Медицинский перевод — одно из основных направлений в нашем бюро. Он требует от переводчика максимальной точности и высокой ответственности. Причем, если от правильности перевода диагноза или результатов анализов может зависеть жизнь и здоровье одного человека, то от качества перевода документации к медицинскому оборудованию или препаратам зависят жизни сотен и даже тысяч человек!
Переводчик, специализирующийся на медицинских переводах, помимо «рабочего» иностранного языка должен также владеть латынью, т.к. этот язык часто используется в медицинской терминологии. Очень желательно, чтобы у переводчика было медицинское образование и опыт работы в медицине — и у всех наших медпереводчиков такой опыт есть. В любом случае, у него должна быть возможность консультироваться в процессе работы с фармакологами, хирургами, терапевтами и другими специалистами.
Наши специалисты имеют большой опыт работы в таких областях как:
кардиология;
анестезия;
стоматология;
эндоскопия;
диагностика и электродиагностика;
терапия;
токсикология;
протезирование и другие направления фармакологии и медицины.
Тем не менее, при необходимости наши специалисты консультируются у фармакологов, хирургов, терапевтов и других специалистов-медиков.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
В отличие от большинства бюро, у нас стоимость медицинских переводов составляет столько же, сколько технических или любых других. Никаких дополнительных наценок мы не делаем. Цена зависит от языковой пары, срочности и объема работы.
В нашей работе есть несколько направлений:
Перевод медицинских документов, таких как выписки из историй болезни, эпикризы, результаты обследований, заключения специалистов и протоколы операций, медицинские заключения, рецепты.
Переводы медицинской документации по клиническим исследованиям препаратов, в том числе с протоколами исследований, научными брошюрами, регистрационными картами, документацией по контролю качества препарата, досье лекарственных средств и прочей фармацевтической документацией
Перевод фармацевтической документации, включая инструкции к препаратам, информационные листки-вкладыши для врачей и пациентов и др.
Перевод документации к медицинскому оборудованию, в т.ч. инструкций по эксплуатации, описаний, пособий, рекламных материалов, каталогов и презентаций медицинского оборудования и инструментов.
Перевод информации для тематических сайтов по медицине, клиническим испытаниям, фармацевтике, медицинскому оборудованию и инструментарию.
Перевод научных статей, авторефератов, материалов конференций, справочников, монографий, диссертаций, учебных пособий и другой научной медицинской литературы.
Для обеспечения высокого качества перевода медицинских текстов к работе всегда привлекается группа квалифицированных специалистов, в состав которой входит переводчик и редактор, специализирующиеся в данной области. При необходимости команда обращается дополнительно к медицинских консультантам, которые разбирают особо сложные моменты и совместно с редактором контролируют точность перевода медицинских терминов. Также иногда к работе привлекается копирайтер, задачей которого является доработка переведенного текста и его адаптация под целевую аудиторию.
Обычно работа проходит в три этапа:
выяснение и уточнение содержания переводимого текста;
выполнение перевода;
проверка и редактирование.
При необходимости также выполняется верстка готового перевода в точном соответствии с внешним видом исходного документа.
Как долго выполняется профессиональный медицинский перевод в Москве? Что, если нужно очень быстро?
Перевод медицинских документов очень востребован в Москве, так как сюда приезжают пациенты со всей страны. Достаточно часто медицинские переводы необходимо сделать очень быстро. Мы регулярно получаем заказы на медицинские документы, когда нужен перевод медицинского заключения, истории болезни, результатов анализов и т.п. для срочной отправки пациента за границу. В этих случаях, текст разбивается на части, и к работе привлекается несколько переводчиков и редактор. Обычно, мы справляемся за 1-2 дня.
Но если счет идет на часы, переводчики могут работать всю ночь, чтобы переведенный текст был готов к утру. Несмотря на то, что наше бюро переводов находится в Москве, мы работаем с заказчиками по всему миру — достаточно прислать ваш запрос на почту или оформить заявку на нашем сайте.
Нужно срочно? — Звоните!
Личные медицинские переводы документов чаще всего делаются с русского на английский или немецкий, т.к. в большинстве стран, куда наши сограждане едут лечиться, врачи принимают документы на английском. Но иногда требуется итальянский, иврит, китайский. Мы также делаем перевод медицинских текстов с английского и других языков.
Медицинские переводы для бизнеса более разнообразны. Одного только медицинского оборудования разного сколько импортируется. Часто требуются переводы медицинских договоров, результатов клинических исследований, сертификатов и других документов к лекарствам, чтобы производитель мог пройти российскую сертификацию. В случае необходимости, мы также выполняем нотариальные переводы документов.
Мы предлагаем три основных варианта:
Срочные переводы, который осуществляется в течение рабочего дня. В случае больших объемов, текст разбивается на несколько частей и к работе привлекаются несколько специалистов.
Полусрочный вариант, при котором из-за непредвиденных обстоятельств заказчик вынужден сократить срок исполнения заказа. Часть работы может быть передана другому исполнителю.
Обычный перевод, сроки выполнения которого оговорены договором и работу выполняет одна группа специалистов.
Своим клиентам мы предлагаем услугу «Под ключ». Она заключается в том, что бюро выполняет перевод и верстку материала, оформление и его печать, доставку выполненной работы заказчику. Кроме того, мы выполняем устные последовательные и синхронные переводы. Причем, наши клиенты далеко не всегда находятся в Москве.
Как заказать медицинский перевод
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Пример медицинского перевода
×
Наше бюро имеет большой опыт плодотворного сотрудничества с известными фармацевтическими компаниями и медицинскими учреждениями. Будем рады, если среди наших постоянных клиентов окажетесь вы.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.