Последовательный перевод
В современном мире, когда экономическое, политическое и научное общение всё больше становится международным, потребность в проведении грамотных переводов постоянно растет. Перенести смысл речи с одного языка на другой, учитывая при этом структуру языка, особенности диалекта, идиоматические выражения и специфику грамматики может только высококвалифицированный специалист.
Письменные переводы при возникновении каких-то затруднений позволяют воспользоваться вспомогательной и справочной литературой, а в случае спорных вопросов всегда можно получить консультацию носителя языка или другого переводчика. При осуществлении устного перевода такой возможности нет, а значит и требования к знаниям языка существенно возрастают. По своей специфике устные переводы делятся на синхронный и последовательный, и каждый из них имеет ряд определенных особенностей. Чаще всего встречается технология последовательного перевода.
Последовательный перевод подразумевает наличие пауз в речи выступающего, во время которых у переводчика появляется возможность передать смысл сказанного на нужном языке. Чаще всего такой вид перевода используется при общении ограниченного круга людей, например, на переговорах или в малых аудиториях. Когда нет возможности провести предварительную подготовку к выступлению, необходимость в последовательном переводе встает более остро, так обычно случается:
- на пресс-конференциях, когда возникает ряд незапланированных вопросов;
- в ходе деловых встреч и переговоров, когда возможно отступление от регламента и свободный обмен мнениями;
- на неформальных переговорах со спокойным ритмом общения.
Также техника последовательного перевода часто востребована при деловых и телефонных переговорах, на презентациях и различных PR-мероприятиях, на научных семинарах и видеоконференциях, при сопровождении важных лиц и при организации экскурсий. Практически везде, где необходимо спонтанное общение различных людей.
Наименование языка | последовательный (руб. в час) | синхронный (руб. в час) |
---|---|---|
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Нидерландский, Турецкий, Арабский, Польский, Датский, Норвежский, Румынский, языки стран быв. СССР | от* 2500 | от 5000 |
Португальский, Китайский, Финский, Сербский, Чешский, Словацкий, Венгерский, Шведский, Греческий, Японский, Корейский, Тайский, Вьетнамский и др. | от* 3000 | от 6000 |
Особенности последовательных переводов
Роль переводчика в процессе перевода далеко не формальная, на него ложится основная нагрузка по установлению отношений между людьми и достижению взаимопонимания между ними. Исходя из этого, можно сказать, что профессиональный переводчик должен не только уметь передавать информацию с одного языка на другой, но и обладать личным обаянием и отлично владеть поведенческими нормами делового этикета.
Последовательный перевод требует от переводчика предельной концентрации и самоотдачи. Короткие промежутки времени для обработки информации от носителя языка, отсутствие возможности обратится к справочной литературе — всё это относит данную технику перевода к наиболее сложным. Использование в речи фразеологических оборотов повышает трудность перевода. Фразеологизмы недопустимо переводить дословно: это может привести к потере смысла всей фразы и даже придать ей противоположное значение. Серьезная ответственность к технике последовательного перевода подразумевает высокие требования к уровню знаний языка профессионального переводчика, к его общему уровню образования и богатому словарному запасу.
Чтобы общение с зарубежными представителями проходило гладко, необходимо привлекать настоящих специалистов в области последовательного перевода. Компания iTrex является одной из них. Здесь помогут осуществить последовательный перевод любой сложности, проведут телефонные переговоры и помогут с устным последовательным переводом на пресс-конференциях, семинарах, презентациях и других мероприятиях подобного рода.
В iTrex устным последовательным переводом занимаются только высококвалифицированные специалисты, имеющие большой опыт в проведение подобных переговоров.
На стоимость услуг iTrex оказывает влияние ряд моментов:
- время работы переводчика;
- тематика перевода и употребление в разговоре специализированных терминов;
- иностранный язык, с которым работает переводчик. Европейские языки являются распространенной группой и расценки на них дешевле, чем на более редкие языковые группы;
- место проведения работ. При необходимости командировок стоимость работы переводчиков iTrex возрастает.
Обратившись в iTrex и уточнив требования к языку, тематику переговоров, место и продолжительность мероприятия, можно получить ориентировочный расчет по предоставлению услуг последовательного перевода.
Тематики переводов
FAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро |