+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык

В современном B2B-маркетинге каждая деталь имеет значение, особенно когда речь идет о выходе на новые рынки. Искажение смысла, потеря тональности бренда или культурные неточности в маркетинговых материалах могут стоить вашей компании репутации и клиентов. В iTrex мы глубоко понимаем эти вызовы и предлагаем решения, которые гарантируют успех ваших маркетинговых кампаний на немецкоязычных рынках.

Экспертный перевод маркетинговых материалов с/на немецкий: Почему iTrex — ваш надежный партнер

Мы предлагаем не просто перевод, а стратегическое партнерство, основанное на глубоком понимании ваших маркетинговых целей и специфики немецкоязычной аудитории.

Команда сертифицированных и опытных переводчиков с экспертизой в маркетинговых текстах

Наша команда – это не просто переводчики, а специалисты с глубокой лингвистической подготовкой и многолетним опытом работы именно с маркетинговыми текстами. Каждый из них обладает не только безупречным знанием немецкого и русского языков, но и пониманием особенностей B2B-коммуникаций, рекламных стратегий и культурных нюансов Германии, Австрии и Швейцарии. Мы тщательно подбираем исполнителя под ваш проект, чтобы обеспечить максимальное соответствие предметной области.

Точно передаем смысл, стиль и эмоциональный посыл бренда с сохранением креативности

Маркетинг – это искусство убеждения и создания эмоциональной связи. Мы выходим за рамки дословного перевода, обеспечивая транскреацию – адаптацию вашего послания таким образом, чтобы оно резонировало с немецкоязычной аудиторией, сохраняя при этом уникальный голос и фирменный стиль вашего бренда. Ваша креативная идея будет передана с той же силой и эффективностью, что и в оригинале.

Гарантируем конфиденциальность и безопасность данных, все переводчики подписывают NDA

Мы понимаем ценность вашей интеллектуальной собственности и конфиденциальной информации. Все наши сотрудники и привлеченные специалисты строго соблюдают соглашение о неразглашении (NDA), а наши внутренние процессы обеспечивают максимальную защиту ваших данных на всех этапах работы.

Строгое соблюдение сроков, благодаря отлаженному процессу и устойчивой коммуникации

В динамичном мире маркетинга время – это деньги. Мы ценим ваше время и гарантируем своевременную сдачу проектов. Наш отлаженный рабочий процесс, эффективное управление проектами и постоянная связь с клиентом позволяют нам соблюдать самые сжатые сроки без ущерба для качества.

Возможность тестового перевода для оценки качества перед началом проекта

Мы уверены в своем качестве и готовы это доказать. Прежде чем приступить к масштабному проекту, вы можете заказать бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента текста. Это позволит вам лично убедиться в нашем профессионализме, стиле и подходе к работе.

Image

Прозрачный процесс маркетингового перевода с/на немецкий: От анализа до идеального результата

Эффективность перевода маркетинговых материалов напрямую зависит от системности и глубины подхода. В iTrex мы разработали многоэтапный процесс, который гарантирует не только лингвистическую точность, но и культурную релевантность вашего контента.

Шаг 1. Предварительный анализ текста и уточнение маркетинговых целей и целевой аудитории

Каждый проект начинается с детального погружения. Мы анализируем исходный текст, его структуру, стилистику и терминологию. Важно понять ваши маркетинговые цели: кто ваша целевая аудитория в Германии, Австрии или Швейцарии, какое сообщение вы хотите донести, и какой отклик ожидаете получить. Это позволяет нам настроить процесс перевода под ваши уникальные задачи.

Шаг 2. Подбор переводчика с профильной специализацией и опытом в маркетинге

На основе анализа мы подбираем наиболее подходящего переводчика из нашей команды. Это специалист, который не только является носителем целевого языка, но и обладает глубокими знаниями в области маркетинга, понимает специфику вашего бизнеса и имеет опыт работы с аналогичными материалами.

Шаг 3. Перевод с обязательным сохранением стилистики и тональности бренда

На этом этапе происходит сам перевод. Наш переводчик не просто переводит слова, а адаптирует текст, сохраняя его оригинальный эмоциональный посыл, креативность и, что крайне важно, фирменный стиль и тональность вашего бренда. Мы стремимся к тому, чтобы переведенный текст воспринимался как изначально написанный на немецком языке.

Шаг 4. Редактирование и корректура профессиональным редактором с маркетинговым образованием

После первичного перевода текст передается профессиональному редактору, который специализируется на маркетинге. Редактор проверяет не только грамматику и орфографию, но и стилистику, логику изложения, а также соответствие маркетинговым целям и культурным особенностям немецкоязычной аудитории.

Шаг 5. Контроль качества и проверка на соответствие культурным и лингвистическим особенностям немецкоязычной аудитории

Финальный этап – это всесторонняя проверка качества. Мы используем специализированные QA-инструменты и проводим ручную вычитку, чтобы убедиться в отсутствии опечаток, ошибок форматирования и, главное, в полной адаптации контента к культурным и лингвистическим нормам немецкоязычной среды. Мы гарантируем, что ваше сообщение будет воспринято именно так, как вы задумали.

Шаг 6. Доставка готового перевода и возможность внесения правок по обратной связи клиента

Готовый, выверенный перевод доставляется вам в оговоренный срок. Мы ценим обратную связь и всегда открыты к диалогу. Если у вас возникнут вопросы или пожелания по тексту, мы готовы оперативно внести необходимые правки, чтобы результат полностью соответствовал вашим ожиданиям.

Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).

Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Целевой маркетинговый перевод с/на немецкий: Для кого и для чего?

Наши услуги ориентированы на компании, которые осознают важность безупречной коммуникации на международном уровне и стремятся к максимальной эффективности своих маркетинговых усилий на немецкоязычных рынках.

Компании среднего и крупного бизнеса с международной маркетинговой активностью

Мы работаем с компаниями, которые активно развивают свой бизнес за рубежом и нуждаются в профессиональной поддержке для адаптации своих маркетинговых стратегий под специфику немецкоязычного пространства.

Отделы маркетинга, брендинга, международного развития и коммуникаций

Наши основные партнеры – это команды, ответственные за продвижение бренда, разработку и реализацию маркетинговых кампаний, а также за международное развитие и внешние коммуникации компаний.

Бренд-менеджеры, менеджеры по маркетингу и международным проектам

Мы помогаем специалистам, которые сталкиваются с необходимостью адаптации рекламных материалов, веб-контента и других коммуникаций для эффективного взаимодействия с немецкоговорящей аудиторией.

Задачи: перевод рекламных кампаний, веб-контента, PR-материалов, презентаций и пресс-релизов

Наши услуги охватывают широкий спектр маркетинговых материалов: от броских слоганов перевод рекламных кампаний до информативных веб-страниц, от убедительных презентаций до официальных пресс-релизов. Мы гарантируем, что каждый тип контента будет переведен с учетом его специфических задач и целевой аудитории.

Цель – повышение эффективности маркетинговых коммуникаций и адаптация сообщений под немецкоязычную аудиторию

Наша главная цель – не просто перевести текст, а помочь вам увеличить конверсию, укрепить доверие к бренду и достичь максимальной отдачи от ваших маркетинговых инвестиций на немецкоязычных рынках. Мы адаптируем ваше сообщение так, чтобы оно было культурно релевантным и вызывало нужный отклик.

Image

Современные технологии и форматы в маркетинговом переходе на немецкий

В iTrex мы используем передовые технологии, чтобы обеспечить высочайшее качество, скорость и единообразие перевода ваших маркетинговых материалов, независимо от их сложности и объема.

Работа с форматами: DOC, DOCX, PPT, PPTX, PDF, HTML, XML, InDesign и др.

Мы работаем с широким спектром форматов файлов, что позволяет вам предоставлять материалы в удобном для вас виде. Будь то текстовые документы, презентации, веб-страницы, файлы для верстки или специализированные форматы, мы готовы обеспечить бесшовный процесс перевода и сохранить исходное форматирование.

Используем современные CAT-инструменты для единообразия терминологии и ускорения процесса

Применение Computer-Assisted Translation (CAT) инструментов позволяет нам создавать и использовать базы переводов (Translation Memories). Это гарантирует последовательность терминологии во всех ваших проектах, особенно важно для сохранения бренд-голоса. Кроме того, CAT-инструменты значительно ускоряют процесс перевода, сокращая сроки выполнения заказов.

Применяем базы терминов и глоссарии, ориентированные на маркетинг и локализацию бренда

Для каждого проекта мы можем разработать или использовать существующие глоссарии и базы терминов, специфичные для вашей отрасли и вашего бренда. Это обеспечивает не только точность, но и полное соответствие вашей корпоративной лексике, что критически важно для маркетинговых коммуникаций.

Обеспечиваем совместимость перевода с системами управления контентом и рекламными платформами

Мы понимаем, что ваши маркетинговые материалы часто интегрируются в различные CMS (системы управления контентом) и рекламные платформы. Наши переводы готовы к такой интеграции, обеспечивая легкую загрузку и корректное отображение контента без дополнительных доработок.

Используем технологии контроля качества (QA) для исключения опечаток, сломанных ссылок и ошибок форматирования

Помимо ручной вычитки, мы применяем автоматизированные QA-инструменты, которые помогают выявлять потенциальные ошибки: опечатки, пропущенные сегменты, несоответствия в форматировании, некорректные ссылки и другие технические недочеты. Это гарантирует идеальный итоговый результат.

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.

Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Глубина маркетингового перевода с/на немецкий: Культура, креатив и точность

Маркетинговый перевод – это не просто перенос слов из одного языка в другой. Это сложный процесс адаптации, требующий глубокого понимания культурных особенностей и креативного подхода для сохранения исходного воздействия.

Перевод требует не только точности, но и креативного подхода для сохранения эмоционального воздействия

В маркетинге важен не только смысл, но и эмоции. Мы несем ответственность за то, чтобы ваш слоган вызывал улыбку, а рекламное объявление – желание действовать. Наши переводчики обладают креативным мышлением, позволяющим адаптировать шутки, метафоры и культурные отсылки, чтобы они были понятны и эффективны для немецкоязычной аудитории.

Особое внимание уделяется адаптации культурных и лингвистических нюансов целевой аудитории

Германия, Австрия и Швейцария – это не просто страны, говорящие на немецком. Это уникальные культуры со своими ценностями, традициями и даже диалектами. Мы учитываем эти различия, чтобы ваше сообщение было максимально релевантным и не вызывало культурного диссонанса. Это ключевой фактор для успешного проникновения на рынок.

Важна сохранность фирменного стиля и уникального голоса бренда в каждой коммуникации

Ваш бренд имеет свой уникальный голос и стиль. Наша задача – сохранить его узнаваемость и последовательность во всех переведенных материалах. Будь то строгий деловой тон или более неформальное общение, мы гарантируем, что немецкий текст будет звучать так, как будто он создан вашим собственным маркетинговым отделом.

Различия в маркетинговых стратегиях Германии, Австрии и Швейцарии учитываются при переводе

Мы понимаем, что маркетинговые подходы могут варьироваться даже внутри одной языковой группы. Наши специалисты знакомы с особенностями потребительского поведения и рекламных стандартов каждой из этих стран, что позволяет нам предлагать наиболее эффективные решения для каждого конкретного региона.

Переводчики работают в тесном контакте с заказчиком для уточнения целей и обратной связи

Мы верим, что лучший результат достигается через сотрудничество. Наши переводчики и менеджеры проектов всегда готовы к диалогу, чтобы уточнить детали, получить обратную связь и убедиться, что конечный продукт полностью соответствует вашим стратегическим целям.

Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык melag
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык veka
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык yandex taxi
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык lukoil
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык storck
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык kivi koshelek
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык jabra
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык ahi arrier
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык rybakov fond 1
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык domintell
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык reima
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык doterra
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык brunello kuchinelli
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык trinity events
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык sygma
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык rtk
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык mikron
Профессиональный перевод маркетинговых материалов с и на немецкий язык micubisi

Комплексные услуги для успешного маркетинга на немецкоязычных рынках

Мы предлагаем не только перевод, но и целый спектр сопутствующих услуг, которые помогут вам максимально эффективно запустить и поддерживать маркетинговые кампании на немецкоязычных рынках.

Адаптация рекламных текстов и креативов (транскреация) с учетом культурных особенностей

Транскреация – это сердце маркетингового перевода. Мы не просто переводим, а воссоздаем ваше рекламное сообщение, адаптируя его под культурные нюансы и эмоциональные ожидания немецкой аудитории, чтобы оно вызывало ту же реакцию, что и оригинал.

Локализация веб-сайтов и мобильных приложений для немецкоязычных рынков

Ваш сайт или приложение – это лицо вашей компании. Мы обеспечиваем полную локализацию, включая перевод интерфейса, контента, SEO-оптимизацию под немецкие поисковые системы и адаптацию всех элементов для максимального удобства пользователей из Германии, Австрии и Швейцарии.

Профессиональное редактирование и корректура маркетинговых материалов

Даже если у вас уже есть черновик перевода, наши опытные редакторы и корректоры готовы довести его до совершенства. Мы проверим текст на стилистику, грамматику, орфографию и соответствие маркетинговым задачам, гарантируя безупречное качество.

Консультации по международному маркетинговому контенту и локализации бренда

Наши эксперты готовы предоставить консультации по вопросам адаптации вашего контента для международных рынков. Мы поможем разработать стратегию локализации, выбрать оптимальные подходы и избежать распространенных ошибок при выходе на немецкоязычную аудиторию, особенно в части перевода маркетинговых материалов.

Поддержка многоязычных проектов и управление многоступенчатым переводом

Для крупных международных компаний, работающих сразу на нескольких рынках, мы предлагаем комплексное управление многоязычными проектами. Мы обеспечим координацию всех этапов перевода и локализации, гарантируя единообразие и высокое качество во всех языковых версиях.

Ответы на ключевые вопросы о маркетинговом переводе с/на немецкий

Мы понимаем, что у вас могут возникнуть вопросы. Ниже вы найдете ответы на самые частые из них, которые помогут вам лучше понять наш подход и принять информированное решение.

1. Почему так важна адаптация маркетинговых текстов при переводе на немецкий?

Адаптация (транскреация) критически важна для маркетинговых текстов, поскольку она позволяет сохранить не только смысл, но и эмоциональный посыл, креативность и культурную релевантность. Без адаптации ваше сообщение может быть неправильно воспринято, потерять свою привлекательность или даже вызвать негативную реакцию у немецкоязычной аудитории. Мы гарантируем, что ваш бренд будет говорить на языке, понятном и близком вашим потенциальным клиентам.

2. Как вы гарантируете качество и точность перевода?

Качество – наш главный приоритет. Каждый проект проходит многоступенчатую систему контроля: перевод выполняется профильным специалистом, затем текст редактируется носителем языка с маркетинговым опытом, после чего проводится финальная корректура и проверка с помощью QA-инструментов. Мы также используем глоссарии и базы переводов для обеспечения терминологической точности и стилистического единства, что гарантирует выверенный перевод.

3. Можно ли заказать тестовый перевод?

Да, мы всегда предлагаем возможность заказать тестовый перевод небольшого фрагмента текста. Это отличный способ для вас оценить наш стиль, качество и подход к работе, прежде чем принимать решение о долгосрочном сотрудничестве. Просто свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали тестового проекта.

4. Сколько времени занимает перевод стандартного маркетингового материала?

Сроки выполнения зависят от объема, сложности текста и специфики проекта. В среднем, перевод стандартного маркетингового материала занимает от 2 до 3 рабочих дней. Для более точной оценки мы рекомендуем связаться с нашим менеджером, который оперативно рассчитает сроки, исходя из ваших конкретных потребностей.

5. Как вы работаете с терминологией и фирменным стилем?

Мы уделяем особое внимание сохранению вашей корпоративной терминологии и фирменного стиля. Перед началом работы мы согласовываем ключевые термины и предпочитаемые формулировки. Используем специализированные CAT-инструменты и создаем уникальные глоссарии для каждого клиента, что обеспечивает полную последовательность и соответствие вашим брендбукам.

6. Какие форматы материалов вы принимаете для перевода?

Мы работаем с большинством популярных форматов файлов, включая DOC, DOCX, PPT, PPTX, PDF, HTML, XML, а также файлы для верстки (например, InDesign). Наша цель – максимально упростить для вас процесс передачи материалов, сохраняя при этом исходное форматирование.

7. Предоставляете ли вы услуги по локализации и адаптации к региональным особенностям?

Да, локализация и культурная адаптация являются неотъемлемой частью нашего комплексного маркетингового перевода. Мы не просто переводим, а адаптируем контент с учетом региональных особенностей, культурных нюансов и потребительского поведения в Германии, Австрии и Швейцарии, чтобы ваше сообщение было максимально эффективным и релевантным для целевой аудитории.