Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Качественный перевод мобильных приложений на иностранные языки — это ключевой момент для успешного продвижения на мировом рынке. Даже самое прогрессивное и инновационное приложение, без адаптивного перевода останется лишь набором непонятных функций. Современный пользователь не станет долго разбираться что к чему, искать перевод незнакомого ему слова, а сразу удалит только что скачанное приложение и пойдет искать ему альтернативу. Посмотрите какое количество негативных отзывов получают в AppleStore и Google Play приложения, которые не имеют перевода на другие языки.
Профессионализм
iTrex сотрудничает как с переводчиками широкого профиля, так и с тематическими специалистами. Никаких домыслов и приблизительных переводов — точно, понятно, доступно.
Бесплатный тестовый
перевод
Хотите убедится в уровне нашей компетенции? Не уверены, что мы справимся с вашей тематикой? Бесплатное тестовое задание убедит вас в обратном.
Доступная цена
Эффективно организованный процесс перевода, команда более чем из 2000 специалистов — все это позволяет нам предлагать клиентам доступные цены, сохраняя высокое качество.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Зачем нужна локализация мобильных приложений?
Локализация мобильного приложения позволит вам:
Получить больше позитивных отзывов. Многие действительно хорошие приложения имеют несправедливые 3 звезды именно из-за отсутствия локализованной версии. Особенно это актуально для стран, где большинство пользователей не владеют английским языком;
Завоевать новые рынки и увеличить охват. Каждый язык — это новый рынок сбыта для вашего мобильного продукт. Миллионы потенциальных пользователей, которые не только сами скачают приложение, но и помогут в его продвижении через отзывы и количество скачиваний;
Получить конкурентные преимущества. Все дело в системе отзывов и оценок, которую практикуют магазины с приложениями. Чем выше рейтинг, тем лучше будут позиции приложения в выдаче AppleStore и Google Play. В результате локализированный продукт становится еще популярнее, а приложение без перевода — остается внизу списка;
Увеличить конверсии и прибыль. Статистика говорит о том, что локализация мобильного приложения увеличивает конверсии на 25-30%. Более 55% пользователей считают, что возможность работать с программой на своем родном языке важнее чем ее стоимость, то есть они готовы платить за этот функционал.
Какие мобильные приложения мы переводим?
Бюро переводов iTrex работает с 2006 года. Большой практический опыт позволяет нам локализировать и переводить мобильные приложения разных типов:
Игровые. Всевозможные шутеры, аркады, головоломки, стратегии, квесты и т.д. Это могут быть как развивающие приложения для детей, так и игры для взрослых. С каждым годом популярность мобильных игр возрастает и если раньше в них играли люди моложе 27 лет, то сейчас охват аудитории стал гораздо шире;
Промо-приложения. Их главная роль — продвижение бренда и оказание услуг потенциальным клиентам (заказ товара, информирование о скидках, бонусах, акциях). К таким приложениям часто прибегают службы такси, доставки еды, онлайн-кассы, предназначенные для покупки билетов;
Контентные сервисы. Позволяют пользователю быстро получить доступ к информации определенного рода (контенту). Это могут быть новостные порталы, бизнес-ресурсы с информацией о биржевых котировках акций, курсах валют, ценами на природные ресурсы;
Специализированные приложения. Служат для работы со специфической информацией или используются в определенных ситуациях. К таким приложениям относят сервисы с онлайн-картами, калькуляторы калорий, дневники тренировок и т.д.
Специалисты бюро переводов iTrex обладают необходимыми знаниями и квалификацией для локализации приложений любой направленности.
Перевод интерфейса и адаптация текстов
Локализация мобильных приложений — это сложный, многоступенчатый процесс, который состоит из целого ряда отдельных блоков. Ключевое место в списке работ занимает перевод интерфейса и адаптация текстового материала. Именно эти два аспекта формируют первое впечатление о продукте у пользователя.
В процессе работы переводчики и специалисты iTrex обращают внимание на следующие моменты:
Точность перевода. Знание языка даже на самом высоком уровне это далеко не всегда не гарантия безошибочного перевода. Лишь носитель языка способен корректно перевести идиому или выражение, которое редко встречается.
Качество. Над любым текстом сначала работает переводчик, затем редактор, который исправляет смысловые и терминологический ошибки. На завершающем этапе за дело берется корректор, исправляющий опечатки, орфографические и синтаксические ошибки. При необходимости к процессу подключается редактор-стилист, работающий над стилистикой текста.
Локализация графики. Довольно распространенная ошибка, когда перевод текста есть, а вот разнообразная графика, мультимедийные компоненты остаются на языке оригинала;
Культурные особенности. Практически у каждого языка есть диалекты, говоры, слова и выражения, которые в одном регионе будут восприняты нормально, а в других могут вызвать непонимание и удивление. Наши специалисты всегда адаптируют перевод, учитывая культурные особенности страны.
Работа с описаниями. В процессе локализации мы переводим не только само приложение, но и его описание для AppleStore и Google Play. Это важный момент, влияющий на позиции приложения в поисковой выдаче магазинов.
Дополнительный функционал
Бюро переводов iTrex работает с автоматической САТ-системой, которая позволяет отслеживать все обновления.
Если приложение было обновлено, наши специалисты сразу это поймут. Тексты могут добавляться, убираться или редактироваться.
Благодаря CAT-системе нет необходимости заново переводить всё, в перевод пойдет только новый или измененный текст. Таким образом экономится не только время, но и деньги клиента, ведь он платит лишь за локализацию обновления, а не всего приложения.
На заключительном этапе работы редактор просматривает все экраны уже переведенного приложения, чтобы найти, если есть, недочеты перевода или отображения уже в готовом варианте.
Важно отметить, что мы работаем с разными форматами хранения текста: iOS strings, Android strings, XML, HTML, выгрузки в MS Excel или Open Office и другими.
Как заказать перевод мобильных приложений
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.