+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Переводы документов на французский язык

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

Французский язык широко распространен и изучается по всему миру, поэтому для деловой переписки с франкоговорящими партнерами компании часто используют собственные кадровые ресурсы или даже онлайн-переводчики, что часто приводит к досадным казусам. Многие нюансы подвластны только опытным специалистам, особенно если речь идет об узкой специализации. Например, французское слово action, в общем случае означающее «действие», имеет среди прочих значения «судебный иск» и «судебное дело». Выражение intenter une action (буквально — «осуществлять действие») в свою очередь, переводится как «возбудить дело» или «предъявить иск».

При переводе технической документации следует иметь в виду, что во Франции действует ряд запретов на употребление иностранных слов. Прижившийся в русском языке англицизм стартер во французском переводе обязательно должен быть заменен на démarreur. Та же проблема возникает при переводе текстов на маркетинговую тематику: само слово маркетинг имеет английское происхождение, в то время как во Франции употребляется слово commercialisation. Только представьте себе весь объем специальной терминологии, которая не может быть во французских документах простой калькой с английского! И чем больше объем текста, тем больше возникнет откровенных несуразиц при переводе, если работу поручить новичку или просто машине.

Чтобы такого не происходило, необходимо обращаться к профессионалам.

 

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Перевод с французского языка

Перевод на французский язык

Французский язык широко распространен и изучается по всему миру, поэтому для деловой переписки с франкоговорящими партнерами компании часто используют собственные кадровые ресурсы или даже онлайн-переводчики, что часто приводит к досадным казусам. Многие нюансы подвластны только опытным специалистам, особенно если речь идет об узкой специализации.Например, французское слово action, в общем случае означающее «действие», имеет среди прочих значения «судебный иск» и «судебное дело». Выражение intenter une action (буквально — «осуществлять действие») в свою очередь, переводится как «возбудить дело» или «предъявить иск».

При переводе технической документации следует иметь в виду, что во Франции действует ряд запретов на употребление иностранных слов. Прижившийся в русском языке англицизм стартер во французском переводе обязательно должен быть заменен на démarreur. Та же проблема возникает при переводе текстов на маркетинговую тематику: само слово маркетинг имеет английское происхождение, в то время как во Франции употребляется слово commercialisation. Только представьте себе весь объем специальной терминологии, которая не может быть во французских документах простой калькой с английского! И чем больше объем текста, тем больше возникнет откровенных несуразиц при переводе, если работу поручить новичку или просто машине. Чтобы такого не происходило, необходимо обращаться к профессионалам.

Почему выбирают нас для перевода на французский язык

Бюро переводов iTrex работает с 2006 года и принимает заказы на любую сложную узкопрофильную тематику. Письменные переводы перед сдачей заказчику проходят не менее 3 уровней контроля качества. С клиентами, у которых потребность в переводах возникает регулярно, мы заключаем договор на абонентское обслуживание и выделяем персонального менеджера, который будет отвечать за все ваши проекты и обеспечивать своевременную обратную связь.

Что мы переводим

Нам доверяют переводить с французского на русский язык:

  • Все виды деловой и юридической документации, включая договоры, уставные документы, лицензии, сертификаты, патенты и т. д.
  • Различную техническую документацию, в т. ч. связанную с IT и телекоммуникациями, медицинской техникой, современными разработками и оборудованием.
  • Медицинскую и фармацевтическую документацию.
  • Переводы для маркетинга и PR — пресс-релизы, презентации, сайты компаний.
  • Видео- и аудио-материалы (озвучка, субтитры).

При необходимости мы выполним для вас русскую локализацию французских сайтов, учебных программ или компьютерных игр.

Также мы готовы предоставить своим заказчикам квалифицированных переводчиков-синхронистов для сопровождения переговоров, презентаций и других бизнес-встреч. При нашей поддержке успешно прошли более 120 мероприятий, от крупных экономических форумов до локальных событий на предприятиях с участием французских партнеров.

    Дополнительные услуги

    • Нотариальный перевод. Особенности официальной языковой политики Франции требуют от переводчика большого опыта и высокой квалификации. Нотариальное заверение перевода подтверждает, что работа выполнена грамотным специалистом и соответствует действующим национальным требованиям.

    Мы работаем не только с текстовыми файлами, но и с материалами, созданными в системах AutoCAD, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Corel Draw, Quark, PDF, XML, php, PO gettext и другими.

    Как рассчитывается стоимость перевода

    Ориентировочную стоимость перевода вы можете рассчитать при помощи нашего калькулятора. Полная стоимость рассчитывается менеджером после приема заказа, с учетом скидок, срочности, формата документа и других деталей.

    На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на французский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

    Как заказать перевод документов на французский язык

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
    К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.