+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Энергетические переводы

Энергетика — стратегическая отрасль экономики, и в ней существует целый ряд специальных направлений: электроэнергетика, ядерная энергетика, альтернативная энергетика, теплоснабжение, добыча и распределение энергетического топлива, создание энергетических систем. По каждому из них Россия ведет многостороннее сотрудничество, подписывая международные договоры и соглашения. Работа государственных и частных энергетических компаний невозможна в отрыве от мирового опыта, новейших технологий и норм международного права. Все это приводит к необходимости перевода большого количества отраслевой документации.

Энергетической компании могут потребоваться услуги переводчика в следующих случаях:

  • внедрение зарубежных технологий и установка оборудования;
  • участие в международных переговорах, семинарах, конференциях, выставках;
  • ведение импортно-экспортных операций;
  • создание рекламно-информационных материалов для зарубежных клиентов;
  • прохождение международной сертификации;
  • локализация корпоративных сайтов.
Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

На нашем сайте вы можете с помощью калькулятора рассчитать цену медицинского перевода текстов с английского. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

В чем сложность энергетического перевода

В первую очередь, приходится решать проблемы терминологии. Дело в том, что во всем мире, даже в рамках своего родного языка, электроэнергетики постоянно сталкиваются с расхождениями в терминах и определениях, которые можно встретить не только в ведомственных документах, но и в стандартах. Это сильно усложняет работу переводчика.

Кроме того, есть устоявшиеся выражения в энергетических текстах, рассчитанных на широкую публику. Их не следует воспринимать и переводить буквально. Например, когда в тексте говорится о clean power (чистая энергия/энергетика), это означает альтернативные или возобновляемые источники энергии (солнце, вода, ветер). Им противопоставляют dirty power (грязная энергия/энергетика) — традиционную энергетику, использующую нефть, газ или уголь. Если требуется энергетический перевод на английский, следует иметь в виду существование таких коротких терминов.

Цифровизация энергетики повлекла за собой появление огромного количества неологизмов, которые иногда просто оставляют непереведенными. Это общая тенденция в XXI веке, затронувшая почти все сферы человеческой деятельности. Пример — Smart Grid (интеллектуальная сеть). Этот термин имеет не один десяток трактовок, предложенных такими солидными организациями, как IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers), EPRI (Electric Power Research Institute), SIEMENS и рядом других. Неудивительно, что и переводов на русский может быть несколько: умные сети, интеллектуальные сети, активно-адаптивные сети. Следом за Smart Grid появились smart meters – умные счетчики, smart city – умный город, smart energy – умная энергетика. И каждый раз, когда термин идет с приставкой smat, нужно глубоко вникнуть, о чем именно идет речь.

Следует помнить, что в такой технологичной сфере, как энергетика, перевод — это необходимость разбираться в обозначениях, аббревиатурах, системах измерения, чертежах и схемах, принципах работы приборов и оборудования, российских и зарубежных стандартах и т. д.

Перевод энергетических текстов и документов в Бюро переводов iTrex

У нас есть переводчики с техническим образованием и опытом работы в энергетической отрасли. Для своих постоянных клиентов мы, подключаем базы данных, современное переводческое ПО и создаем индивидуальные глоссарии, чтобы избежать разночтений в терминологии. Каждый перевод проходит 4 уровня контроля, включая редакторский и корректорский. Если требуется нотариальное заверение перевода, мы организуем его для вас. Мы также выполняем нотариальное заверение перевода, вы также можете заказать юридический перевод документов.

Возможно заключение абонентского договора на обслуживание с ежемесячным выставлением счетов.

Как заказать Энергетический перевод

1
Пришлите файлы на перевод

Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

3
Выполнение перевода

Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

4
Обратная связь

Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

5
Оплата

Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


Тематики переводов


Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу

Наше бюро находится в центре Москвы.
129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.