Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Переводы в области химии востребованы в самых разнообразных сферах деятельности: промышленности, фармацевтике, косметологии, сельском хозяйстве, научных исследованиях. Услуги переводчиков, специализирующихся на химических переводах, могут потребоваться вашей компании в следующих случаях:
ваша компания занимается импортом или экспортом нефтехимии, препаратов, реактивов, бытовой или сельскохозяйственной химии;
необходимо пройти экологическую сертификацию продукции, производственных процессов, работ и услуг;
вы готовитесь участвовать в международных выставках, конференциях, образовательных программах и других мероприятиях;
необходимо подготовить публикацию для профильного или научного издания.
Все эти задачи зачастую требуют перевода документации с английского и других языков на русский или с русского на иностранные языки — чаще всего это английский, немецкий, итальянский и китайский. Кроме того, у крупной компании, работающей в сфере химии и нефтехимии, может возникнуть необходимость в англоязычной версии корпоративного сайта.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Химия — наука, в которой выделяют десятки теоретических и прикладных направлений. Общей для них является только часть терминов, в каждом направлении существует своя лексическая специфика — как на русском, так и на иностранных языках. Переводчику необходимо не только знать специальную терминологию, но и правильно ее употреблять в конкретном контексте. В наиболее используемом английском языке одно слово может иметь разные переводы, и чтобы выбрать правильный, приходится смотреть на дополнения. Например, chemical agent переводится на русский как реактив или реагент, словосочетание oxidizing agent — как окислитель, reducing agent — восстановитель. В переводе на русский «агент» из трех случае может проявиться только в одном. Слово material в химическом тексте может означать и материал, и вещество, и ткань. А путаница между silicon и silicone превратила ни в чем не повинную Кремниевую долину (Silicon valley) в Силиконовую, но следует знать, что эта ошибка прочно закрепилась в русском языке и входит в официальные словари.
После перевода текст должен сохранить исходные смысл и стилистику, точно представить все выкладки, формулы и доказательства, правильно передать научные сокращения. Химические тексты на английском языке содержат большое количество сложных оборотов и особых конструкций, что усложняет работу.
Ряд направлений химии связан со смежными областями знаний: биологией, ядерной физикой, производственными технологиями. Каждая из этих сфер постоянно развивается, совершенствуется, находит новые точки соприкосновения с другими. Это требует от переводчика дополнительных компетенций.
Химический перевод на английский в iTrex
Наши специалисты имеют большой опыт работы с химическими текстами, пользуются актуальными научными базами данных и специальным ПО для переводчиков. Это позволяет быстро и качественно переводить на английский и обратно большие объемы документации, научных и образовательных материалов, рекламной продукции. У нас часто заказывают переводы протоколов испытаний, исследований и экспериментов, статей химической тематики и даже целых сайтов.
Чтобы результат был безупречен, текст после перевода вычитывают редактор и корректор. В некоторых случаях перевод должен быть заверен нотариально, такую услугу мы тоже предоставляем.
При необходимости в регулярных переводах мы заключаем абонентский договор, чтобы упростить документооборот и предоставить клиенту более выгодные условия сотрудничества.
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.