Перевод и адаптация рекламы для международных рынков | Бюро iTrex
Почему ваш бренд не должен потеряться в переводе
Вывод рекламной кампании на международный уровень — это больше, чем просто перевод слов. Это трансляция эмоций, идей и ценностей вашего бренда на языке, понятном новой аудитории. Дословный перевод здесь не работает, он может исказить смысл, разрушить креативную концепцию и, в худшем случае, нанести урон репутации. Ваша реклама должна вызывать те же чувства и реакции, что и в оригинале.
Мы в iTrex понимаем, что для вас, как для маркетолога или бренд-менеджера, на кону стоит эффективность всей кампании. Поэтому мы подходим к переводу рекламы как к искусству адаптации:
- Сохраняем суть и эмоции. Наши переводчики — это не просто лингвисты, а эксперты с опытом в маркетинге. Они улавливают культурные коды и психологические триггеры целевой аудитории, чтобы ваше сообщение прозвучало убедительно и естественно.
- Гарантируем результат и конфиденциальность. Мы работаем с крупными международными брендами и рекламными агентствами, поэтому понимаем ценность коммерческой тайны и сжатых сроков. Каждый проект проходит многоступенчатую проверку, а все данные надежно защищены соглашением о неразглашении (NDA).
Как мы адаптируем вашу рекламу: прозрачный процесс в 6 шагов
Чтобы вы были уверены в результате, мы выстроили четкий и управляемый процесс работы над каждым проектом. Это позволяет избежать задержек и несоответствий, которые могут сорвать запуск вашей кампании.
- Анализ и стратегия. Погружаемся в ваш продукт, изучаем цели рекламной кампании и портрет целевой аудитории на новом рынке.
- Интернационализация. Готовим контент к адаптации: выявляем элементы, которые могут быть неправильно поняты в другой культуре, и предлагаем универсальные решения.
- Творческая локализация. Это ключевой этап, где текст не просто переводится, а пересоздается с учетом языковых, культурных и даже правовых норм страны.
- Адаптация слоганов и креативов. Подбираем эквиваленты для игры слов, юмора и ключевых фраз, чтобы они сохранили свою силу и привлекательность.
- Редактура носителем языка. Финальный текст вычитывает и стилистически правит редактор-маркетолог, для которого целевой язык является родным.
- Финальная проверка. Убеждаемся, что все материалы соответствуют вашему техническому заданию и готовы к публикации в нужных форматах.
Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta

Для кого важна профессиональная адаптация рекламы
Качественный перевод рекламных материалов — это не опция, а необходимость для компаний, которые серьезно относятся к своей международной экспансии. Наши услуги наиболее востребованы среди:
- Маркетинговых и рекламных агентств, которые ведут кампании для своих клиентов на глобальном уровне.
- Бренд-менеджеров и директоров по маркетингу, чья задача — сохранить целостность и силу бренда на всех рынках присутствия.
- Специалистов по PR и международным коммуникациям, которым нужен точный и эмоционально выверенный контент для построения диалога с зарубежной аудиторией.
Мы успешно работаем с самыми разными отраслями: от FMCG и автомобильного сектора до IT-компаний, финтеха и фармацевтики, где точность и сохранение стиля имеют решающее значение.
Технологии и форматы: с чем мы работаем
Мы сочетаем человеческий талант с современными технологиями для достижения максимальной эффективности и качества. Это позволяет нам сохранять единство терминологии во всех ваших проектах и работать с любыми типами контента.
- Современные CAT-инструменты для обеспечения стилистической и терминологической консистентности.
- Работа со всеми форматами: текстовые документы, графика (баннеры, инфографика), видеоролики (с озвучкой или субтитрами) и аудиоматериалы.
- Глоссарии и базы данных (TM): создаем и ведем для вас корпоративные словари, чтобы все переводы соответствовали вашему брендбуку.
Специфика перевода рекламы: что важно учитывать
Перевод рекламы — это творческий процесс, требующий особого подхода. Вот что отличает профессиональную адаптацию от обычного перевода:
- Креатив вместо дословности. Наша цель — не перевести слова, а воссоздать идею и эмоцию, которые за ними стоят. Это по сути Творческая локализация.
- Сохранение тональности. Дерзкий, дружелюбный, официальный или ироничный — мы сохраним голос вашего бренда (Tone of Voice).
- Адаптация культурных реалий. Шутки, идиомы, отсылки к местным событиям или знаменитостям адаптируются так, чтобы быть понятными и уместными.
- Соблюдение законодательства. Мы учитываем юридические и этические нормы, регулирующие рекламу в каждой конкретной стране.
Комплексные решения для вашего международного маркетинга
Перевод рекламы — часто лишь часть большой задачи. Мы готовы стать вашим единым партнером по лингвистической поддержке и предложить связанные услуги для комплексного сопровождения ваших кампаний:
- Маркетинговый и PR-перевод: статьи, пресс-релизы, SMM-контент.
- Локализация сайтов и приложений: полная адаптация ваших цифровых платформ.
- Перевод и озвучивание видео: рекламные ролики, вебинары, обучающие материалы.
- Копирайтинг на иностранном языке: создание уникального контента с нуля под целевой рынок.
- Юридический перевод: договоры, лицензии и другая сопроводительная документация.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Частые вопросы о переводе рекламных материалов
Чем адаптация рекламы отличается от обычного перевода?
Главное отличие — в подходе. Обычный перевод передает смысл, а адаптация (транскреация) — воссоздает эмоциональное воздействие, креативную идею и маркетинговую эффективность оригинала с учетом культурных особенностей нового рынка. Это особенно важно для перевода рекламных материалов.
Как вы гарантируете сохранение нашего фирменного стиля и слоганов?
Мы используем глоссарии, изучаем ваш брендбук и привлекаем к работе переводчиков-маркетологов и редакторов-носителей языка. Для сложных слоганов мы предлагаем несколько вариантов перевода с пояснениями, чтобы вы могли выбрать лучший.
Сколько времени занимает перевод рекламной кампании?
Сроки зависят от объема, языковой пары и сложности материалов. Но благодаря отлаженному процессу и современным технологиям мы всегда стремимся обеспечить максимально быстрый запуск без компромиссов в качестве.
Как обеспечивается конфиденциальность наших материалов?
Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) и используем защищенные каналы передачи данных. Доступ к вашим материалам есть только у участников проектной команды.
В каких форматах можно прислать материалы на перевод?
Мы принимаем практически все популярные форматы: от .docx и .pptx до .psd, .ai, .srt и видеофайлов. Просто отправьте нам то, что у вас есть, и мы найдем решение.
Можно ли заказать только вычитку или адаптацию готового перевода?
Да, мы оказываем услуги редактирования и стилистической правки. Наши специалисты оценят качество имеющегося перевода и помогут довести его до совершенства.
Как вы контролируете качество перевода?
Качественный перевод проходит минимум три этапа проверки: переводчиком, редактором и корректором. Для рекламных текстов мы дополнительно привлекаем маркетолога-носителя языка для оценки креативной и стилистической составляющей.


















