+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Кейс: локализация сайта и мобильного приложения Glambook

Клиент

Glambook — международный сервис для бьюти-мастеров и их клиентов.

Косметологи, парикмахеры и колористы, татуировщики и другие мастера бьюти-индустрии предлагают на Glambook свои услуги. Сервис помогает клиентам найти нужного специалиста, узнать стоимость его услуг, посмотреть портфолио и записаться на процедуру. 

Glambook — это сайт и мобильное приложение, аналогичное российским Профи.ру и YouDO. Мобильная версия Glambook состоит из двух приложений: для клиентов и для бьюти-мастеров. 

Кейс: локализация сайта и мобильного приложения Glambook logo 10000

Задача

Впервые клиент обратился к нам в 2019 году с задачей перевода сайта и мобильного приложения с английского на 4 языка:

  • французский;
  • испанский;
  • итальянский;
  • немецкий.

Мы продолжили сотрудничество и с 2022 года локализовали сайт и приложение для аудитории-носителей следующих языков:

  • русский;
  • греческий;
  • арабский;
  • эстонский;
  • польский;
  • нидерландский;
  • португальский;
  • украинский и др.

Всего за 4 года сотрудничества iTrex и Glambook сайт и мобильное приложение были переведены на 16 языков. 

Среди материалов на перевод были не только тексты интерфейса мобильного приложения и сайта. Еще мы переводили:

  • письма для информационной рассылки Glambook;
  • подсказки для пользователей, подтверждающие запись, и другие служебные отбивки, описания процедур с названиями косметических средств и их составов; 
  • напоминания о записи для мастеров и клиентов и мн. др.

Организация рабочего процесса

  1. Клиент присылал нам тексты на перевод в формате Excel и Word. 
  2. Мы подобрали команду переводчиков-носителей, которые знакомы с тематикой бьюти-индустрии. 
  • Нам важно было, чтобы переводчик понимал особенности этого сегмента локального рынка. 

“Например, когда клиент попросил нас локализовать раздел сайта и мобильного приложения об услугах тату и пирсинга на арабский язык, наши переводчики-носители из ОАЭ порекомендовали вовсе убрать такие разделы с арабского сайта. Это как раз тот случай, когда аудитория восприняла бы такие услуги негативно из-за особенностей культуры и менталитета”.

Мария Комракова

  • Нам было нужно, чтобы переводчик умел подбирать аналоги названия процедур и отдельные термины для разных стран и языковых культур.

“Греческие клиенты не знают, что такое плетение афрокос. Переводчикам с английского на греческий язык нужно было найти аналог названия такой услуги, понятный целевой аудитории”.

Многие переводчики мужского пола отказывались от участия в проекте, потому что не имели опыта перевода таких текстов и в принципе понимания того, как проходят процедуры. В основном на проекте переводят женщины. Однако на русский язык переводит мужчина, он прекрасно разбирается в продуктах и тематике. 

  1. Загрузили тексты в CAT-систему Memsource (Phrase) и передали в работу специалистам.
  2. Отправили переведенные тексты для сайта и мобильного приложения техническим специалистам Glambook. Они выложили тексты на сайте и в мобильном приложении. 

Особенности работы с клиентом

При локализации сайта и мобильного приложения иногда требуется переводить тексты максимально сжато (кнопки, всплывающие окна). А клиенту планировать адаптивную верстку.

При работе над локализацией мобильного приложения Glambook от клиента поступали просьбы максимально сократить количество символов. Мы объясняли, что иногда это невозможно сделать из-за потери смысла. 

“Например, английский — сам по себе “короткий” язык и далеко не всегда получается перевести с английского на немецкий с сохранением количества символов. Разумеется, мы всегда просим переводчиков учитывать требование клиента. Иногда это было невозможно, и на сглаживание таких противоречий уходило время”. 

Как мы помогли сэкономить

После перевода самых важных материалов и тестирования сайта и мобильного приложения, мы продолжили работу над их локализацией. Клиент отправлял отдельные строки и фразы на перевод. Первое время возникали сложности. Чтобы корректно перевести фрагменты материала, переводчику необходим контекст — в зависимости от места расположения, например, кнопки, перевод слова или сочетания слов может меняться. Это приходилось дополнительно уточнять у клиента. 

Для экономии времени мы попросили присылать фразы и слова на перевод со скриншотами интерфейса сайта или мобильного приложения — тех мест, где фрагмент текста будет размещен. 

Результат

Локализацию сайта и мобильного приложения выполнили за 1 месяц. Сейчас продолжаем переводить отдельные текстовые фрагменты интерфейса.  Клиент доволен результатом.