«Управляющая компания «Колесо обозрения» — организация, в ведомстве которой работа колеса обозрения на ВДНХ. «Солнце Москвы» — обновленная в 2022 году достопримечательность столицы, с которой открываются чудесные виды на златоглавую с высоты птичьего полета. Кстати, «Солнце Москвы» — один из самых высоких аттракционов в мире.
Задача
Перевод сайта с русского языка на английский и китайский языки в условиях сжатых сроков и ограниченного бюджета.
Организация рабочего процесса
Клиент прислал нам материалы на перевод.
Для этого проекта мы сформировали команду русскоязычных переводчиков и переводчиков-носителей, работающих в языковых парах «русский-китайский» и «русский-английский» и готовых быстро выполнить перевод.
Загрузили тексты в CAT-систему Memsourse и передали в работу специалистам.
Отправили переведенные тексты для сайта техническим специалистам «Солнце Москвы». Они выложили тексты на сайте. Наши редакторы проверили правильность размещения материалов и дали комментарии по верстке текстов на китайском языке.
Как мы контролируем сроки?
Наши переводчики работают в специализированной CAT-системе. Благодаря этому мы видим процесс работы над текстами в процентах — сколько сделано, сколько осталось. Это позволяет нам держать руку на пульсе и в случае отклонения от срока оперативно решать сложности, если они возникают. Например, заменить переводчика или дать ему в помощь еще одного специалиста для наращивания темпов работы — так бывает, если клиент в процессе работы начинает досылать дополнительные материалы на перевод.
С первого взгляда кажется, кто кейс проще некуда. Если бы не бюрократические моменты и срочность заказа, а также ограниченный бюджет клиента.
Особенности проекта
Клиенту нужно было перевести материалы за 3 дня — важно было успеть до запуска колеса обозрения. В государственных учреждениях согласование договора может потребовать нескольких дней. У нас их не было, поэтому перевод делали «под честное слово».
Бюджет клиента был ограничен. Поэтому перевод сайта делали частично.
Как мы помогли сэкономить?
Предложили 2 варианта расчета.
Перевод всех текстов сайта носителями языка.
Перевод ключевых маркетинговых текстов носителями языка, а контактной информации, реквизитов и других несущественных страниц переводчиками-неносителями.
Клиент выбрал свой вариант — это тоже распространенная практика. Список страниц на перевод был сокращен (например, юридическую информацию решили не переводить на английский и китайский языки).
Контактную информация, часы работы и другие типовые тексты переводил переводчик-неноситель. Маркетинговые тексты — для главной страницы, «Парковое пространство», «Посетителям» и другие разделы сайта, где важно было передать правильные эмоциональные оттенки исходного текста, переводили носители английского и китайского языков.
Мы рекомендуем привлекать к переводу сайтов носителей языка — они знают, как правильно передать стилистику, сделать текст нативным и привлекательным для целевой аудитории.
Результат
Задача была выполнена в срок и в том объеме, который был нужен клиенту. Он остался доволен нашей работой.
Узнайте подробнее о переводе сайтов и посчитайте примерную стоимость вашего проекта в разделе «Перевод сайтов».
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании. Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!