Локализация сайта легендарного колеса обозрения «Солнце Москвы» на английском и китайском
TL;DR
Бюро переводов iTrex выполнило срочный перевод сайта колеса обозрения «Солнце Москвы» на ВДНХ на английский и китайский языки в условиях ограниченного бюджета и сжатых сроков. Для оптимизации затрат мы предложили гибкую схему работы: маркетинговые тексты были переведены носителями языка, а служебная информация — переводчиками-неносителями. Несмотря на бюрократические сложности, проект был успешно завершен точно в срок до официального запуска аттракциона.
О клиенте и проекте
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения» — организация, отвечающая за работу колеса обозрения «Солнце Москвы» на ВДНХ, одного из самых высоких аттракционов в мире.
Сфера: Туристические достопримечательности и развлечения
Задача: Перевести сайт аттракциона с русского языка на английский и китайский в сжатые сроки и в рамках ограниченного бюджета.
Особенности проекта:
Критически сжатый срок — всего 3 дня до официального запуска аттракциона
Ограниченный бюджет при необходимости качественного перевода маркетинговых материалов
Необходимость начать работу до официального подписания договора из-за бюрократических особенностей госучреждения
Проект включал в себя следующие задачи:
Создание многоязычного сайта для привлечения иностранных туристов
Адаптация маркетинговых материалов с учетом культурных особенностей носителей английского и китайского языков
Техническое сопровождение размещения переведенных материалов на сайте
Как мы контролируем сроки?
Наши переводчики работают в специализированной CAT-системе. Благодаря этому мы видим процесс работы над текстами в процентах: сколько сделано, сколько осталось. А также можем проверять качество параллельно с тем, как переводчик и редактор работают. Это дает очень хороший уровень контроля и позволяет нам держать руку на пульсе. В случае отклонения от срока мы оперативно решаем сложности, если они возникают. Например, иногда нужно заменить переводчика или дать ему в помощь еще одного специалиста для ускорения работы. Так бывает, например, если клиент в процессе работы начинает досылать дополнительные материалы на перевод.
В этом проекте как раз такая история была. Сначала мы взяли один объемный перевод, а дальше, по мере того, как параллельно с нашей работой клиент продвигался по своему бизнес-процессу, возникали новые материалы, новые договоренности с контрагентами клиента. И нам тоже добавляли документы на перевод.
Александра, менеджер проекта
Как мы это сделали
Формирование команды: Мы собрали команду переводчиков, включающую как носителей языка для маркетинговых текстов, так и опытных русскоязычных переводчиков для технической информации.
Организация процесса:
Загрузили тексты в CAT-систему Memsource для повышения скорости и согласованности перевода
Распределили работу между переводчиками с учетом их специализации
Настроили постоянный мониторинг хода работ для соблюдения критически важных сроков
Верификация результатов:
После размещения текстов на сайте нашими редакторами была проведена дополнительная проверка
Особое внимание уделялось верстке китайских текстов, которые имеют свою специфику отображения
Важные аспекты и сложности
Бюрократические преграды: Из-за особенностей согласования договоров в государственных структурах, нам пришлось начать работу по устной договоренности («под честное слово») до официального оформления, чтобы не сорвать сроки запуска.
Культурная адаптация: Для англоязычных и китайских посетителей требовался не просто перевод, а локализация с учетом культурных особенностей и восприятия.
Техническое сопровождение: После завершения перевода мы продолжили консультировать технических специалистов клиента по вопросам правильного отображения иноязычных текстов на сайте.
Оптимизация расходов
Для решения задачи с ограниченным бюджетом мы предложили клиенту несколько вариантов оптимизации:
Вариант полного перевода: Все тексты сайта силами носителей языка — максимальное качество, но более высокая стоимость.
Вариант смешанного перевода:
Ключевые маркетинговые тексты — носителями языка
Служебная информация (контакты, реквизиты) — переводчиками-неносителями
Оптимизация контента: Клиент выбрал собственный вариант, сократив количество страниц для перевода (например, юридическую информацию решили не переводить).
Такой гибкий подход позволил сохранить высокое качество основного контента при существенной экономии бюджета.
Результаты и польза для клиента
Сайт был успешно переведен точно в срок — до официального запуска аттракциона
Иностранные туристы получили доступ к полной информации о новой московской достопримечательности
Клиент смог запустить многоязычный сайт в рамках ограниченного бюджета
Маркетинговые тексты были адаптированы с учетом особенностей целевой аудитории
Наши рекомендации
На основе опыта работы с этим проектом мы рекомендуем:
Планировать заранее: По возможности начинайте работу над переводом сайта за несколько недель до запуска продукта или услуги.
Приоритизировать контент: В условиях ограниченного бюджета сконцентрируйтесь на ключевых маркетинговых материалах, которые будут привлекать основную целевую аудиторию.
Привлекать носителей языка для перевода маркетинговых текстов — они сделают контент не только грамматически правильным, но и естественным и привлекательным для целевой аудитории.
Использовать разных специалистов для разных типов контента: Для технической информации можно использовать опытных переводчиков-неносителей, сохраняя бюджет.
Заключение
Проект по переводу сайта колеса обозрения «Солнце Москвы» показал, как можно эффективно решать задачи локализации даже в самых сжатых сроках и с ограниченным бюджетом. Благодаря гибкому подходу и профессиональной команде iTrex удалось обеспечить запуск многоязычного сайта точно к открытию нового городского аттракциона.
Вашему бизнесу тоже нужен перевод сайта или других маркетинговых материалов? Узнайте подробнее о возможностях и рассчитайте примерную стоимость вашего проекта в разделе «Перевод сайтов» на сайте iTrex.
Узнайте подробнее о переводе сайтов и посчитайте примерную стоимость вашего проекта в разделе «Перевод сайтов».