+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса

Россия активно расширяет научно-техническое сотрудничество с Испанией и странами Латинской Америки. В этом динамичном процессе безупречный технический перевод документации на испанский язык становится не просто вопросом слов, а фундаментом для успешного выхода на новые рынки, соблюдения строгих нормативов и построения долгосрочных партнерских отношений. В iTrex мы глубоко понимаем, что в B2B-сегменте цена ошибки в технический перевод может быть критически высока. Поэтому мы предлагаем решения, которые гарантируют безупречную точность, полную конфиденциальность и своевременное выполнение для поддержания вашего глобального роста и конкурентоспособности.

Технический перевод на испанский для B2B: Зачем нужна высокая точность и экспертиза?

Тексты технической направленности — это сложная система, насыщенная специализированной терминологией, уникальными сокращениями и отраслевыми стандартами. Для их корректного перевода необходимо не только глубокое знание языка, но и всестороннее понимание предмета. Это особенно актуально для испанского языка, где региональные и международные стандарты, а также адаптация российских ГОСТов и других нормативных документов под испаноязычные аналоги, играют ключевую роль.

Риски ошибок в технических переводах и их влияние:

  • Финансовые потери: Неточности могут привести к дорогостоящим производственным сбоям, неправильной эксплуатации оборудования или отклонению от стандартов.
  • Юридическая безопасность: Ошибки в контрактной или нормативной документации создают правовые риски и могут привести к судебным разбирательствам.
  • Репутационный ущерб: Низкое качество перевода подрывает доверие партнеров и клиентов, влияя на имидж компании на международном рынке.
  • Задержки проектов: Необходимость переделок или уточнений замедляет вывод продукции на рынок и снижает конкурентоспособность.

Поэтому выбор переводчика со специализированной технической экспертизой — это не просто предпочтение, а стратегическая необходимость для обеспечения точности, безопасности конфиденциальной информации и минимизации всех возможных рисков при выходе вашей продукции на испаноязычные рынки.

Image

Процесс профессионального технического перевода на испанский: Гарантия безупречного результата

Для обеспечения безупречного результата и полного соответствия отраслевым стандартам каждый проект по техническому переводу на испанский язык в iTrex проходит многоступенчатую систему контроля и выполнения. Наш подход разработан для минимизации рисков и обеспечения максимальной точности на каждом этапе:

  1. Тщательный анализ исходных материалов: Мы начинаем с глубокого изучения вашей технической документации, определяя её тематику, отраслевые стандарты (ISO, DIN, ГОСТы и др.) и специфические региональные требования к испанскому языку.
  2. Создание и использование индивидуальных терминологических баз: Для каждого проекта разрабатываются или актуализируются специализированные глоссарии и терминологические базы. Это исключает любую терминологическую путаницу и обеспечивает единообразие перевода, особенно при работе с крупными объемами или обновленными версиями документации.
  3. Работа технических переводчиков с профильными знаниями: Перевод выполняют специалисты, обладающие не только лингвистическим образованием, но и глубокой технической квалификацией и многолетним опытом в соответствующей отрасли. Они используют проверенные ресурсы, актуальные технические словари и собственные обширные базы знаний.
  4. Многослойный контроль качества: Все переведенные материалы проходят минимум четыре уровня проверки: лингвистический, технический (выполняется отраслевым экспертом), стилистический и финальная вычитка. Это гарантирует отсутствие ошибок, полное соответствие оригиналу и высокий уровень читабельности.
  5. Согласование терминологии и технических деталей с заказчиком: При необходимости мы активно взаимодействуем с вашей командой, чтобы согласовать ключевую терминологию и верифицировать технические детали, обеспечивая максимальное соответствие вашим внутренним стандартам и корпоративному стилю.
  6. Финальная подготовка документов, включая верстку: Переведенные материалы подготавливаются к использованию. При необходимости выполняется профессиональная верстка и типографская подготовка, чтобы вы получили документ, полностью готовый к применению, с сохранением всех технических и визуальных требований.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Отрасли и задачи: Для кого технический перевод на испанский язык становится стратегическим преимуществом?

Услуга профессионального технического перевода на испанский язык от iTrex ориентирована на широкий круг B2B-клиентов, для которых точность, соответствие стандартам и своевременность критически важны. Мы понимаем специфику работы:

  • Промышленное производство и машиностроение: Для выпуска инструкций по эксплуатации и монтажу, сертификатов соответствия, чертежей, технических паспортов, спецификаций и другой документации для испаноязычных клиентов и партнеров.
  • IT и электроника: Перевод программного обеспечения, пользовательских интерфейсов, руководств пользователя, технических заданий, перевод патентов и документации по кибербезопасности.
  • Производство оборудования и R&D: Для обеспечения точной передачи технической информации, результатов исследований и разработок, описаний новых технологий и патентов.
  • Отделы международных продаж и развития бизнеса: Для качественной презентации продукции, соблюдения отраслевых норм на новых рынках и эффективного взаимодействия с зарубежными контрагентами, обеспечивая юридическую чистоту сделок.
  • Отделы качества и инженеры: Для обеспечения корректности технической документации, соответствия нормативным требованиям (включая адаптацию ГОСТов) и минимизации производственных рисков, а также для обучения персонала.
  • Менеджеры проектов и закупок: Для оптимизации бизнес-процессов, надежного взаимодействия с поставщиками и подрядчиками, а также исключения ошибок в технических спецификациях и контрактной документации.
  • Компании, выходящие на рынки Испании и Латинской Америки: Для минимизации рисков, связанных с ошибками в технической документации, и ускоренного вывода продукции на новые рынки, обеспечивая полную локализацию и соответствие местным нормам.

Мы предлагаем решения, которые закрывают ваши основные болевые точки: исключаем ошибки в переводах, гарантируем соблюдение проектных сроков, обеспечиваем соответствие нормативным требованиям и предлагаем надежного подрядчика, способного обеспечить высочайшую техническую экспертизу и качество.

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Image

Современные технологии и форматы: Как мы обеспечиваем точность и эффективность технического перевода на испанский?

В iTrex мы активно применяем передовые технологии, чтобы гарантировать высочайшее качество, скорость и единообразие техническому переводу на испанский язык, а также обеспечить удобство работы с вашей документацией:

  • Широкая поддержка форматов: Мы работаем с разнообразными форматами технической документации, включая чертежи (DWG, DXF), схемы, таблицы (XLSX), технические спецификации (DOCX, PDF), технические задания, научно-технические статьи, патенты, сертификаты, ГОСТы, а также графические форматы (AI, CDR) и презентации (PPTX). Мы гарантируем сохранность исходного форматирования, четкость изображения и читабельность в финальных материалах.
  • Применение систем памяти переводов (Translation Memory, TM): Использование TM-систем позволяет нам накапливать переведенный контент и повторно использовать его. Это значительно повышает скорость работы, обеспечивает терминологическое единообразие даже в самых объемных проектах и позволяет клиентам экономить до 80% при переводе обновленных версий документации, содержащих повторяющиеся сегменты.
  • Использование CAT-инструментов: Применение специализированных CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) обеспечивает точность, согласованность и эффективность процесса перевода, позволяя нашим специалистам работать с максимальной производительностью без потери качества.
  • Индивидуальные базы терминов и глоссарии: Для каждого клиента и проекта мы создаем и поддерживаем уникальные глоссарии, строго следуя вашей корпоративной терминологии. Это полностью исключает путаницу в терминологии и обеспечивает высокое качество работы даже при самых крупных и срочных заказах.
  • Верстка и типографская подготовка: Мы предлагаем комплексные услуги по верстке и типографской подготовке испаноязычной версии технической документации, обеспечивая, что вы получите полностью готовый к использованию продукт, соответствующий всем техническим и визуальным требованиям.

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank

Ключевые требования и особенности технического перевода на испанский: Почему важна каждая деталь?

Технический перевод на испанский язык — это не просто замена слов, а сложный процесс, требующий глубокого понимания специфики и соблюдения строгих требований:

  • Высочайшая ответственность за точность: Любая ошибка в переводе может привести к серьезным финансовым потерям, срыву производственных процессов, угрозе безопасности или несоблюдению нормативных требований. Мы осознаем эту ответственность и строим свою работу на принципах максимальной точности и верификации.
  • Строгий учет национальных, региональных и международных стандартов: Необходимо внимательно учитывать и адаптировать документы под стандарты и нормативные требования, действующие в различных испаноязычных странах (например, CE, UNE, ISO, а также специфические нормы для Латинской Америки).
  • Уникальность технической терминологии: Технический язык отличается отсутствием синонимов, жесткими языковыми рамками и высокой степенью стандартизации терминов. Важно использовать только общепринятые отраслевые эквиваленты, чтобы избежать двусмысленности.
  • Специфика адаптации ГОСТов и прочих российских нормативов: Сложность адаптации стандартизованных российских ГОСТов и других нормативных документов к международным и региональным испаноязычным аналогам требует особого внимания, экспертных знаний и опыта.
  • Баланс между технической точностью и понятностью: Перевод должен быть не только технически точным, но и понятным для конечной аудитории – будь то инженеры, операторы оборудования или специалисты по продажам, которые будут использовать переведенные документы на практике.
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса melag
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса veka
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса yandex taxi
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса lukoil
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса storck
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса kivi koshelek
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса jabra
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса ahi arrier
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса rybakov fond 1
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса domintell
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса reima
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса doterra
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса brunello kuchinelli
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса trinity events
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса sygma
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса rtk
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса mikron
Профессиональный технический перевод на испанский для B2B: Точность, стандарты и надежность для роста вашего бизнеса micubisi

Комплексное сопровождение: Расширенные услуги для ваших технических документов на испанском языке

Мы понимаем, что нашим клиентам часто требуется не только перевод, но и комплексная подготовка документов, полностью готовых к использованию. Поэтому iTrex предлагает полный спектр дополнительных услуг, обеспечивая, что вы получите материалы, не требующие дальнейшей доработки:

  • Профессиональная верстка и подготовка документов к печати: Мы осуществляем профессиональную верстку переведенных документов на испанском языке, включая сложные чертежи, схемы и графики, а также их подготовку к типографской печати. Совместная работа верстальщиков и переводчиков обеспечивает наилучший результат по качеству и читабельности.
  • Локализация технической документации: Адаптация контента с учетом культурных, технических, нормативных и рыночных особенностей конкретных испаноязычных регионов (Испания, Мексика, Аргентина и др.), что повышает эффективность ваших материалов и их восприятие целевой аудиторией.
  • Техническое редактирование и корректура: Дополнительный уровень проверки текстов независимыми специалистами, обладающими отраслевой экспертизой, для обеспечения максимальной точности, стилистической корректности и полного соответствия отраслевым стандартам.
  • Консультации по вопросам стандартизации: Мы готовы предоставить консультации по вопросам стандартизации и отраслевых нормативов при подготовке технической документации для испаноязычных стран, помогая вам ориентироваться в сложном мире международных требований.
  • Поддержка долгосрочных и многоуровневых проектов: Комплексное управление проектами по техническому переводу, включая работу с версиями, обновлениями и долгосрочным сопровождением вашей технической документации, обеспечивая непрерывность и согласованность.

Ответы на частые вопросы о профессиональном техническом переводе на испанский язык

Мы собрали наиболее частые вопросы от наших B2B-клиентов, чтобы помочь вам лучше понять процесс и наши возможности, а также развеять возможные сомнения:

Почему важен именно переводчик с технической экспертизой?

Только специалист, глубоко разбирающийся в конкретной технической области (машиностроение, IT, электроника и т.д.), способен понять нюансы терминологии, отраслевые стандарты и контекст, что абсолютно исключает ошибки и неточности. Такие ошибки могут быть критичны в технической документации, влияя на безопасность, производство и юридические аспекты.

Какие отрасли чаще всего обращаются за услугами технического перевода на испанский?

К нам обращаются компании из самых разных отраслей: промышленное производство, машиностроение, IT, электроника, энергетика, телекоммуникации, химическая промышленность, нефтегазовая отрасль, а также другие высокотехнологичные и наукоемкие сферы.

Можно ли выполнить перевод на разные варианты испанского (Испания, Латинская Америка)?

Да, мы адаптируем терминологию, стиль и грамматические особенности под конкретный регион или страну, будь то кастильский испанский для Испании или один из многочисленных вариантов латиноамериканского испанского языка (например, для Мексики, Аргентины, Колумбии).

Как обеспечивается качество технического перевода?

Качество обеспечивается многоступенчатым контролем (минимум 4 уровня проверки), использованием индивидуальных баз терминов и глоссариев для каждого проекта, применением передовых CAT-инструментов, а также обязательным согласованием ключевых моментов и терминологии с заказчиком.

Что делать, если в техническом документе встречаются ссылки на ГОСТы?

Мы обладаем обширным опытом работы с ГОСТами и другими российскими нормативами. В таких случаях мы либо находим актуальные аналоги стандартов, действующие в испаноязычных странах, либо переводим сами ГОСТы с учетом региональных требований и особенностей, обеспечивая их корректную адаптацию.

С какими форматами документов вы работаете?

Мы работаем с большинством существующих форматов — от стандартных текстовых (DOCX, XLSX, PPTX) до графических (PDF, AI, CDR) и чертежных (DWG, DXF). Главное условие — четкость и читабельность исходного изображения или текста, что позволяет нам гарантировать высокое качество конечного документа.

Можно ли заказать комплекс услуг – перевод, верстка, подготовка к печати?

Безусловно. Мы предоставляем полный спектр дополнительных услуг, включая профессиональную верстку, локализацию и подготовку к типографской печати. Вы получаете полностью готовый к использованию документ, что значительно упрощает ваш рабочий процесс и экономит время.