Если перед вами стоит задача подготовить иностранную версию корпоративного сайта или программных продуктов, значит, потребуется не только перевод, но и локализация.
Перед тем, как приступить к проекту, стоит ответить на эти вопросы. Так вы сможете правильно спланировать бюджет и сформулировать требования к готовому продукту.
Задача локализации — адаптировать переведенные версии сайтов и ПО к особенностям использования в других странах. Для этого наряду с переводом текста мы локализуем все элементы интерфейса (подписи на кнопках, в меню, в изображениях), переводим и дублируем видео- и аудиоматериалы, переводим невидимую для пользователей часть — комментарии в коде, мета-информацию.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Зачем нужна локализация
Мы выполняем комплексные проекты по локализации сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр и учебных программ. Обычного перевода текстов в этих случаях недостаточно по нескольким причинам:
- Широкая новая целевая аудитория сайтов и продуктов в контексте другого языка, культурных особенностей, национальных стандартов и законодательства;
- Высокая конкуренция, которая обеспечивает потребителям большой выбор. Иностранные пользователи обратят внимание на ваш сайт или программный продукт только в том случае, если отметят полное соответствие своим требованиям и ожиданиям.
Чтобы гарантировать соответствие национальным стандартам — языковым символам, формам даты, времени, системе мер и пр., в состав проектов мы включаем носителя языка целевой аудитории. Для корректной локализации программного обеспечения привлекаем консультантов — специалистов в предметных областях.
Комплексная оценка качества
Работа по локализации ведется в мультидисциплинарных командах, которые включают не только переводчиков и редакторов, но и дизайнеров, верстальщиков, программистов, тестировщиков.
В комплексных проектах перевод и локализация составляют один из этапов работы. После их завершения начинается адаптация дизайна к переведенным текстам и сборка локализованной версии. Готовый продукт проходит обязательную редакторскую проверку и тестирование. С одной стороны это обеспечивает точность и качество перевода, с другой — работоспособность сайта или программы и соответствие функционала заявленным требованиям.
Важной составляющей проектов является также перевод пользовательской и технической документации, маркетинговых материалов, сопровождающих выпуск иностранной версии сайта или ПО, перевод текстов упаковки программных продуктов.
Таким образом, финальная оценка качества включает проверку всех компонентов готового продукта. Наша задача — выполнить иностранные версии вашего сайта или ПО на таком уровне, чтобы после приемки результатов вы могли сразу перейти к следующим этапам вашего проекта — продвижению и продажам.
Как заказать
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Наше бюро находится в центре Москвы.
129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.