Многие российские стартапы, даже изначально ориентированные на внутренний рынок, рано или поздно приходят к необходимости масштабирования. Выход на рынок других стран требует качественного перевода и адаптации материалов, раскрывающих преимущества новых продуктов и услуг. Для многих потенциальных клиентов возможность получить информацию о продукте на родном языке оказывается даже важнее, чем доступные цены. Для людей, принимающих решения в отношении вашего бизнеса в другой стране, также важна четкая и грамотная подача информации на их языке. Это один из факторов повышения лояльности к компании.
В первую очередь, стартапы обычно переводят:
Корпоративный сайт. Обязательный атрибут сайта или приложения, рассчитанного на иностранную аудиторию, — это мультиязычность. Как минимум, необходима английская версия. Если стартап планирует работать в какой-либо из стран Европы, хорошим тоном будет наличие версии на соответствующем языке;
Мобильные приложения. Локализация мобильного приложения позволяет увеличить число загрузок в два и больше раз за считанные дни. Особенно когда речь идет о таких ключевых языках, как английский, испанский или португальский;
Презентации. У каждого стартапа есть набор презентационных материалов и Pitch deck для привлечения инвесторов. Без этого нельзя говорить ни о каких инвестициях;
Бизнес-планы. Это требуется как для инвесторов и эдвайзеров, так и, например, для получения кредитов в иностранных банках;
Юридические документы. На всех этапах создания и становления стартапа юридические документы играют огромную роль. В первую очередь, конечно, это документы, регулирующие отношения с инвесторами, фаундерами и ключевыми сотрудниками, стратегическими партнерами, а также документы, связанные с интеллектуальной собственностью. Существует множество историй, когда недостаточное внимание к этой стороне работы стартапа на ранних этапах выливалось впоследствии в огромные проблемы и даже потерю компании.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Чем образованнее ваша целевая аудитория, тем меньше языков перевода можно использовать. Поэтому кто-то делает только английскую версию своих материалов, кто-то работает с тройкой английский-китайский-испанский, а кому-то приходится работать и с более экзотическими языками, например, вьетнамским или индонезийским.
На заре развития бизнеса многие стремятся сэкономить на чем только можно, в том числе на переводах. Самый дешевый вариант — машинный. Результат многим известен на примере азиатских маркетплейсов. Читать описания товаров на них невероятно увлекательно и очень смешно. Если для вас важен имидж компании, не стоит его подрывать на старте.
Штатные сотрудники компании, хорошо владеющие нужными языками, включая специальную терминологию, в стартапах обычно крайне заняты своими прямыми обязанностями. На большие объемы работ у них нет времени, а привлечение частных исполнителей (как правило, студентов) не гарантирует качественного результата и соблюдения сроков. Профессиональные тексты, графические элементы, аудио- и видеоматериалы однозначно требуют привлечения опытных переводчиков. Если же речь идет о необходимости нотариального заверения переведенных документов, то тут без бюро переводов совсем не обойтись.
Расходы на качественный перевод обязательно окупятся, принеся новых клиентов и инвесторов.
Переводы для стартапов в Бюро iTrex
Мы регулярно выполняем для клиентов переводы более чем на 60 языков. Опыт и профессионализм нашей команды помогают выводить на новые рынки стартапы любой отраслевой направленности от мобильных приложений и SaaS в области FinTech и криптовалют до проектов в сфере AgroTech и инновационных систем очистки воды. К каждой задаче мы подходим комплексно: используем специализированные глоссарии, средства управления процессом перевода, делаем полную вычитку и корректуру, верстаем готовые переводы. Таким образом ваш бизнес получает материалы, безупречные с точки зрения лексики, стилистики, формата и логики подачи информации, орфографии и правильности использования специальных символов, обозначений и единиц измерения.
Кроме того, мы можем работать с текстами сайтов и приложений практически в любом формате — от html или php до strings и json — сохраняя верстку, html/xml-разметку и не нарушая код. Это позволяет нашим клиентам экономить время и деньги в процессе размещения локализованных текстов, а также устраняет риски ошибок переноса.
Даже первичная локализация решения, которое предлагает стартап, может принести продолжительную выгоду. Но чем больше расширяется бизнес, тем быстрее растут объемы сопровождающих его материалов на иностранных языках. Мы готовы поддержать вас в такой ситуации и заключить договор на абонентское обслуживание. В этом случае проще вести документооборот, а ценовые условия будут для вас выгоднее.
Как заказать перевод для стартапов
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Пример маркетингового перевода
×
Воспользуйтесь функцией обратного звонка с сайта, формой обратной связи, контактным телефоном или email. Мы будем рады принять ваш заказ в любой удобной для вас форме. Наши менеджеры произведут расчет сроков и стоимости в течение 30 минут.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.