Перевод и адаптация рекламы для международных рынков | Бюро iTrex
Почему ваш бренд не должен потеряться в переводе
Вывод рекламной кампании на международный уровень — это больше, чем просто перевод слов. Это трансляция эмоций, идей и ценностей вашего бренда на языке, понятном новой аудитории. Дословный перевод здесь не работает, он может исказить смысл, разрушить креативную концепцию и, в худшем случае, нанести урон репутации. Ваша реклама должна вызывать те же чувства и реакции, что и в оригинале.
Мы в iTrex понимаем, что для вас, как для маркетолога или бренд-менеджера, на кону стоит эффективность всей кампании. Поэтому мы подходим к переводу рекламы как к искусству адаптации:
Сохраняем суть и эмоции. Наши переводчики — это не просто лингвисты, а эксперты с опытом в маркетинге. Они улавливают культурные коды и психологические триггеры целевой аудитории, чтобы ваше сообщение прозвучало убедительно и естественно.
Гарантируем результат и конфиденциальность. Мы работаем с крупными международными брендами и рекламными агентствами, поэтому понимаем ценность коммерческой тайны и сжатых сроков. Каждый проект проходит многоступенчатую проверку, а все данные надежно защищены соглашением о неразглашении (NDA).
Как мы адаптируем вашу рекламу: прозрачный процесс в 6 шагов
Чтобы вы были уверены в результате, мы выстроили четкий и управляемый процесс работы над каждым проектом. Это позволяет избежать задержек и несоответствий, которые могут сорвать запуск вашей кампании.
Анализ и стратегия. Погружаемся в ваш продукт, изучаем цели рекламной кампании и портрет целевой аудитории на новом рынке.
Интернационализация. Готовим контент к адаптации: выявляем элементы, которые могут быть неправильно поняты в другой культуре, и предлагаем универсальные решения.
Творческая локализация. Это ключевой этап, где текст не просто переводится, а пересоздается с учетом языковых, культурных и даже правовых норм страны.
Адаптация слоганов и креативов. Подбираем эквиваленты для игры слов, юмора и ключевых фраз, чтобы они сохранили свою силу и привлекательность.
Редактура носителем языка. Финальный текст вычитывает и стилистически правит редактор-маркетолог, для которого целевой язык является родным.
Финальная проверка. Убеждаемся, что все материалы соответствуют вашему техническому заданию и готовы к публикации в нужных форматах.
Пример проекта Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины). Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании. Языковые пары: Немецкий — Русский Английский — Русский Виды услуг: Перевод текста для сайта. Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом). Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta
Для кого важна профессиональная адаптация рекламы
Качественный переводрекламных материалов — это не опция, а необходимость для компаний, которые серьезно относятся к своей международной экспансии. Наши услуги наиболее востребованы среди:
Маркетинговых и рекламных агентств, которые ведут кампании для своих клиентов на глобальном уровне.
Бренд-менеджеров и директоров по маркетингу, чья задача — сохранить целостность и силу бренда на всех рынках присутствия.
Специалистов по PR и международным коммуникациям, которым нужен точный и эмоционально выверенный контент для построения диалога с зарубежной аудиторией.
Мы успешно работаем с самыми разными отраслями: от FMCG и автомобильного сектора до IT-компаний, финтеха и фармацевтики, где точность и сохранение стиля имеют решающее значение.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Мы сочетаем человеческий талант с современными технологиями для достижения максимальной эффективности и качества. Это позволяет нам сохранять единство терминологии во всех ваших проектах и работать с любыми типами контента.
Современные CAT-инструменты для обеспечения стилистической и терминологической консистентности.
Работа со всеми форматами: текстовые документы, графика (баннеры, инфографика), видеоролики (с озвучкой или субтитрами) и аудиоматериалы.
Глоссарии и базы данных (TM): создаем и ведем для вас корпоративные словари, чтобы все переводы соответствовали вашему брендбуку.
Специфика перевода рекламы: что важно учитывать
Перевод рекламы — это творческий процесс, требующий особого подхода. Вот что отличает профессиональную адаптацию от обычного перевода:
Креатив вместо дословности. Наша цель — не перевести слова, а воссоздать идею и эмоцию, которые за ними стоят. Это по сути Творческая локализация.
Сохранение тональности. Дерзкий, дружелюбный, официальный или ироничный — мы сохраним голос вашего бренда (Tone of Voice).
Адаптация культурных реалий. Шутки, идиомы, отсылки к местным событиям или знаменитостям адаптируются так, чтобы быть понятными и уместными.
Соблюдение законодательства. Мы учитываем юридические и этические нормы, регулирующие рекламу в каждой конкретной стране.
Комплексные решения для вашего международного маркетинга
Перевод рекламы — часто лишь часть большой задачи. Мы готовы стать вашим единым партнером по лингвистической поддержке и предложить связанные услуги для комплексного сопровождения ваших кампаний:
Маркетинговый и PR-перевод: статьи, пресс-релизы, SMM-контент.
Локализация сайтов и приложений: полная адаптация ваших цифровых платформ.
Перевод и озвучивание видео: рекламные ролики, вебинары, обучающие материалы.
Копирайтинг на иностранном языке: создание уникального контента с нуля под целевой рынок.
Юридический перевод: договоры, лицензии и другая сопроводительная документация.
Пример проекта Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов). Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия. Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения. Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков). Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Чем адаптация рекламы отличается от обычного перевода?
Главное отличие — в подходе. Обычный перевод передает смысл, а адаптация (транскреация) — воссоздает эмоциональное воздействие, креативную идею и маркетинговую эффективность оригинала с учетом культурных особенностей нового рынка. Это особенно важно для перевода рекламных материалов.
Как вы гарантируете сохранение нашего фирменного стиля и слоганов?
Мы используем глоссарии, изучаем ваш брендбук и привлекаем к работе переводчиков-маркетологов и редакторов-носителей языка. Для сложных слоганов мы предлагаем несколько вариантов перевода с пояснениями, чтобы вы могли выбрать лучший.
Сколько времени занимает перевод рекламной кампании?
Сроки зависят от объема, языковой пары и сложности материалов. Но благодаря отлаженному процессу и современным технологиям мы всегда стремимся обеспечить максимально быстрый запуск без компромиссов в качестве.
Как обеспечивается конфиденциальность наших материалов?
Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) и используем защищенные каналы передачи данных. Доступ к вашим материалам есть только у участников проектной команды.
В каких форматах можно прислать материалы на перевод?
Мы принимаем практически все популярные форматы: от .docx и .pptx до .psd, .ai, .srt и видеофайлов. Просто отправьте нам то, что у вас есть, и мы найдем решение.
Можно ли заказать только вычитку или адаптацию готового перевода?
Да, мы оказываем услуги редактирования и стилистической правки. Наши специалисты оценят качество имеющегося перевода и помогут довести его до совершенства.
Как вы контролируете качество перевода?
Качественный перевод проходит минимум три этапа проверки: переводчиком, редактором и корректором. Для рекламных текстов мы дополнительно привлекаем маркетолога-носителя языка для оценки креативной и стилистической составляющей.