+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Перевод мобильных приложений для IOS и Android

Мобильные приложения

Качественный перевод мобильных приложений на иностранные языки — это ключевой момент для успешного продвижения на мировом рынке. Даже самое прогрессивное и инновационное приложение, без адаптивного перевода останется лишь набором непонятных функций. Современный пользователь не станет долго разбираться что к чему, искать перевод незнакомого ему слова, а сразу удалит только что скачанное приложение и пойдет искать ему альтернативу. Посмотрите какое количество негативных отзывов получают в AppleStore и Google Play приложения, которые не имеют перевода на другие языки.

Профессионализм
iTrex сотрудничает как с переводчиками широкого профиля, так и с тематическими специалистами. Никаких домыслов и приблизительных переводов — точно, понятно, доступно.
Бесплатный тестовый
перевод
Хотите убедится в уровне нашей компетенции? Не уверены, что мы справимся с вашей тематикой? Бесплатное тестовое задание убедит вас в обратном.
Доступная цена
Эффективно организованный процесс перевода, команда более чем из 2000 специалистов — все это позволяет нам предлагать клиентам доступные цены, сохраняя высокое качество.
Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Зачем нужна локализация мобильных приложений?

Локализация мобильного приложения позволит вам:

  1. Получить больше позитивных отзывов. Многие действительно хорошие приложения имеют несправедливые 3 звезды именно из-за отсутствия локализованной версии. Особенно это актуально для стран, где большинство пользователей не владеют английским языком;
  2. Завоевать новые рынки и увеличить охват. Каждый язык — это новый рынок сбыта для вашего мобильного продукт. Миллионы потенциальных пользователей, которые не только сами скачают приложение, но и помогут в его продвижении через отзывы и количество скачиваний;
  3. Получить конкурентные преимущества. Все дело в системе отзывов и оценок, которую практикуют магазины с приложениями. Чем выше рейтинг, тем лучше будут позиции приложения в выдаче AppleStore и Google Play. В результате локализированный продукт становится еще популярнее, а приложение без перевода — остается внизу списка;
  4. Увеличить конверсии и прибыль. Статистика говорит о том, что локализация мобильного приложения увеличивает конверсии на 25-30%. Более 55% пользователей считают, что возможность работать с программой на своем родном языке важнее чем ее стоимость, то есть они готовы платить за этот функционал.

Какие мобильные приложения мы переводим?

Бюро переводов iTrex работает с 2006 года. Большой практический опыт позволяет нам локализировать и переводить мобильные приложения разных типов:

  • Игровые. Всевозможные шутеры, аркады, головоломки, стратегии, квесты и т.д. Это могут быть как развивающие приложения для детей, так и игры для взрослых. С каждым годом популярность мобильных игр возрастает и если раньше в них играли люди моложе 27 лет, то сейчас охват аудитории стал гораздо шире;
  • Промо-приложения. Их главная роль — продвижение бренда и оказание услуг потенциальным клиентам (заказ товара, информирование о скидках, бонусах, акциях). К таким приложениям часто прибегают службы такси, доставки еды, онлайн-кассы, предназначенные для покупки билетов;
  • Контентные сервисы. Позволяют пользователю быстро получить доступ к информации определенного рода (контенту). Это могут быть новостные порталы, бизнес-ресурсы с информацией о биржевых котировках акций, курсах валют, ценами на природные ресурсы;
  • Специализированные приложения. Служат для работы со специфической информацией или используются в определенных ситуациях. К таким приложениям относят сервисы с онлайн-картами, калькуляторы калорий, дневники тренировок и т.д.

Специалисты бюро переводов iTrex обладают необходимыми знаниями и квалификацией для локализации приложений любой направленности.

Перевод интерфейса и адаптация текстов

Локализация мобильных приложений — это сложный, многоступенчатый процесс, который состоит из целого ряда отдельных блоков. Ключевое место в списке работ занимает перевод интерфейса и адаптация текстового материала. Именно эти два аспекта формируют первое впечатление о продукте у пользователя.

В процессе работы переводчики и специалисты iTrex обращают внимание на следующие моменты:

  • Точность перевода. Знание языка даже на самом высоком уровне это далеко не всегда не гарантия безошибочного перевода. Лишь носитель языка способен корректно перевести идиому или выражение, которое редко встречается.
  • Качество. Над любым текстом сначала работает переводчик, затем редактор, который исправляет смысловые и терминологический ошибки. На завершающем этапе за дело берется корректор, исправляющий опечатки, орфографические и синтаксические ошибки. При необходимости к процессу подключается редактор-стилист, работающий над стилистикой текста.
  • Локализация графики. Довольно распространенная ошибка, когда перевод текста есть, а вот разнообразная графика, мультимедийные компоненты остаются на языке оригинала;
  • Культурные особенности. Практически у каждого языка есть диалекты, говоры, слова и выражения, которые в одном регионе будут восприняты нормально, а в других могут вызвать непонимание и удивление. Наши специалисты всегда адаптируют перевод, учитывая культурные особенности страны.
  • Работа с описаниями. В процессе локализации мы переводим не только само приложение, но и его описание для AppleStore и Google Play. Это важный момент, влияющий на позиции приложения в поисковой выдаче магазинов.

Дополнительный функционал

Бюро переводов iTrex работает с автоматической САТ-системой, которая позволяет отслеживать все обновления.
Если приложение было обновлено, наши специалисты сразу это поймут. Тексты могут добавляться, убираться или редактироваться.

Благодаря CAT-системе нет необходимости заново переводить всё, в перевод пойдет только новый или измененный текст. Таким образом экономится не только время, но и деньги клиента, ведь он платит лишь за локализацию обновления, а не всего приложения.

На заключительном этапе работы редактор просматривает все экраны уже переведенного приложения, чтобы найти, если есть, недочеты перевода или отображения уже в готовом варианте.

Важно отметить, что мы работаем с разными форматами хранения текста: iOS strings, Android strings, XML, HTML, выгрузки в MS Excel или Open Office и другими.

    Как заказать перевод мобильных приложений

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.



    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
    В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.