Кейс: перевод раздела сайта и видеоролика для компании Konica Minolta
КЛИЕНТ
ЗАДАЧА
Клиент обратился к нам для перевода раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании. Языковые пары: немецкий — русский, английский — русский.
ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА
1. Клиент предоставил нам для перевода контент раздела сайта. По его просьбе мы переводили материал частями в разных языковых парах – с немецкого и английского языков на русский. Финальный текст раздела сайта для российской целевой аудитории клиент собирал самостоятельно — это было его пожеланием.
Над текстом работали переводчики и стилистические редакторы. Когда переводчик и редактор в каждой языковой паре закончили работу, мы передали переведенный текст клиенту, и его технические специалисты разместили все на сайте самостоятельно.
2. Клиент прислал нам видеоролик, созданный к дню рождения Konica Minolta на английском языке. Перевод с немецкого языка на английский уже был сделан коллегами клиента из головного офиса компании. Нашей задачей было перевести видеоролик с английского на русский язык: сделать русские субтитры и озвучку ролика.
Сложность заключалась в том, что у клиента не было исходника видео без субтитров и озвучки на английском языке. Поэтому работу с видеороликом построили следующим образом:
- сняли английский субтитры и передали переводчику и редактору в работу;
- удалили из видео английские субтитры и английскую озвучку;
- когда перевод субтитров был готов, мы наложили их на видеоролик;
- подобрали актера озвучки, сделали запись голоса и смонтировали финальное видео.
Полностью удалить англоязычные субтитры было технически невозможно, на видео остались артефакты — следы удаленных субтитров. Но после наложения русских субтитров они стали абсолютно незаметны.
“Перевод субтитров всегда предполагает жесткое соблюдение количества символов используемого текста. Английский язык — емкий и компактный. Поэтому субтитры на русском языке также делали максимально сжато, но без искажения и потери смысла”.
Мария Комракова, старший менеджер по работе с переводчиками
Неожиданностью стали для нас требования клиента по озвучке. Варианты озвучки обычными дикторами или нейросетью не подходили. Клиент попросил, чтобы ролик был озвучен голосом ребенка или подростка. Для бизнес-видео это весьма необычно, и детей, которые могут озвучить подобные видео, мало. Это же не мультики. Однако нам удалось найти несколько детских и подростковых голосов, из которых клиент выбрал подходящий.
У клиента было еще одно нестандартное требование: для субтитров нужно было использовать один из корпоративных шрифтов компании. Обычно субтитры делаются без указания шрифта и отображаются при просмотре видео с теми шрифтами, которые установлены по умолчанию. Чтобы использовать корпоративный шрифт Konica Minolta, мы субтитры не стали делать отдельно в формате SRT или SVG, а «вшили» их внутрь видео.
Для Konica Minolta этот проект был очень важен — 150 лет со дня основания компании, серьезная дата. Поэтому их менеджеры попросили, чтобы мы согласовывали с ними все промежуточные результаты. Обычно мы делаем самостоятельно всю работу и сдаем клиентам сразу финальный результат, но тут, конечно, пошли навстречу.
РЕЗУЛЬТАТ
Переведенный видеоролик и контент раздела сайта были сданы в срок, клиент остался доволен скоростью и качеством работы.