Кейс: локализация сайта и мобильного приложения Glambook
Клиент
Задача
Впервые клиент обратился к нам в 2019 году с задачей перевода сайта и мобильного приложения с английского на 4 языка:
- французский;
- испанский;
- итальянский;
- немецкий.
Мы продолжили сотрудничество и с 2022 года локализовали сайт и приложение для аудитории-носителей следующих языков:
- русский;
- греческий;
- арабский;
- эстонский;
- польский;
- нидерландский;
- португальский;
- украинский и др.
Всего за 4 года сотрудничества iTrex и Glambook сайт и мобильное приложение были переведены на 16 языков.
Среди материалов на перевод были не только тексты интерфейса мобильного приложения и сайта. Еще мы переводили:
- письма для информационной рассылки Glambook;
- подсказки для пользователей, подтверждающие запись, и другие служебные отбивки, описания процедур с названиями косметических средств и их составов;
- напоминания о записи для мастеров и клиентов и мн. др.
Организация рабочего процесса
- Клиент присылал нам тексты на перевод в формате Excel и Word.
- Мы подобрали команду переводчиков-носителей, которые знакомы с тематикой бьюти-индустрии.
- Нам важно было, чтобы переводчик понимал особенности этого сегмента локального рынка.
“Например, когда клиент попросил нас локализовать раздел сайта и мобильного приложения об услугах тату и пирсинга на арабский язык, наши переводчики-носители из ОАЭ порекомендовали вовсе убрать такие разделы с арабского сайта. Это как раз тот случай, когда аудитория восприняла бы такие услуги негативно из-за особенностей культуры и менталитета”.
Мария Комракова
- Нам было нужно, чтобы переводчик умел подбирать аналоги названия процедур и отдельные термины для разных стран и языковых культур.
“Греческие клиенты не знают, что такое плетение афрокос. Переводчикам с английского на греческий язык нужно было найти аналог названия такой услуги, понятный целевой аудитории”.
Многие переводчики мужского пола отказывались от участия в проекте, потому что не имели опыта перевода таких текстов и в принципе понимания того, как проходят процедуры. В основном на проекте переводят женщины. Однако на русский язык переводит мужчина, он прекрасно разбирается в продуктах и тематике.
- Загрузили тексты в CAT-систему Memsource (Phrase) и передали в работу специалистам.
- Отправили переведенные тексты для сайта и мобильного приложения техническим специалистам Glambook. Они выложили тексты на сайте и в мобильном приложении.
Особенности работы с клиентом
При локализации сайта и мобильного приложения иногда требуется переводить тексты максимально сжато (кнопки, всплывающие окна). А клиенту планировать адаптивную верстку.
При работе над локализацией мобильного приложения Glambook от клиента поступали просьбы максимально сократить количество символов. Мы объясняли, что иногда это невозможно сделать из-за потери смысла.
“Например, английский — сам по себе “короткий” язык и далеко не всегда получается перевести с английского на немецкий с сохранением количества символов. Разумеется, мы всегда просим переводчиков учитывать требование клиента. Иногда это было невозможно, и на сглаживание таких противоречий уходило время”.
Как мы помогли сэкономить
После перевода самых важных материалов и тестирования сайта и мобильного приложения, мы продолжили работу над их локализацией. Клиент отправлял отдельные строки и фразы на перевод. Первое время возникали сложности. Чтобы корректно перевести фрагменты материала, переводчику необходим контекст — в зависимости от места расположения, например, кнопки, перевод слова или сочетания слов может меняться. Это приходилось дополнительно уточнять у клиента.
Для экономии времени мы попросили присылать фразы и слова на перевод со скриншотами интерфейса сайта или мобильного приложения — тех мест, где фрагмент текста будет размещен.
Результат
Локализацию сайта и мобильного приложения выполнили за 1 месяц. Сейчас продолжаем переводить отдельные текстовые фрагменты интерфейса. Клиент доволен результатом.