📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий

Латынь в медицине — это не мёртвый язык из учебника истории, а живой профессиональный инструмент, которым ежедневно пользуются врачи, фармацевты и исследователи по всему миру. Рецепт на латыни, латинский диагноз в медицинской карте, международное непатентованное наименование (МНН) препарата — всё это требует перевода, в котором ошибка может стоить здоровья пациента. «Tinctura» — это «настойка», а не «настой» (infusum); «suppositorium rectale» — это «суппозиторий ректальный», а не «свеча» в бытовом понимании. Перевести рецепт или медицинский документ с латинскими терминами может только специалист, который одновременно владеет медицинской латынью и понимает клинический контекст. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит медицинские и фармацевтические документы с латинскими терминами: рецепты, инструкции к препаратам, медицинские карты, клинические исследования, регистрационные досье. В команде — переводчики с медицинским и фармацевтическим образованием, знающие латинскую медицинскую номенклатуру и умеющие работать с медицинской документацией на любом языке.

Какие медицинские документы с латинскими терминами мы переводим

Латынь пронизывает медицинскую документацию на всех уровнях: от рецептурных бланков до международных клинических исследований. При переводе недостаточно знать латынь — нужно понимать медицинский контекст, в котором она используется.

Рецепты и рецептурные прописи — рецепты на латинском языке выписываются врачами во всех странах мира по единой системе. Recipe (Rp.) — «возьми», Da tales doses (D.t.d.) — «выдай таких доз», Signa (S.) — «обозначь». Перевод рецепта требует не только знания латинской рецептурной формы, но и фармацевтических знаний: дозировки, пути введения, лекарственные формы. Ошибка в переводе дозировки или пути введения (per os, per rectum, intravenose) — прямая угроза пациенту.

Инструкции к лекарственным препаратам — международные непатентованные наименования (МНН / INN) всех препаратов даются на латыни: Amoxicillinum, Omeprazolum, Insulinum. Инструкция по применению (SmPC — Summary of Product Characteristics) содержит десятки латинских терминов: состав, фармакологическая группа, показания, противопоказания, взаимодействия. Перевод инструкции для регистрации препарата в России должен соответствовать требованиям Минздрава и ГРЛС (Государственного реестра лекарственных средств).

Медицинские карты и выписки — диагнозы по МКБ-10 записываются на латыни или с использованием латинской терминологии: Fractura femoris (перелом бедра), Pneumonia bilateralis (двусторонняя пневмония), Diabetes mellitus typ. II. Для лечения за рубежом или продолжения лечения в России после иностранной клиники необходим перевод медицинской карты с точной передачей латинских диагнозов и назначений.

Анатомические и гистологические описания — протоколы биопсий, патологоанатомические заключения, анатомические атласы. Международная анатомическая номенклатура (Terminologia Anatomica) основана на латыни: musculus rectus abdominis, arteria carotis communis, nervus vagus. Переводчик должен владеть полной анатомической номенклатурой и различать клинические и академические варианты терминов.

Фармацевтические досье и регистрационная документация — Common Technical Document (CTD) для регистрации препаратов включает модули с латинскими терминами: активные субстанции, вспомогательные вещества, фармакопейные статьи. Перевод регистрационного досье — это комплексная задача объёмом от 100 до 1 000+ страниц, где латинская терминология переплетается с химической, фармакологической и нормативной.

Клинические исследования (Clinical Trials) — протоколы клинических исследований, информированное согласие, отчёты о нежелательных явлениях (SAE/SUSAR). Латинские термины встречаются в описании диагнозов, конечных точек (endpoints), критериев включения/исключения. Перевод должен соответствовать требованиям GCP (Good Clinical Practice) и нормативным требованиям к клинической документации.

Пример проекта: Фармацевтическая компания — перевод инструкции по медицинскому применению антибиотика (EN→RU) для регистрации в России. Документ на 42 страницы: SmPC, маркировка, листок-вкладыш. 120+ латинских МНН в разделах состава и лекарственного взаимодействия. Глоссарий из 280 фармацевтических терминов согласован с регуляторным отделом заказчика. Перевод выполнен в соответствии с требованиями ГРЛС. Срок — 8 рабочих дней.

Требования к переводу медицинских документов с латынью

Переводчик с медицинским или фармацевтическим образованием — медицинская латынь — это не классическая латынь Цицерона. Это специализированный язык с тысячами терминов, которые знает только человек с профильным образованием. В команде iTrex работают переводчики-медики и переводчики-фармацевты, для которых «Solutio Natrii chloridi 0,9%» и «Unguentum Hydrocortisoni» — не шифр, а повседневная профессиональная лексика.

Точность дозировок и единиц измерения — при переводе рецептов и инструкций каждая цифра проходит двойную проверку. Перепутать «mg» и «mcg» (микрограмм) — это не опечатка, это потенциально летальная ошибка. Все дозировки сверяются с оригиналом и перепроверяются редактором.

Соответствие МКБ-10 и фармакопеям — латинские диагнозы переводятся в соответствии с Международной классификацией болезней 10-го пересмотра (МКБ-10). Названия лекарственных средств — в соответствии с Государственной фармакопеей РФ и международными фармакопеями (Ph. Eur., USP).

Нормативное соответствие — перевод фармацевтической документации должен соответствовать требованиям регуляторных органов: Минздрав РФ, EMA (European Medicines Agency), FDA. Переводчик знает формат и структуру нормативных документов каждой юрисдикции.

Конфиденциальность — медицинская документация содержит персональные данные пациентов и коммерческую тайну фармкомпаний. NDA подписывается до начала работы. Соблюдаем требования к защите медицинской тайны.

Нотариальное заверение — для предоставления в медицинские учреждения, страховые компании и государственные органы может потребоваться нотариальный перевод. Партнёрская сеть нотариусов Москвы — заверение в день готовности, 500 ₽/документ.

Стоимость перевода медицинских документов с латынью

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Медицинский и фармацевтический перевод — специализированная категория, требующая профильной экспертизы переводчика и медицинской редактуры.

Переводы НА русский язык

Языковая параСтандарт (₽/стр.)Бизнес (₽/стр.)
Латинский (медицинский) → русский1 1001 400
Английский (медицинский) → русский9501 250
Немецкий (медицинский) → русский1 0001 300
Французский (медицинский) → русский1 0001 300

Переводы С русского языка

Языковая параСтандарт (₽/стр.)Бизнес (₽/стр.)
Русский → английский (медицинский)1 1001 500
Русский → немецкий (медицинский)1 2001 600
Русский → латинский (рецептурный)1 2001 500

Тариф «Бизнес» рекомендован для регистрационной документации, клинических исследований и документов, предоставляемых в регуляторные органы. Включает 100% медицинскую редактуру специалистом с профильным образованием.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • Медицинская карта (10 стр., EN→RU): от 12 500 ₽
  • Инструкция к препарату (40 стр., EN→RU, Бизнес): от 50 000 ₽
  • Регистрационное досье CTD (200 стр., EN→RU, Бизнес): от 250 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
  • Апостиль: от 5 700 ₽
  • Курьерская доставка по Москве: 500 ₽
  • Срочный перевод (менее 24 часов): +50% к стоимости
  • Скидка за объём: 5% от 50 стр., 10% от 200 стр.

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите документ и получите точную смету.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать перевод медицинского документа с латынью

1. Отправьте документ — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Принимаем сканы, PDF, Word, фото рецептов. Укажите цель перевода (для лечения за рубежом, для регистрации препарата, для страховой компании) — от этого зависит формат и состав работ.

2. Получите расчёт за 30 минут — менеджер определит объём, оценит сложность медицинской терминологии, уточнит необходимость нотариального заверения. Для стандартных документов (медицинские справки, выписки) стоимость рассчитывается сразу.

3. Согласуйте условия — работаем с физлицами, медицинскими учреждениями и фармкомпаниями. Для юрлиц — безналичный расчёт, договор, акт (мы на УСН, без НДС). NDA — по запросу или обязательно для фармацевтических досье.

4. Перевод и медицинская редактура — переводчик с медицинским образованием выполняет перевод, медицинский редактор проверяет корректность терминологии, дозировок и латинских наименований. Двойная проверка числовых данных.

5. Нотариальное заверение — если требуется, оформляем через партнёрскую сеть нотариусов Москвы в день готовности. Для нотариального заверения медицинских документов — 500 ₽/документ.

6. Получение — электронная копия по email, оригинал с печатью — курьером (500 ₽ по Москве) или в офисе на Щепкина 58.

Хотите оценить качество? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы.

Почему выбирают iTrex для перевода медицинских документов

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта перевода медицинской и фармацевтической документации. Работали с клиниками, фармкомпаниями, страховыми организациями и частными пациентами. Знаем требования Минздрава, ГРЛС, EMA и FDA к переводу регуляторной документации.

Переводчики с медицинским образованием — в команде работают специалисты с дипломами врачей, фармацевтов и биологов. Переводчик, который знает, что «Rp.: Sol. Adrenalini hydrochloridi 0,1% — 1 ml» — это раствор адреналина для инъекций, а не «адреналиновый раствор», не перепутает жизненно важные детали.

120+ языков — переводим медицинские документы с и на все основные языки. Латинская медицинская терминология универсальна, но клинический контекст привязан к конкретной стране — мы учитываем национальные особенности медицинской документации.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — пациенты, врачи и фармкомпании подтверждают точность медицинского перевода и соблюдение сроков.

Гарантии качества — закреплены в договоре. Двойная проверка дозировок и латинских наименований. Если обнаружена неточность — оперативно внесём правки по замечаниям.

Полная конфиденциальность — медицинская тайна пациента и коммерческая тайна фармкомпании защищены NDA. Соблюдаем требования ФЗ-152 (персональные данные) и отраслевые стандарты конфиденциальности.

Пример проекта: Частная клиника в Москве — перевод медицинских карт 8 пациентов для продолжения лечения в клинике Германии. Общий объём — 64 страницы. Диагнозы по МКБ-10 на латыни, результаты лабораторных исследований, назначения с латинскими МНН, протоколы операций с анатомической терминологией. Перевод выполнен переводчиком-врачом (RU→DE). Глоссарий из 180 медицинских терминов. Нотариальное заверение. Срок — 6 рабочих дней. Документы приняты немецкой клиникой без дополнительных запросов.

Работаете с корпоративными медицинскими проектами? Ознакомьтесь с опытом iTrex в переводе для фармацевтических и медицинских организаций.

Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий melag
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий veka
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий yandex taxi
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий lukoil
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий storck
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий kivi koshelek
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий jabra
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий ahi arrier
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий rybakov fond 1
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий domintell
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий reima
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий doterra
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий brunello kuchinelli
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий trinity events
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий sygma
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий rtk
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий mikron
Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий micubisi

Часто задаваемые вопросы

Вы переводите рецепты, написанные от руки на латыни?

Да, переводим рукописные рецепты на латинском языке. Переводчик-фармацевт расшифровывает рецептурные сокращения (Rp., D.t.d., S., a.c., p.c., t.i.d.) и переводит состав, дозировки и способ применения на русский язык. Если почерк врача нечитаем — уточняем у заказчика или запрашиваем фармацевтическую интерпретацию. Стоимость перевода одного рецепта — от 1 100 ₽.

Как переводятся международные непатентованные наименования (МНН) препаратов?

МНН (INN) — это стандартизированные латинские наименования активных веществ, присвоенные ВОЗ. При переводе мы используем официальные МНН из реестра ВОЗ и Государственного реестра лекарственных средств (ГРЛС). Латинское МНН остаётся без изменений, рядом указывается русский эквивалент в соответствии с ГРЛС. Например: Omeprazolum — омепразол, Amoxicillinum — амоксициллин.

Нужно ли нотариальное заверение для перевода медицинской карты?

Зависит от цели. Для лечения в зарубежной клинике обычно достаточно перевода с печатью бюро. Для страховых случаев, судебных экспертиз и государственных органов — нотариальное заверение обязательно. Стоимость заверения — 500 ₽/документ. Менеджер уточнит необходимость заверения при расчёте заказа.

Переводите ли вы регистрационные досье лекарственных препаратов (CTD)?

Да, iTrex переводит полные и частичные регистрационные досье в формате CTD (Common Technical Document): модули 1–5, включая фармацевтическую часть, доклинические и клинические исследования. Работаем в соответствии с требованиями Минздрава РФ и EMA. При объёме от 200 страниц действует скидка 10%. Для крупных проектов предлагаем поэтапную сдачу.

Сколько стоит перевод медицинской документации на 10 страниц?

При переводе EN→RU медицинской документации с латинскими терминами по тарифу «Бизнес» (рекомендован для клинической документации) — от 12 500 ₽ за 10 переводческих страниц. Тариф «Стандарт» — от 9 500 ₽. С нотариальным заверением — дополнительно 500 ₽/документ. Точная стоимость зависит от сложности терминологии и сроков. Загрузите документ — рассчитаем за 30 минут.