Энергетика — стратегическая отрасль экономики, и в ней существует целый ряд специальных направлений: электроэнергетика, ядерная энергетика, альтернативная энергетика, теплоснабжение, добыча и распределение энергетического топлива, создание энергетических систем. По каждому из них Россия ведет многостороннее сотрудничество, подписывая международные договоры и соглашения. Работа государственных и частных энергетических компаний невозможна в отрыве от мирового опыта, новейших технологий и норм международного права. Все это приводит к необходимости перевода большого количества отраслевой документации.
Энергетической компании могут потребоваться услуги переводчика в следующих случаях:
внедрение зарубежных технологий и установка оборудования;
участие в международных переговорах, семинарах, конференциях, выставках;
ведение импортно-экспортных операций;
создание рекламно-информационных материалов для зарубежных клиентов;
прохождение международной сертификации;
локализация корпоративных сайтов.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
На нашем сайте вы можете с помощью калькулятора рассчитать цену медицинского перевода текстов с английского. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
В чем сложность энергетического перевода
В первую очередь, приходится решать проблемы терминологии. Дело в том, что во всем мире, даже в рамках своего родного языка, электроэнергетики постоянно сталкиваются с расхождениями в терминах и определениях, которые можно встретить не только в ведомственных документах, но и в стандартах. Это сильно усложняет работу переводчика.
Кроме того, есть устоявшиеся выражения в энергетических текстах, рассчитанных на широкую публику. Их не следует воспринимать и переводить буквально. Например, когда в тексте говорится о clean power (чистая энергия/энергетика), это означает альтернативные или возобновляемые источники энергии (солнце, вода, ветер). Им противопоставляют dirty power (грязная энергия/энергетика) — традиционную энергетику, использующую нефть, газ или уголь. Если требуется энергетический перевод на английский, следует иметь в виду существование таких коротких терминов.
Цифровизация энергетики повлекла за собой появление огромного количества неологизмов, которые иногда просто оставляют непереведенными. Это общая тенденция в XXI веке, затронувшая почти все сферы человеческой деятельности. Пример — Smart Grid (интеллектуальная сеть). Этот термин имеет не один десяток трактовок, предложенных такими солидными организациями, как IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers), EPRI (Electric Power Research Institute), SIEMENS и рядом других. Неудивительно, что и переводов на русский может быть несколько: умные сети, интеллектуальные сети, активно-адаптивные сети. Следом за Smart Grid появились smart meters – умные счетчики, smart city – умный город, smart energy – умная энергетика. И каждый раз, когда термин идет с приставкой smat, нужно глубоко вникнуть, о чем именно идет речь.
Следует помнить, что в такой технологичной сфере, как энергетика, перевод — это необходимость разбираться в обозначениях, аббревиатурах, системах измерения, чертежах и схемах, принципах работы приборов и оборудования, российских и зарубежных стандартах и т. д.
Перевод энергетических текстов и документов в Бюро переводов iTrex
У нас есть переводчики с техническим образованием и опытом работы в энергетической отрасли. Для своих постоянных клиентов мы, подключаем базы данных, современное переводческое ПО и создаем индивидуальные глоссарии, чтобы избежать разночтений в терминологии. Каждый перевод проходит 4 уровня контроля, включая редакторский и корректорский. Если требуется нотариальное заверение перевода, мы организуем его для вас. Мы также выполняем нотариальное заверение перевода, вы также можете заказать юридический перевод документов.
Возможно заключение абонентского договора на обслуживание с ежемесячным выставлением счетов.
Как заказать Энергетический перевод
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании. Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.