Профессиональный перевод рекламных текстов — точность, стиль и результат
Почему качественный перевод рекламы — это инвестиция в ваш бренд
Ваш рекламный текст — это больше, чем слова. Это эмоция, стиль и обещание, которое вы даете клиенту. При выходе на новый рынок важно не просто перевести этот текст, а сохранить его силу и уникальность. Неточный или стилистически чуждый перевод может не просто снизить эффективность кампании, но и нанести ущерб репутации бренда, над которой вы так долго работали. Ошибки в коммуникации подрывают доверие и стирают индивидуальность вашей компании. Поэтому точный перевод имеет решающее значение.
Мы в iTrex понимаем, что перевод рекламных материалов — это творческая и маркетинговая задача. Наш подход основан на глубоком погружении в специфику вашего бизнеса и локального рынка. Мы гарантируем, что ваш месседж будет не просто понят, а воспринят правильно, вызывая нужные эмоции и мотивируя аудиторию. Точный, культурно адаптированный перевод — это прямой путь к доверию новых клиентов и росту конверсии.
Наш подход к переводу вашей рекламы: от брифа до результата
Мы выстроили прозрачный и контролируемый процесс, чтобы вы были уверены в результате на каждом этапе. Вот как мы работаем над вашими маркетинговыми материалами:
- Анализ задачи. Мы начинаем с глубокого изучения ваших исходных текстов, целей рекламной кампании и портрета целевой аудитории. Для нас важно понять не только что, но и кому вы хотите сказать.
- Согласование. Вы получаете четкую оценку сроков и стоимости. Мы обсуждаем все детали проекта, чтобы обеспечить полную прозрачность и предсказуемость.
- Перевод и адаптация. Над вашим проектом работают не просто лингвисты, а переводчики с опытом в маркетинге и рекламе. Они подбирают верные формулировки, сохраняя тон, стиль и эмоциональный посыл оригинала.
- Редактура носителем языка. Каждый текст проходит вычитку и стилистическую правку редактором-носителем языка, который специализируется на маркетинговых коммуникациях. Это гарантирует, что перевод звучит естественно и убедительно.
- Контроль качества. Финальная многоступенчатая проверка на точность, соответствие брифу и корпоративному глоссарию. Мы исключаем любые неточности перед сдачей.
- Сдача проекта. Вы получаете готовый перевод в нужном формате, полностью готовый к использованию в ваших рекламных кампаниях — будь то digital-контент, презентация или печатные материалы.
Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta

Для кого мы работаем и какие задачи решаем
Наши услуги созданы для компаний, которые видят в качественной коммуникации ключ к успеху на международной арене. Чаще всего к нам обращаются:
- Отделы маркетинга, PR и брендинга в средних и крупных компаниях (FMCG, IT, ритейл, фармацевтика), которым нужен надежный партнер для адаптации рекламных материалов под локальные рынки.
- Руководители проектов и директора по коммуникациям, для которых критически важны соблюдение сроков, предсказуемый результат и полная конфиденциальность при запуске новых продуктов или кампаний.
Мы помогаем эффективно запускать рекламные кампании, повышать узнаваемость бренда и увеличивать продажи через выстраивание диалога с аудиторией на ее родном языке. Это достигается благодаря качественному переводу рекламных материалов.
Технологии и форматы: гибкость и стабильное качество
Чтобы обеспечить точность, скорость и единство стиля в ваших проектах, мы используем проверенные технологии и работаем с любыми форматами:
- Современные CAT-инструменты. Применение Translation Memory и глоссариев гарантирует консистентность терминологии во всех ваших материалах и оптимизирует затраты при работе с повторяющимися сегментами.
- Поддержка любых форматов. Мы легко работаем с презентациями PowerPoint, буклетами в InDesign, текстами для сайтов и соцсетей, видеоскриптами, слоганами и баннерами.
- Корпоративные базы знаний. Для каждого клиента мы можем создать и вести индивидуальные глоссарии и стиль-гайды, чтобы все переводы соответствовали вашему tone of voice.
- Интеграционные решения. Готовы обсуждать интеграцию с вашими системами управления контентом (CMS) для автоматизации процессов перевода.
Пример проекта
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).
Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.
Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.
Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).
Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-sajta-dlya-solncze-moskvy
Специфика перевода рекламы: что важно учесть
Перевод маркетинговых текстов — это нечто большее, чем просто лингвистическая задача. Это искусство, требующее особого подхода.
- Творческая адаптация (транскреация). Дословный перевод слоганов, каламбуров или идиом почти всегда ведет к потере смысла. Мы не переводим, а воссоздаем идею на новом языке, сохраняя ее креативность и воздействие. Это и есть суть культурно адаптированного перевода.
- Культурный контекст. То, что привлекает в одной стране, может быть непонятно или даже оскорбительно в другой. Мы глубоко анализируем культурные особенности целевой аудитории, чтобы ваша реклама работала, а не вызывала недоумение.
- Сроки и конфиденциальность. Мы понимаем, что запуск рекламной кампании привязан к строгим дедлайнам. Соблюдение сроков и неразглашение коммерческой информации — наш безусловный приоритет. Это требует точного перевода и высокой ответственности.
Больше чем перевод: комплексные решения для вашего маркетинга
Чтобы ваша коммуникация была максимально эффективной, мы предлагаем ряд дополнительных услуг, которые помогут усилить ваше присутствие на новых рынках:
- Локализация рекламных кампаний. Полная адаптация всех элементов кампании — от текстов и графики до валют и форматов дат. Это включает в себя и перевод и адаптацию контента.
- Вычитка и редактура носителем языка. Привлечение носителя языка для проверки уже существующих у вас маркетинговых текстов.
- Копирайтинг на иностранных языках. Создание оригинальных рекламных текстов с нуля под специфику конкретного рынка.
- Перевод digital-контента. Адаптация контента для сайтов, блогов, социальных сетей, SEO-статей и email-рассылок.
Отвечаем на частые вопросы о переводе рекламных материалов
Как вы гарантируете сохранение стиля и настроения рекламы?
Мы тщательно изучаем ваш брендбук и стиль-гайд. Переводчик работает в паре с редактором-маркетологом, чтобы адаптировать не только слова, но и тон, эмоции и культурные отсылки. Это ключевой аспект для качественного перевода рекламных материалов.
Какие сроки выполнения перевода?
Срок зависит от объема и сложности текста. Стандартная скорость — до 8 переводческих страниц в день. Мы всегда согласовываем дедлайн до начала работы и строго его придерживаемся. Возможна работа в срочном режиме.
Как обеспечивается конфиденциальность?
Со всеми клиентами мы готовы подписать соглашение о неразглашении (NDA). Все данные хранятся на защищенных серверах, а доступ к ним имеют только участники проекта.
Какой опыт у вашей команды в рекламных переводах?
Наши переводчики и редакторы — это специалисты с многолетним опытом работы над маркетинговыми проектами для международных брендов. Они понимают не только языковые, но и бизнес-задачи, стоящие за текстом, обеспечивая точный перевод.
В каких форматах вы предоставляете готовые материалы?
Мы работаем с любыми форматами и можем предоставить перевод как в простом текстовом файле, так и с сохранением исходного форматирования в файлах MS Office, Adobe InDesign, HTML и других.


















