Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Перевод мобильных приложений для IOS и Android
Качественный перевод мобильных приложений на иностранные языки — это ключевой момент для успешного продвижения на мировом рынке. Даже самое прогрессивное и инновационное приложение, без адаптивного перевода останется лишь набором непонятных функций. Современный пользователь не станет долго разбираться что к чему, искать перевод незнакомого ему слова, а сразу удалит только что скачанное приложение и пойдет искать ему альтернативу. Посмотрите какое количество негативных отзывов получают в AppleStore и Google Play приложения, которые не имеют перевода на другие языки.
перевод
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Зачем нужна локализация мобильных приложений?
Локализация мобильного приложения позволит вам:
- Получить больше позитивных отзывов. Многие действительно хорошие приложения имеют несправедливые 3 звезды именно из-за отсутствия локализованной версии. Особенно это актуально для стран, где большинство пользователей не владеют английским языком;
- Завоевать новые рынки и увеличить охват. Каждый язык — это новый рынок сбыта для вашего мобильного продукт. Миллионы потенциальных пользователей, которые не только сами скачают приложение, но и помогут в его продвижении через отзывы и количество скачиваний;
- Получить конкурентные преимущества. Все дело в системе отзывов и оценок, которую практикуют магазины с приложениями. Чем выше рейтинг, тем лучше будут позиции приложения в выдаче AppleStore и Google Play. В результате локализированный продукт становится еще популярнее, а приложение без перевода — остается внизу списка;
- Увеличить конверсии и прибыль. Статистика говорит о том, что локализация мобильного приложения увеличивает конверсии на 25-30%. Более 55% пользователей считают, что возможность работать с программой на своем родном языке важнее чем ее стоимость, то есть они готовы платить за этот функционал.
Какие мобильные приложения мы переводим?
Бюро переводов iTrex работает с 2006 года. Большой практический опыт позволяет нам локализировать и переводить мобильные приложения разных типов:
- Игровые. Всевозможные шутеры, аркады, головоломки, стратегии, квесты и т.д. Это могут быть как развивающие приложения для детей, так и игры для взрослых. С каждым годом популярность мобильных игр возрастает и если раньше в них играли люди моложе 27 лет, то сейчас охват аудитории стал гораздо шире;
- Промо-приложения. Их главная роль — продвижение бренда и оказание услуг потенциальным клиентам (заказ товара, информирование о скидках, бонусах, акциях). К таким приложениям часто прибегают службы такси, доставки еды, онлайн-кассы, предназначенные для покупки билетов;
- Контентные сервисы. Позволяют пользователю быстро получить доступ к информации определенного рода (контенту). Это могут быть новостные порталы, бизнес-ресурсы с информацией о биржевых котировках акций, курсах валют, ценами на природные ресурсы;
- Специализированные приложения. Служат для работы со специфической информацией или используются в определенных ситуациях. К таким приложениям относят сервисы с онлайн-картами, калькуляторы калорий, дневники тренировок и т.д.
Специалисты бюро переводов iTrex обладают необходимыми знаниями и квалификацией для локализации приложений любой направленности.
Перевод интерфейса и адаптация текстов
Локализация мобильных приложений — это сложный, многоступенчатый процесс, который состоит из целого ряда отдельных блоков. Ключевое место в списке работ занимает перевод интерфейса и адаптация текстового материала. Именно эти два аспекта формируют первое впечатление о продукте у пользователя.
В процессе работы переводчики и специалисты iTrex обращают внимание на следующие моменты:
- Точность перевода. Знание языка даже на самом высоком уровне это далеко не всегда не гарантия безошибочного перевода. Лишь носитель языка способен корректно перевести идиому или выражение, которое редко встречается.
- Качество. Над любым текстом сначала работает переводчик, затем редактор, который исправляет смысловые и терминологический ошибки. На завершающем этапе за дело берется корректор, исправляющий опечатки, орфографические и синтаксические ошибки. При необходимости к процессу подключается редактор-стилист, работающий над стилистикой текста.
- Локализация графики. Довольно распространенная ошибка, когда перевод текста есть, а вот разнообразная графика, мультимедийные компоненты остаются на языке оригинала;
- Культурные особенности. Практически у каждого языка есть диалекты, говоры, слова и выражения, которые в одном регионе будут восприняты нормально, а в других могут вызвать непонимание и удивление. Наши специалисты всегда адаптируют перевод, учитывая культурные особенности страны.
- Работа с описаниями. В процессе локализации мы переводим не только само приложение, но и его описание для AppleStore и Google Play. Это важный момент, влияющий на позиции приложения в поисковой выдаче магазинов.
Дополнительный функционал
Бюро переводов iTrex работает с автоматической САТ-системой, которая позволяет отслеживать все обновления.
Если приложение было обновлено, наши специалисты сразу это поймут. Тексты могут добавляться, убираться или редактироваться.
Благодаря CAT-системе нет необходимости заново переводить всё, в перевод пойдет только новый или измененный текст. Таким образом экономится не только время, но и деньги клиента, ведь он платит лишь за локализацию обновления, а не всего приложения.
На заключительном этапе работы редактор просматривает все экраны уже переведенного приложения, чтобы найти, если есть, недочеты перевода или отображения уже в готовом варианте.
Важно отметить, что мы работаем с разными форматами хранения текста: iOS strings, Android strings, XML, HTML, выгрузки в MS Excel или Open Office и другими.
Как заказать перевод мобильных приложений
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Наши клиенты
Отзывы о работе нашего бюро переводов
Наше бюро находится в центре Москвы.
Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.