Хотите, чтобы ваше мобильное приложение стало популярным во всем мире? Без качественной локализации на языки целевой аудитории это практически невозможно. Пользователи быстро удаляют приложения, интерфейс которых им непонятен. Локализация позволяет охватить миллионы новых пользователей и кратно увеличить прибыль.
Бюро переводов iTrex предлагает профессиональные услуги по переводу и полной локализация приложений iOS и Android. Мы не просто переводим текст, а адаптируем ваш продукт с учетом культурных особенностей, технических требований платформ и ожиданий местных пользователей.
Локализация — это инвестиция, которая многократно окупается. Адаптируя ваше приложение для разных стран и культур, вы получаете:
Рост числа позитивных отзывов и высокий рейтинг. Пользователи ценят возможность работать с приложением на родном языке. Это напрямую влияет на оценки в App Store и Google Play.
Выход на новые рынки и значительное увеличение пользовательской базы. Каждый локализованный язык открывает для вашего приложения огромную аудиторию, готовую стать вашими активными пользователями.
Сильное конкурентное преимущество. В магазинах приложений локализованные продукты ранжируются выше, привлекая больше внимания по сравнению с непереведенными аналогами.
Повышение конверсии и доходов. Статистика подтверждает: локализация может увеличить конверсию на 25-30%. Пользователи готовы платить за удобство использования приложения на родном языке.
Почему стоит доверить перевод мобильных приложений бюро iTrex?
Мы работаем с локализацией сложных IT-проектов более 18 лет. За годы работы мы сформировали подход, который гарантирует высокое качество и эффективность локализации:
Комплексная адаптация: Мы переводим не только текст, но и адаптируем интерфейс (UI/UX), графику, аудиовизуальные элементы под культурные нормы и технические особенности региона.
Точность и естественность: Над проектами работают переводчики — носители языка, которые не просто знают язык, но и понимают культурный контекст и сленг целевой аудитории.
Многоступенчатая проверка качества: Каждый перевод проходит через систему контроля: переводчик — редактор (смысл, терминология) — корректор (грамматика, орфография) — при необходимости стилист (стиль, тональность бренда).
Работа с описаниями в App Store и Google Play: Мы переводим и оптимизируем тексты для магазинов приложений, что улучшает видимость вашего продукта и стимулирует скачивания.
Безопасность данных: Мы строго соблюдаем конфиденциальность и готовы подписать соглашение о неразглашении (NDA).
Тестовый перевод бесплатно: Убедитесь в качестве наших услуг, прежде чем принять решение. Мы бесплатно переведем небольшой фрагмент вашего приложения.
Кому и зачем нужна локализация мобильных приложений?
Услуги по переводу и локализации мобильных приложений актуальны для широкого круга разработчиков и компаний, нацеленных на выход на новые рынки:
E-commerce и ритейл: Приложения для заказа товаров, доставки, поиска магазинов нуждаются в переводе для удобства покупателей в разных странах, повышения продаж и лояльности.
Финтех и бизнес-сервисы: Банковские приложения, сервисы учета, инвестиционные платформы требуют максимальной точности и доверия, которые достигаются благодаря локализации для профессиональной аудитории.
Медиа и контент-сервисы: Новостные приложения, стриминговые платформы, образовательные ресурсы расширяют свою аудиторию, предлагая контент и интерфейс на разных языках.
Разработчики игр: Локализация шутеров, головоломок, стратегий, RPG позволяет привлечь игроков со всего мира, увеличить вовлеченность и монетизацию.
Путешествия и транспорт: Приложения для бронирования, навигации, заказа такси становятся незаменимыми для туристов и местных жителей при наличии перевода на их язык.
Здоровье и фитнес: Приложения-трекеры, онлайн-консультации, спортивные дневники локализуются для мотивации и удобства пользователей по всему миру.
Независимо от отрасли, локализация вашего приложения открывает двери к миллионам новых пользователей и увеличивает потенциал роста.
Пример проекта: Локализация приложений Glambook
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов). Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия. Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения. Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков). Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Как мы переводим и локализуем мобильные приложения: этапы работ
Наш процесс локализации построен на прозрачности и эффективности:
Получение и анализ файлов: Вы передаете нам текстовые файлы приложения в удобном для вас формате (strings, XML, HTML, Excel и др.). Наши специалисты анализируют объем, структуру и специфику текстов.
Подготовка проекта в CAT-системе: Мы загружаем тексты в современную систему поддержки переводов (CAT), что позволяет эффективно использовать ранее переведенные сегменты (память переводов), поддерживать терминологию (глоссарии) и работать команде переводчиков одновременно.
Перевод текстов: Проект передается переводчикам, специализирующимся на вашей тематике и работающим с нужными языковыми парами. При необходимости привлекаются носители языка.
Редактирование и корректура: Переведенные тексты проходят тщательную проверку редактором и корректором для выявления и исправления смысловых, терминологических, грамматических и орфографических ошибок.
Локализация графики и мультимедиа: Если в приложении есть изображения с текстом, аудиофайлы или видео, мы выполняем их перевод и адаптацию.
Тестирование локализации (LQA — Localization Quality Assurance): Самый важный этап! Наши тестировщики устанавливают локализованное приложение на реальные устройства (iOS/Android) и проверяют корректность отображения текста в интерфейсе (нет ли обрезаний, наложений), правильность работы ссылок, соответствие контексту.
Сдача проекта и поддержка обновлений: Вы получаете готовые локализованные файлы. Благодаря CAT-системе, при выходе обновлений вашего приложения, мы переводим только новые или измененные фрагменты, что значительно экономит ваше время и бюджет.
Специфика перевода и локализации мобильных приложений
Локализация приложений имеет свои особенности, которые мы обязательно учитываем:
Ограничения интерфейса (UI/UX): Длина текста может сильно меняться при переводе на другой язык (например, с английского на немецкий). Мы работаем так, чтобы переведенный текст корректно отображался в кнопках, меню и других элементах интерфейса, не нарушая дизайн. Это ключевой аспект перевод интерфейса приложения.
Культурная адаптация: Важно не только перевести слова, но и адаптировать контент (изображения, цветовая гамма, примеры, шутки, единицы измерения) так, чтобы он был понятен и не вызывал негативной реакции у местной аудитории. Наши переводчики-носители языка знают эти нюансы. Это и есть адаптация мобильного приложения.
Работа с переменными и кодом: Мы умеем работать с файлами локализации, содержащими переменные, плейсхолдеры и элементы кода, не повреждая их структуру.
Глоссарии и память переводов: Создание и использование глоссариев (списков специфических терминов) и памяти переводов (базы ранее переведенных сегментов) обеспечивает единообразие терминологии во всем приложении и ускоряет работу над обновлениями.
Технологии и форматы при переводе мобильных приложений
Эффективность и качество нашей работы достигается за счет использования современных технологий:
CAT-системы (системы автоматизированного перевода): Мы используем ведущие CAT-инструменты, которые позволяют работать с памятью переводов, глоссариями, проводить автоматические проверки качества и удобно управлять большими объемами текста и обновлениями.
Работа с различными форматами файлов: Мы принимаем и обрабатываем стандартные форматы файлов локализации для iOS и Android, такие как .strings, .xml, а также тексты в .html, .xliff, .csv, .xls/xlsx и других форматах. Вы просто передаете нам файлы, а мы делаем все остальное.
Инструменты для тестирования локализации: Наши QA-специалисты используют эмуляторы и реальные устройства для тщательного тестирования отображения переведенного текста в интерфейсе.
Пример проекта: Перевод сайта Trend Micro
Клиент: Производитель антивирусного ПО Trend Micro. Сфера бизнеса: Антивирусное программное обеспечение. Услуги: Перевод сайта. Вычитка и корректировка перевода на сайте (без дополнительной оплаты). Языки: (Указано только направление перевода) Исходный язык не указан, но подразумевается перевод на русский или другой язык, отличный от языка оригинала сайта Trend Micro. Особенности проекта: Сложный XML-формат исходных текстов с большим количеством тегов внутри текста, что затрудняло подготовку к переводу. Ограниченный доступ к предпросмотру окончательного вида перевода. Результат: Проект выполнен в срок, с соблюдением стиля и точной передачей смысла.
Дополнительные услуги для комплексной локализации приложений
Для полного погружения вашего приложения в новую культурную среду мы предлагаем:
Локализационное тестирование (LQA): Проверка корректности отображения переведенного текста в UI, выявление багов, связанных с локализацией.
Перевод и адаптация маркетинговых материалов: Локализация описаний для магазинов приложений (App Store Optimization — ASO), рекламных текстов, промо-видео, скриншотов.
Локализация аудио и видео: Перевод и озвучивание или создание субтитров для встроенных в приложение мультимедийных материалов.
Верстка и графическая адаптация (DTP): Адаптация изображений, инфографики, баннеров внутри приложения, содержащих текст.
Стоимость перевода приложения
Стоимость локализации зависит от объема текста, языковых пар, тематики и требуемых дополнительных услуг (например, LQA). Ниже представлена ориентировочная стоимость за стандартную переводческую страницу*:
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Часто задаваемые вопросы о переводе мобильных приложений (FAQ)
1. Сколько времени займет перевод моего приложения?
Сроки зависят от объема текста, сложности тематики и количества языков. Мы используем CAT-системы и большую команду переводчиков для максимального ускорения процесса без потери качества. После анализа ваших файлов менеджер сообщит точные сроки.
2. В каком формате нужно предоставить файлы для перевода?
Мы работаем с большинством стандартных форматов файлов локализации для iOS (.strings) и Android (.xml), а также с текстовыми файлами (.txt), таблицами (.xls, .xlsx), XLIFF и другими форматами выгрузки текста из вашего приложения.
3. Что такое локализационное тестирование (LQA) и нужно ли оно?
LQA — это финальная проверка переведенного приложения на реальных устройствах. Тестировщики проверяют, как текст отображается в интерфейсе, нет ли наложений, переносов, соответствующих культурным нормам ошибок. Это критически важный этап для выпуска действительно качественного продукта на новом рынке и мы настоятельно его рекомендуем.
4. Можете ли вы перевести описание приложения для App Store/Google Play?
Да, конечно! Мы не только переводим, но и помогаем адаптировать описания и ключевые слова с учетом требований ASO (App Store Optimization) для каждого целевого рынка, чтобы ваше приложение лучше ранжировалось в магазинах.
5. Как происходит работа с обновлениями приложения?
Благодаря использованию памяти переводов в CAT-системе, мы можем быстро определить только новые или измененные строки текста в обновленной версии вашего приложения и перевести только их. Это существенно снижает стоимость и время локализации обновлений.
6. Предоставляете ли вы тестовый перевод?
Да, мы предлагаем бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента вашего приложения (до 1 стандартной страницы), чтобы вы могли оценить качество нашей работы и убедиться в нашей экспертизе.
7. Работаете ли вы с редкими языками?
Наша команда включает более 2000 специалистов, что позволяет нам выполнять переводы на большинство мировых языков, включая редкие и диалекты. Свяжитесь с нами, чтобы уточнить доступность нужной вам языковой пары.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Готовы вывести ваше приложение на глобальный рынок?
Не упустите возможность многократно увеличить аудиторию и доходы вашего мобильного приложения. Профессиональная локализация от iTrex – это ваш ключ к успеху на международных рынках.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить индивидуальный расчет стоимости.
Как заказать перевод в iTrex?
Оставьте заявку: Нажмите кнопку «Рассчитать стоимость» или свяжитесь с нами удобным способом.
Пришлите файлы приложения: Передайте нам файлы для локализации и укажите целевые языки.
Получите расчет: Наш менеджер проанализирует файлы и предоставит точный расчет стоимости и сроков.
Согласование и работа: После согласования мы приступаем к работе. Вы можете отслеживать статус проекта.
Приемка и оплата: Получите готовые локализованные файлы, проверьте их и интегрируйте в приложение.