+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Локализация сайта легендарного колеса обозрения «Солнце Москвы» на английском и китайском

TL;DR

Бюро переводов iTrex выполнило срочный перевод сайта колеса обозрения «Солнце Москвы» на ВДНХ на английский и китайский языки в условиях ограниченного бюджета и сжатых сроков. Для оптимизации затрат мы предложили гибкую схему работы: маркетинговые тексты были переведены носителями языка, а служебная информация — переводчиками-неносителями. Несмотря на бюрократические сложности, проект был успешно завершен точно в срок до официального запуска аттракциона.

О клиенте и проекте

Солнце МосквыКлиент: Управляющая компания «Колесо обозрения» — организация, отвечающая за работу колеса обозрения «Солнце Москвы» на ВДНХ, одного из самых высоких аттракционов в мире.

Сфера: Туристические достопримечательности и развлечения

Задача: Перевести сайт аттракциона с русского языка на английский и китайский в сжатые сроки и в рамках ограниченного бюджета.

Особенности проекта:

  • Критически сжатый срок — всего 3 дня до официального запуска аттракциона
  • Ограниченный бюджет при необходимости качественного перевода маркетинговых материалов
  • Необходимость начать работу до официального подписания договора из-за бюрократических особенностей госучреждения

Проект включал в себя следующие задачи:

  • Создание многоязычного сайта для привлечения иностранных туристов
  • Адаптация маркетинговых материалов с учетом культурных особенностей носителей английского и китайского языков
  • Техническое сопровождение размещения переведенных материалов на сайте

Как мы контролируем сроки?

Наши переводчики работают в специализированной CAT-системе. Благодаря этому мы видим процесс работы над текстами в процентах: сколько сделано, сколько осталось. А также можем проверять качество параллельно с тем, как переводчик и редактор работают. Это дает очень хороший уровень контроля и позволяет нам держать руку на пульсе. В случае отклонения от срока мы оперативно решаем сложности, если они возникают. Например, иногда нужно заменить переводчика или дать ему в помощь еще одного специалиста для ускорения работы. Так бывает, например, если клиент в процессе работы начинает досылать дополнительные материалы на перевод.

В этом проекте как раз такая история была. Сначала мы взяли один объемный перевод, а дальше, по мере того, как параллельно с нашей работой клиент продвигался по своему бизнес-процессу, возникали новые материалы, новые договоренности с контрагентами клиента. И нам тоже добавляли документы на перевод.

Александра, менеджер проекта

Как мы это сделали

  1. Формирование команды: Мы собрали команду переводчиков, включающую как носителей языка для маркетинговых текстов, так и опытных русскоязычных переводчиков для технической информации.
  2. Организация процесса:
    • Загрузили тексты в CAT-систему Memsource для повышения скорости и согласованности перевода
    • Распределили работу между переводчиками с учетом их специализации
    • Настроили постоянный мониторинг хода работ для соблюдения критически важных сроков
  3. Верификация результатов:
    • После размещения текстов на сайте нашими редакторами была проведена дополнительная проверка
    • Особое внимание уделялось верстке китайских текстов, которые имеют свою специфику отображения

Важные аспекты и сложности

  • Бюрократические преграды: Из-за особенностей согласования договоров в государственных структурах, нам пришлось начать работу по устной договоренности («под честное слово») до официального оформления, чтобы не сорвать сроки запуска.
  • Культурная адаптация: Для англоязычных и китайских посетителей требовался не просто перевод, а локализация с учетом культурных особенностей и восприятия.
  • Техническое сопровождение: После завершения перевода мы продолжили консультировать технических специалистов клиента по вопросам правильного отображения иноязычных текстов на сайте.

Локализация сайта легендарного колеса обозрения «Солнце Москвы» на английском и китайском case solnce moskvy

Оптимизация расходов

Для решения задачи с ограниченным бюджетом мы предложили клиенту несколько вариантов оптимизации:

  1. Вариант полного перевода: Все тексты сайта силами носителей языка — максимальное качество, но более высокая стоимость.
  2. Вариант смешанного перевода:
    • Ключевые маркетинговые тексты — носителями языка
    • Служебная информация (контакты, реквизиты) — переводчиками-неносителями
  3. Оптимизация контента: Клиент выбрал собственный вариант, сократив количество страниц для перевода (например, юридическую информацию решили не переводить).

Такой гибкий подход позволил сохранить высокое качество основного контента при существенной экономии бюджета.

Результаты и польза для клиента

  • Сайт был успешно переведен точно в срок — до официального запуска аттракциона
  • Иностранные туристы получили доступ к полной информации о новой московской достопримечательности
  • Клиент смог запустить многоязычный сайт в рамках ограниченного бюджета
  • Маркетинговые тексты были адаптированы с учетом особенностей целевой аудитории

Наши рекомендации

На основе опыта работы с этим проектом мы рекомендуем:

  • Планировать заранее: По возможности начинайте работу над переводом сайта за несколько недель до запуска продукта или услуги.
  • Приоритизировать контент: В условиях ограниченного бюджета сконцентрируйтесь на ключевых маркетинговых материалах, которые будут привлекать основную целевую аудиторию.
  • Привлекать носителей языка для перевода маркетинговых текстов — они сделают контент не только грамматически правильным, но и естественным и привлекательным для целевой аудитории.
  • Использовать разных специалистов для разных типов контента: Для технической информации можно использовать опытных переводчиков-неносителей, сохраняя бюджет.

Заключение

Проект по переводу сайта колеса обозрения «Солнце Москвы» показал, как можно эффективно решать задачи локализации даже в самых сжатых сроках и с ограниченным бюджетом. Благодаря гибкому подходу и профессиональной команде iTrex удалось обеспечить запуск многоязычного сайта точно к открытию нового городского аттракциона.

Вашему бизнесу тоже нужен перевод сайта или других маркетинговых материалов? Узнайте подробнее о возможностях и рассчитайте примерную стоимость вашего проекта в разделе «Перевод сайтов» на сайте iTrex.

 

Узнайте подробнее о переводе сайтов и посчитайте примерную стоимость вашего проекта в разделе «Перевод сайтов».

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу