Французский язык широко распространен и изучается по всему миру, поэтому для деловой переписки с франкоговорящими партнерами компании часто используют собственные кадровые ресурсы или даже онлайн-переводчики, что часто приводит к досадным казусам. Многие нюансы подвластны только опытным специалистам, особенно если речь идет об узкой специализации. Например, французское слово action, в общем случае означающее «действие», имеет среди прочих значения «судебный иск» и «судебное дело». Выражение intenter une action (буквально — «осуществлять действие») в свою очередь, переводится как «возбудить дело» или «предъявить иск».
При переводе технической документации следует иметь в виду, что во Франции действует ряд запретов на употребление иностранных слов. Прижившийся в русском языке англицизм стартер во французском переводе обязательно должен быть заменен на démarreur. Та же проблема возникает при переводе текстов на маркетинговую тематику: само слово маркетинг имеет английское происхождение, в то время как во Франции употребляется слово commercialisation. Только представьте себе весь объем специальной терминологии, которая не может быть во французских документах простой калькой с английского! И чем больше объем текста, тем больше возникнет откровенных несуразиц при переводе, если работу поручить новичку или просто машине.
Чтобы такого не происходило, необходимо обращаться к профессионалам.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Перевод с французского языка
Французский язык широко распространен и изучается по всему миру, поэтому для деловой переписки с франкоговорящими партнерами компании часто используют собственные кадровые ресурсы или даже онлайн-переводчики, что часто приводит к досадным казусам. Многие нюансы подвластны только опытным специалистам, особенно если речь идет об узкой специализации.Например, французское слово action, в общем случае означающее «действие», имеет среди прочих значения «судебный иск» и «судебное дело». Выражение intenter une action (буквально — «осуществлять действие») в свою очередь, переводится как «возбудить дело» или «предъявить иск».
При переводе технической документации следует иметь в виду, что во Франции действует ряд запретов на употребление иностранных слов. Прижившийся в русском языке англицизм стартер во французском переводе обязательно должен быть заменен на démarreur. Та же проблема возникает при переводе текстов на маркетинговую тематику: само слово маркетинг имеет английское происхождение, в то время как во Франции употребляется слово commercialisation. Только представьте себе весь объем специальной терминологии, которая не может быть во французских документах простой калькой с английского! И чем больше объем текста, тем больше возникнет откровенных несуразиц при переводе, если работу поручить новичку или просто машине. Чтобы такого не происходило, необходимо обращаться к профессионалам.
Почему выбирают нас для перевода на французский язык
Бюро переводов iTrex работает с 2006 года и принимает заказы на любую сложную узкопрофильную тематику. Письменные переводы перед сдачей заказчику проходят не менее 3 уровней контроля качества. С клиентами, у которых потребность в переводах возникает регулярно, мы заключаем договор на абонентское обслуживание и выделяем персонального менеджера, который будет отвечать за все ваши проекты и обеспечивать своевременную обратную связь.
Что мы переводим
Нам доверяют переводить с французского на русский язык:
Различную техническую документацию, в т. ч. связанную с IT и телекоммуникациями, медицинской техникой, современными разработками и оборудованием.
Медицинскую и фармацевтическую документацию.
Переводы для маркетинга и PR — пресс-релизы, презентации, сайты компаний.
Видео- и аудио-материалы (озвучка, субтитры).
При необходимости мы выполним для вас русскую локализацию французских сайтов, учебных программ или компьютерных игр.
Также мы готовы предоставить своим заказчикам квалифицированных переводчиков-синхронистов для сопровождения переговоров, презентаций и других бизнес-встреч. При нашей поддержке успешно прошли более 120 мероприятий, от крупных экономических форумов до локальных событий на предприятиях с участием французских партнеров.
Дополнительные услуги
Нотариальный перевод. Особенности официальной языковой политики Франции требуют от переводчика большого опыта и высокой квалификации. Нотариальное заверение перевода подтверждает, что работа выполнена грамотным специалистом и соответствует действующим национальным требованиям.
Мы работаем не только с текстовыми файлами, но и с материалами, созданными в системах AutoCAD, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Corel Draw, Quark, PDF, XML, php, PO gettext и другими.
Как рассчитывается стоимость перевода
Ориентировочную стоимость перевода вы можете рассчитать при помощи нашего калькулятора. Полная стоимость рассчитывается менеджером после приема заказа, с учетом скидок, срочности, формата документа и других деталей.
На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на французский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
Как заказать перевод документов на французский язык
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании. Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.