📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Перевод медицинских документов на английский язык

Ошибка в переводе медицинского документа — это не просто неточность, а угроза здоровью. Зарубежная клиника назначает лечение на основании переведённой выписки: если «лимфаденопатия средостения» переведена как «mediastinal lymphadenopathy» — врач понимает диагноз; если как «lymph node disease of chest» — возникает неоднозначность, которая может стоить времени, а при онкологии время критично. Названия препаратов — отдельная ловушка: «Анальгин» — это не «Analgin» (такого МНН не существует в международной практике), а «Metamizole sodium»; «Но-шпа» — не «No-Spa», а «Drotaverine». Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит медицинскую документацию для лечения за рубежом, прохождения медосмотров и страховых случаев. В команде работают переводчики с медицинским образованием, знающие терминологию по МКБ-10, международные непатентованные наименования (МНН/INN) и стандарты оформления медицинских документов в клиниках Германии, Израиля, Южной Кореи, США и других стран.

Какие медицинские документы мы переводим на английский

Медицинский перевод — это работа с десятками типов документов, каждый из которых требует специфических знаний клинической терминологии, фармакологии и стандартов оформления:

Выписные эпикризы и медицинские заключения — основной документ для зарубежной клиники. Содержит анамнез, результаты обследований, диагноз по МКБ-10, проведённое лечение и рекомендации. Объём — от 2 до 20+ страниц. Ключевая сложность — клиническая терминология: «очаговое образование печени S7» — «focal lesion of liver segment VII»; «состояние после ЧКВ со стентированием ПМЖА» — «status post PCI with LAD stenting». Переводчик должен понимать медицинский контекст, а не подставлять словарные соответствия — иначе зарубежный врач не поймёт клиническую картину.

Результаты анализов крови и лабораторных исследований — биохимия, клинический анализ, коагулограмма, гормональный профиль, онкомаркеры. Переводятся с точным сохранением числовых значений, единиц измерения и референсных диапазонов. Критически важно: российские лаборатории используют «ммоль/л», «Ед/л», «нг/мл» — эти единицы совпадают с международными, но некоторые показатели требуют пересчёта (например, глюкоза в ммоль/л vs. мг/дл). Переводчик указывает оба варианта.

Результаты инструментальных исследований — МРТ, КТ, ПЭТ-КТ, УЗИ, рентгенография, ЭКГ. Протоколы описания содержат специализированную радиологическую терминологию: «гиперинтенсивный сигнал в режиме Т2» — «T2-hyperintense signal»; «образование с нечёткими контурами, неоднородно накапливающее контраст» — «irregularly marginated heterogeneously enhancing lesion». Неточный перевод описания МРТ может привести к тому, что зарубежный радиолог неправильно интерпретирует находку.

Медицинские карты и истории болезни — амбулаторные карты, стационарные истории болезни, дневники наблюдения. Документы часто рукописные или с сокращениями: «АД 130/80, ЧСС 72, ЧДД 18, t 36.8» — переводчик должен знать, что это «BP 130/80, HR 72, RR 18, T 36.8°C». Расшифровка врачебных сокращений и почерка — отдельная компетенция наших медицинских переводчиков.

Рецепты и листы назначений — перевод с использованием международных непатентованных наименований (МНН/INN). Российские торговые названия препаратов не совпадают с международными: «Кардиомагнил» — это «Acetylsalicylic acid + Magnesium hydroxide», «Мексидол» — «Ethylmethylhydroxypyridine succinate» (препарат не зарегистрирован за рубежом, что указывается в примечании). Дозировки, кратность приёма, способ введения — всё переводится по стандартам принимающей клиники.

Гистологические и цитологические заключения — протоколы патоморфологических исследований, результаты биопсий, иммуногистохимия. Терминология крайне специфична: «умеренно дифференцированная аденокарцинома, рТ2N1M0» — «moderately differentiated adenocarcinoma, pT2N1M0». Ошибка в стадии или степени дифференцировки может привести к неправильному протоколу лечения за рубежом.

Справки для спортивных организаций — допуск к соревнованиям, результаты допинг-контроля, медосмотры для зарубежных клубов. Документы оформляются по стандартам FIFA, WADA, МОК. Переводчик знает терминологию спортивной медицины: «допуск к тренировочному процессу без ограничений» — «cleared for full training without restrictions», а не буквальный перевод.

Страховые документы и медицинские справки — справки для страховых компаний, документы для возмещения стоимости лечения, справки о состоянии здоровья для работодателей. Формат зависит от требований конкретной страховой компании или работодателя.

Пример проекта: Пациент с онкологическим диагнозом — перевод полного комплекта медицинской документации (RU→EN) для получения второго мнения в клинике Charite (Берлин). 42 страницы: выписной эпикриз из онкоцентра, протоколы ПЭТ-КТ и МРТ, 3 гистологических заключения с иммуногистохимией, листы химиотерапии (6 курсов, 12 препаратов), анализы крови за 8 месяцев. Все торговые названия препаратов переведены в МНН. Глоссарий онкологических терминов — 180 позиций. Переводчик — с медицинским образованием (терапия + онкология). Срок — 4 рабочих дня. Клиника Charite приняла документы без дополнительных запросов.

Требования к медицинскому переводу на английский

Международная медицинская терминология — все диагнозы переводятся с указанием кода МКБ-10 (ICD-10), что исключает разночтения. Анатомические термины — по международной анатомической номенклатуре (Terminologia Anatomica). Фармакология — исключительно МНН (INN), а не торговые названия. Хирургические процедуры — по международным классификаторам.

Пересчёт единиц измерения — российские лаборатории и зарубежные клиники используют преимущественно одни и те же единицы (SI), но есть исключения. Глюкоза: Россия — ммоль/л, США — мг/дл. Креатинин: Россия — мкмоль/л, часть лабораторий за рубежом — мг/дл. Переводчик указывает значение в обеих системах, чтобы зарубежный врач мог сразу оценить результат.

Сохранение структуры документа — медицинские документы имеют установленную структуру (шапка, паспортные данные, анамнез, status praesens, диагноз, назначения). Структура сохраняется в переводе. Таблицы результатов анализов — с точным форматированием и нумерацией.

Конфиденциальность и защита персональных данных — медицинские документы содержат чувствительную персональную информацию. NDA подписывается до передачи документов. Все переводчики подписывают индивидуальные соглашения о неразглашении. Файлы не хранятся после сдачи проекта — по запросу клиента.

Медицинский редактор — каждый перевод проверяет редактор с медицинским образованием. Он оценивает не грамматику (это задача корректора), а клиническую корректность: правильность перевода диагнозов, названий процедур, дозировок и единиц измерения. Это двойной контроль качества, критически важный для медицинских текстов.

Стоимость медицинского перевода на английский

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Медицинский перевод тарифицируется выше стандартного из-за требований к квалификации переводчика и обязательной медицинской редактуры.

Медицинский перевод RU→EN

Тип документаБизнес (₽/стр.)VIP (₽/стр.)
Выписные эпикризы, заключения9001 200
Результаты анализов и исследований9001 100
Гистология, ИГХ, цитология1 1001 400
Медицинские карты (рукописные)1 2001 500
Справки, рецепты, направления9001 100

Медицинский перевод EN→RU

Тип документаБизнес (₽/стр.)VIP (₽/стр.)
Заключения зарубежных клиник9001 200
Протоколы клинических исследований1 1001 400
Инструкции к медицинским изделиям9001 100

Тариф VIP рекомендован для документов, предназначенных для лечения за рубежом, получения второго мнения или подачи в страховую компанию. Включает полную медицинскую редактуру врачом-переводчиком.

Ориентировочная стоимость типовых комплектов:

  • Базовый комплект для консультации за рубежом (эпикриз + анализы + МРТ, 10 стр.): от 9 000 ₽
  • Полный онкологический комплект (эпикриз + гистология + ПЭТ-КТ + листы ХТ, 30 стр., VIP): от 36 000 ₽
  • Медосмотр для спортивного клуба (справки + анализы + ЭКГ, 8 стр.): от 7 200 ₽

Дополнительные услуги:

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите медицинские документы и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать медицинский перевод на английский

1. Загрузите документы — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Принимаем сканы, фотографии, PDF и Word. Если документы рукописные — сфотографируйте максимально чётко. Укажите цель перевода (лечение за рубежом, второе мнение, страховой случай, спортивный медосмотр) — это влияет на требования к оформлению.

2. Оценка за 30 минут — менеджер определит объём, тематическую сложность и подберёт переводчика с релевантным медицинским профилем. Для онкологических документов — переводчик с опытом в онкологии; для кардиологии — соответственно. Если вы торопитесь — укажите дату приёма в клинике, мы подстроим сроки.

3. Оплатите удобным способом — безналичный расчёт для юрлиц, карта или перевод для физлиц. Мы на УСН, без НДС. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату.

4. Перевод и медицинская редактура — переводчик с медицинским образованием выполняет перевод. Затем медицинский редактор проверяет клиническую корректность: диагнозы, МНН препаратов, дозировки, единицы измерения. Двойной контроль — стандарт для всех медицинских переводов.

5. Согласование и сдача — передаём перевод в электронном виде (PDF, Word). Если зарубежная клиника запросила дополнительные уточнения по переводу — вносим бесплатно. Бумажный экземпляр с печатью бюро — при необходимости.

6. Нотариальное заверение (если требуется) — для большинства зарубежных клиник достаточно перевода с печатью бюро. Нотариальное заверение нужно, если документы подаются в государственные органы (страховые фонды, суды). Стоимость — 500 ₽/документ, через партнёрскую сеть нотариусов Москвы.

Хотите оценить качество медицинского перевода? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы — переведём самый сложный фрагмент вашей документации.

Почему для медицинского перевода выбирают iTrex

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта медицинского перевода. Переводили документацию для пациентов, направляющихся в клиники Германии, Израиля, Южной Кореи, Турции, США, Испании и Индии. Знаем требования к оформлению документов в каждой из этих стран.

Переводчики с медицинским образованием — в команде работают специалисты с дипломами медицинских вузов и опытом клинической практики. Они не просто знают медицинскую терминологию — они понимают клинический контекст. Знают разницу между «метастаз» и «отсев», между «инвазивный» и «инфильтративный», между «резекция» и «эктомия».

120+ языков — помимо английского, переводим медицинские документы на немецкий (Германия, Австрия, Швейцария), корейский (Южная Корея), иврит (Израиль), турецкий (Турция), испанский и другие языки.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — пациенты и их родственники отмечают точность медицинских переводов и оперативность работы в ситуациях, когда каждый день на счету.

Гарантии качества — закреплены в договоре. Двойной контроль: переводчик + медицинский редактор. Если зарубежная клиника запросит уточнения — вносим бесплатно.

Понимаем срочность медицинских ситуаций — когда речь о здоровье, время критично. Срочный перевод базового комплекта — за 1 рабочий день. Для экстренных случаев (госпитализация за рубежом) — перевод в течение нескольких часов с отправкой напрямую в клинику по email.

Пример проекта: Профессиональный спортсмен — перевод комплекта медицинских документов (RU→EN) для прохождения медосмотра в зарубежном футбольном клубе. 18 страниц: результаты углублённого медосмотра (кардиология, ортопедия, офтальмология), МРТ обоих коленных суставов, ЭхоКГ, нагрузочный тест, анализы крови (включая допинг-панель). Терминология — по стандартам FIFA Medical Assessment and Research Centre (F-MARC). Переводчик — с опытом в спортивной медицине. Срок — 2 рабочих дня (дедлайн трансферного окна). Клуб принял документы без замечаний.

Нужен перевод юридических документов в дополнение к медицинским — доверенность на представление интересов, договор с клиникой, страховой полис? iTrex переводит полный комплект документов для лечения за рубежом — медицинские и юридические — единой командой.

Перевод медицинских документов на английский язык melag
Перевод медицинских документов на английский язык veka
Перевод медицинских документов на английский язык 2020 05 28 17.03.43
Перевод медицинских документов на английский язык yandex taxi
Перевод медицинских документов на английский язык lukoil
Перевод медицинских документов на английский язык storck
Перевод медицинских документов на английский язык kivi koshelek
Перевод медицинских документов на английский язык jabra
Перевод медицинских документов на английский язык ahi arrier
Перевод медицинских документов на английский язык rybakov fond 1
Перевод медицинских документов на английский язык domintell
Перевод медицинских документов на английский язык reima
Перевод медицинских документов на английский язык doterra
Перевод медицинских документов на английский язык brunello kuchinelli
Перевод медицинских документов на английский язык trinity events
Перевод медицинских документов на английский язык sygma
Перевод медицинских документов на английский язык rtk
Перевод медицинских документов на английский язык mikron
Перевод медицинских документов на английский язык micubisi

Часто задаваемые вопросы

Как переводятся названия российских лекарств, которых нет за рубежом — например, Мексидол или Актовегин?

Все препараты переводятся по международному непатентованному наименованию (МНН/INN). Мексидол — Ethylmethylhydroxypyridine succinate, Актовегин — Deproteinized haemoderivative of calf blood. Если препарат не имеет международной регистрации (как оба примера), мы указываем это в примечании к переводу — зарубежный врач должен знать, что препарат может быть недоступен в его стране и не входит в международные протоколы лечения.

Нужно ли переводить все анализы за последние годы или достаточно последних результатов?

Зависит от ситуации. Для первичной консультации за рубежом обычно достаточно последних результатов + выписного эпикриза. Для онкологии — рекомендуем переводить всю динамику: анализы до, во время и после лечения, все протоколы исследований. Зарубежный врач должен видеть полную картину. Мы поможем определить минимально необходимый комплект — проконсультируйтесь с менеджером бесплатно.

Примет ли немецкая/израильская/корейская клиника перевод на английский, а не на свой язык?

Большинство крупных международных клиник принимают медицинские документы на английском — это lingua franca медицины. Клиники Германии (Charite, Helios, Asklepios), Израиля (Ichilov, Hadassah), Южной Кореи (Asan, Samsung) работают с англоязычной документацией. Однако некоторые государственные клиники и страховые компании требуют перевод на национальный язык. Уточните в клинике — или спросите нас, мы знаем требования основных центров.

Как быть, если часть медицинских документов написана от руки и плохо читается?

Наши медицинские переводчики имеют опыт чтения врачебного почерка и расшифровки медицинских сокращений — это профессиональный навык. Если фрагмент полностью нечитаем, мы отмечаем его как «illegible in source document» и уведомляем клиента. В таких случаях рекомендуем запросить у лечащего врача печатную копию или расшифровку. Стоимость перевода рукописных документов выше — от 1 200 ₽/стр.

Можно ли отправить перевод напрямую в зарубежную клинику, минуя пациента?

Да, по письменному согласию пациента мы отправляем переведённые документы напрямую в клинику — по email или через защищённый портал медучреждения. Это экономит время и исключает потерю документов. Для экстренных случаев (срочная госпитализация) — отправляем перевод в клинику в тот же день, параллельно с подготовкой бумажных экземпляров.