.
Отделы маркетинга и локализации: Для улучшения пользовательского опыта, адаптации контента под культурные особенности различных регионов и создания сильного международного бренда.
Технологические и разработческие отделы: Для бесшовной интеграции переведенных текстов и адаптации интерфейсов без потерь функционала, производительности или возникновения ошибок.
Директора по международному развитию: Для быстрого, безошибочного и эффективного выхода программных продуктов на зарубежные рынки, минимизируя риски и затраты на доработки.
Средние и крупные организации: Которым необходим профессиональный и точный перевод технической документации, корпоративного ПО и интерфейсов для внутренних нужд или работы с зарубежными партнерами.
Пример проекта Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов). Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия. Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения. Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков). Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Подробнее о проектеhttps://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Технологии и форматы, применяемые в переводе и локализации программного обеспечения
Для обеспечения высочайшего качества локализации, скорости и консистентности переводов мы используем передовые технологии и работаем с широким спектром форматов, характерных для IT-индустрии:
CAT-системы (Computer-Assisted Translation): Активное применение CAT-инструментов позволяет нам поддерживать терминологическую консистентность, использовать накопленные базы переводов (TM) и глоссарии, значительно повышая точность и эффективность работы.
Широкая поддержка форматов: Мы работаем с большинством специализированных форматов файлов, используемых в разработке ПО, включая, но не ограничиваясь: .po, .mo, .xliff, .resx, .json, .xml, .properties, .strings и другие.
Интеграция и автоматизация: При необходимости мы можем интегрироваться с вашими системами управления локализацией и использовать API для быстрой синхронизации обновлений, что ускоряет процесс и сокращает время вывода продукта на рынок.
Многоязычные проекты: Наша инфраструктура позволяет эффективно управлять и поддерживать многоязычные проекты, одновременно обрабатывая переводы на несколько целевых языков.
Тестирование в реальных условиях: Мы проводим тестирование локализации интерфейсов не только в средах разработки, но и на конечных устройствах, чтобы убедиться в безупречном отображении и функционировании.
Автоматизация рутинных процессов: Автоматизация определенных этапов работы позволяет нам минимизировать время выполнения проекта без ущерба для качества, обеспечивая при этом высокую точность.
Особенности и специфика перевода и локализации программного обеспечения
Локализация ПО — это уникальная дисциплина, требующая не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания технических нюансов. Мы учитываем все ключевые особенности, чтобы ваш продукт успешно взаимодействовал с новой аудиторией:
Высокая сложность технической терминологии: IT-тексты изобилуют специфическими терминами, аббревиатурами и концепциями, требующими не просто перевода, а точной интерпретации без искажений и потери смысла.
Необходимость соблюдения ограничений по длине текста: Интерфейсные элементы (кнопки, меню, заголовки) часто имеют строгие ограничения по количеству символов, что требует от переводчика не только точности, но и лаконичности, а также умения адаптировать текст без потери значения.
Культурные и лингвистические различия: Успешная локализация требует учета не только языка, но и культурных особенностей, юмора, идиом, цветовых ассоциаций и других нюансов, чтобы контент был уместным и понятным для целевой аудитории.
Тестирование пользовательского интерфейса: Обязательное лингвистическое и функциональное тестирование перевода непосредственно в рамках пользовательского интерфейса критически важно для проверки удобочитаемости, корректности отображения и общего восприятия.
Корректная локализация форматов: Точная адаптация форматов дат, времени, числовых значений, систем измерения, валют и других региональных стандартов исключает путаницу и обеспечивает корректную работу ПО.
Тесное взаимодействие с разработчиками: Для бесшовной интеграции локализованного контента и предотвращения любых конфликтов с функционалом ПО мы поддерживаем тесное взаимодействие с вашей командой разработчиков.
Связанные услуги бюро переводов для комплексной поддержки IT-компаний
Мы предлагаем полный спектр переводческих услуг, обеспечивая комплексную поддержку IT-компаний на всех этапах выхода на международный рынок:
Перевод технической документации: Полный перевод и адаптация руководств пользователя, спецификаций, API-документации, whitepapers и других сопроводительных материалов к программному обеспечению.
Локализация веб-сайтов и мобильных приложений: Комплексная адаптация вашего онлайн-присутствия, включая UX/UI, контент и функционал, под специфику целевого рынка.
Перевод маркетинговых материалов: Адаптация презентаций, брошюр, рекламных текстов и PR-материалов, необходимых для эффективного продвижения продукта на международной арене.
Аудиовизуальный перевод: Субтитрирование, озвучивание и транскрибация обучающих видео, демонстраций продукта и инструкций к ПО.
Редактирование и корректура: Профессиональное редактирование и корректура уже выполненных переводов для обеспечения безупречного качества, точности и соответствия стилю.
Консалтинг по локализации: Экспертные консультации по вопросам терминологии, соблюдения отраслевых стандартов, выбора оптимальных стратегий и инструментов для локализации.
Пример проекта Клиент: Производитель антивирусного ПО Trend Micro. Сфера бизнеса: Антивирусное программное обеспечение. Услуги: Перевод сайта. Вычитка и корректировка перевода на сайте (без дополнительной оплаты). Языки: (Указано только направление перевода) Исходный язык не указан, но подразумевается перевод на русский или другой язык, отличный от языка оригинала сайта Trend Micro. Особенности проекта: Сложный XML-формат исходных текстов с большим количеством тегов внутри текста, что затрудняло подготовку к переводу. Ограниченный доступ к предпросмотру окончательного вида перевода. Результат: Проект выполнен в срок, с соблюдением стиля и точной передачей смысла. Подробнее о проектеhttps://itrex.ru/projects/perevod-sajta
7 часто задаваемых вопросов о переводе и локализации программного обеспечения
Мы собрали ответы на самые распространенные вопросы, чтобы предоставить вам полную картину наших услуг и развеять возможные сомнения:
1. Почему важно привлекать специалистов с IT и локализационной экспертизой?
Профессионалы, обладающие глубокими знаниями в IT и опытом локализации, понимают специфику технических терминов, особенности программного кода и пользовательских интерфейсов, что критично для точности и функциональности перевода.
2. Как обеспечивается точность и консистентность перевода?
Мы используем передовые CAT-инструменты (системы автоматизированного перевода) с базами памяти переводов (TM) и глоссариями, а также применяем многоступенчатую систему контроля качества, включающую вычитку и редактирование на каждом этапе проекта.
3. Какие сроки выполнения проектов по локализации?
Сроки выполнения зависят от объема, сложности проекта, количества языков и специфики исходных материалов. Мы всегда предоставляем реалистичные оценки и строго соблюдаем оговоренные дедлайны, обеспечивая своевременный запуск вашего продукта.
4. Что включает адаптация дизайна локализованной версии?
Адаптация дизайна включает перевод и коррекцию всех интерфейсных элементов (кнопок, меню, сообщений, подсказок) с учетом ограничений по длине текста, особенностей шрифтов и общего UX, чтобы интерфейс выглядел гармонично и был интуитивно понятен носителям языка.
5. Можно ли заказать перевод расширенной документации и сопутствующих материалов?
Да, наши услуги охватывают полный пакет документов, включая руководства пользователя, технические спецификации, маркетинговые материалы, обучающие видео и любые другие сопутствующие документы, необходимые для полноценного выхода продукта на рынок.
6. Как обеспечивается соответствие стандартам разных стран?
Мы тщательно учитываем локальные форматы (даты, времени, валюты, систем измерения), законодательные требования, культурные особенности и отраслевые стандарты каждой целевой страны, чтобы ваш продукт полностью соответствовал местным нормам.
7. Какие гарантии качества предоставляет ваше бюро?
Мы гарантируем высокое качество благодаря многоступенчатому контролю, работе опытных специалистов, использованию передовых технологий и предоставлению поддержки после сдачи проекта для любых необходимых доработок или консультаций.
Доверьте локализацию вашего программного продукта экспертам, которые говорят на одном языке с IT-рынком. Мы готовы помочь вашему ПО завоевать новые горизонты.