Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Кейс: перевод сайта для «Солнце Москвы»
Клиент
«Управляющая компания «Колесо обозрения» — организация, в ведомстве которой работа колеса обозрения на ВДНХ. «Солнце Москвы» — обновленная в 2022 году достопримечательность столицы, с которой открываются чудесные виды на златоглавую с высоты птичьего полета. Кстати, «Солнце Москвы» — один из самых высоких аттракционов в мире.
Задача
Перевод сайта с русского языка на английский и китайский языки в условиях сжатых сроков и ограниченного бюджета.
Организация рабочего процесса
- Клиент прислал нам материалы на перевод.
- Для этого проекта мы сформировали команду русскоязычных переводчиков и переводчиков-носителей, работающих в языковых парах «русский-китайский» и «русский-английский» и готовых быстро выполнить перевод.
- Загрузили тексты в CAT-систему Memsourse и передали в работу специалистам.
- Отправили переведенные тексты для сайта техническим специалистам «Солнце Москвы». Они выложили тексты на сайте. Наши редакторы проверили правильность размещения материалов и дали комментарии по верстке текстов на китайском языке.
Как мы контролируем сроки?
Наши переводчики работают в специализированной CAT-системе. Благодаря этому мы видим процесс работы над текстами в процентах — сколько сделано, сколько осталось. Это позволяет нам держать руку на пульсе и в случае отклонения от срока оперативно решать сложности, если они возникают. Например, заменить переводчика или дать ему в помощь еще одного специалиста для наращивания темпов работы — так бывает, если клиент в процессе работы начинает досылать дополнительные материалы на перевод.
С первого взгляда кажется, кто кейс проще некуда. Если бы не бюрократические моменты и срочность заказа, а также ограниченный бюджет клиента.
Особенности проекта
- Клиенту нужно было перевести материалы за 3 дня — важно было успеть до запуска колеса обозрения. В государственных учреждениях согласование договора может потребовать нескольких дней. У нас их не было, поэтому перевод делали «под честное слово».
- Бюджет клиента был ограничен. Поэтому перевод сайта делали частично.
Как мы помогли сэкономить?
Предложили 2 варианта расчета.
- Перевод всех текстов сайта носителями языка.
- Перевод ключевых маркетинговых текстов носителями языка, а контактной информации, реквизитов и других несущественных страниц переводчиками-неносителями.
Клиент выбрал свой вариант — это тоже распространенная практика. Список страниц на перевод был сокращен (например, юридическую информацию решили не переводить на английский и китайский языки).
Контактную информация, часы работы и другие типовые тексты переводил переводчик-неноситель. Маркетинговые тексты — для главной страницы, «Парковое пространство», «Посетителям» и другие разделы сайта, где важно было передать правильные эмоциональные оттенки исходного текста, переводили носители английского и китайского языков.
Мы рекомендуем привлекать к переводу сайтов носителей языка — они знают, как правильно передать стилистику, сделать текст нативным и привлекательным для целевой аудитории.
Результат
Задача была выполнена в срок и в том объеме, который был нужен клиенту. Он остался доволен нашей работой.
Узнайте подробнее о переводе сайтов и посчитайте примерную стоимость вашего проекта в разделе «Перевод сайтов».