Перевод патентов: техническая точность и юридическая корректность для вашей интеллектуальной собственности
Ошибка в переводе патентной заявки — это не стилистический недочёт, а прямая угроза потери правовой охраны изобретения. Формула изобретения (claims) определяет объём патентной защиты: неточный перевод одного термина может сузить охранную грамоту или дать конкуренту основания для оспаривания. «Prior art» — это «уровень техники», а не «предшествующее искусство»; «claims» — «формула изобретения», а не «требования»; «embodiment» — «вариант осуществления», а не «воплощение». Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит патентную документацию для подачи в ФИПС, EPO, USPTO, WIPO и национальные патентные ведомства. В команде работают переводчики с техническим образованием и опытом работы с патентной документацией — мы знаем, как должен звучать каждый термин в переводе технических и патентных текстов.
Какие патентные документы мы переводим
Патентная документация — это особый класс технико-юридических текстов, где каждый раздел подчиняется строгим формальным требованиям национального патентного ведомства:
Формула изобретения (Claims) — ключевой раздел, определяющий объём правовой охраны. Независимые и зависимые пункты формулы требуют точнейшего перевода: ошибка в одном слове может расширить или сузить объём защиты. Переводчик должен понимать иерархию пунктов и правила их взаимных ссылок по стандартам целевого ведомства.
Описание изобретения (Description / Specification) — технический раздел объёмом от 10 до 100+ страниц: область техники, уровень техники (prior art), раскрытие сущности изобретения, описание чертежей, примеры осуществления. Требует глубокого понимания предметной области — от фармацевтики и биотехнологий до машиностроения и IT.
Заявки PCT (Patent Cooperation Treaty) — международные заявки, подаваемые через WIPO для одновременного получения охраны в десятках стран. Перевод PCT-заявки должен соответствовать требованиям каждого национального ведомства, в которое переходит заявка на национальную фазу.
Реферат (Abstract) — краткое описание сущности изобретения для поисковых баз. Объём строго ограничен (обычно 150 слов), каждое слово должно быть информативным и точным.
Ответы на запросы экспертизы (Office Actions) — переписка с патентным ведомством: возражения экспертов, аргументация заявителя, ссылки на уровень техники. Требуется понимание процедуры экспертизы и юридической аргументации.
Патентные исследования и заключения — отчёты о патентной чистоте (Freedom to Operate), патентные ландшафты, заключения о нарушении. Сочетание юридической терминологии и глубокой технической экспертизы.
Пример проекта: Российская фармацевтическая компания — перевод 12 патентных заявок (RU→EN) для подачи через PCT в EPO и USPTO. Формулы изобретений в области биоаналогов, описания на 60–80 страниц каждое, включая химические формулы и диаграммы. Согласование глоссария из 380 терминов с патентным поверенным заказчика. Команда: 2 переводчика с фармацевтическим образованием + научный редактор. Срок — 15 рабочих дней на весь пакет, с поэтапной сдачей по 3 заявки.
Требования к переводу патентной документации
Единый глоссарий по предметной области — все технические и патентно-правовые термины согласуются с заказчиком (или его патентным поверенным) до начала работы. Один термин — один перевод во всём пакете документов. При серии заявок одного заявителя — единый корпоративный глоссарий.
Соответствие требованиям целевого ведомства — перевод формулы изобретения для ФИПС, EPO, USPTO и JPO различается по стилистике, структуре и терминологии. Переводчик обязан знать формальные требования конкретного ведомства, включая правила нумерации пунктов и ссылочные формулировки.
Научный редактор — после перевода документ проверяет редактор с профильным техническим образованием. Редактор оценивает корректность терминологии, логическую связность описания и соответствие формулы изобретения описанию.
NDA и конфиденциальность — патентная заявка до публикации является коммерческой тайной. Соглашение о неразглашении подписывается до передачи материалов. Все переводчики и редакторы подписывают индивидуальные NDA.
Сохранение нумерации и ссылок — патентные документы содержат перекрёстные ссылки между пунктами формулы, абзацами описания и чертежами. Ошибка в нумерации = формальный отказ ведомства. Контроль ссылок — отдельный этап проверки.
Сроки подачи — пропущенный дедлайн подачи национальной фазы PCT означает потерю приоритета в стране. iTrex гарантирует сдачу в согласованные сроки с запасом на проверку патентным поверенным.
Стоимость перевода патентной документации
Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Типичный объём патентной заявки — 15–80 страниц (формула + описание + реферат). Цена зависит от языковой пары, предметной области и срочности.
Переводы НА русский язык
| Языковая пара | Стандарт (₽/стр.) | Экспертный (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Английский, немецкий, французский → русский | 950 | 1 200 |
| Японский, корейский, китайский → русский | 1 400 | 1 800 |
| Другие европейские → русский | 1 100 | 1 400 |
Переводы С русского языка
| Языковая пара | Стандарт (₽/стр.) | Носитель (€/стр.) |
|---|---|---|
| Русский → английский | 1 200 | €35 |
| Русский → немецкий, французский | 1 200 | €35 |
| Русский → японский, китайский, корейский | по запросу | €40 |
Экспертный тариф рекомендован для заявок, подаваемых в EPO, USPTO, JPO и другие международные ведомства. Включает перевод профильным переводчиком + научное редактирование специалистом в предметной области.
Ориентировочная стоимость типовых проектов:
- Патентная заявка 20 стр. (EN→RU, Стандарт): от 19 000 ₽
- Пакет 5 заявок по 40 стр. (RU→EN, Экспертный): от 240 000 ₽
- Ответ на запрос экспертизы 10 стр. (EN→RU): от 9 500 ₽
Дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение перевода: 500 ₽/документ
- Апостиль: от 5 700 ₽
- Курьерская доставка: 500 ₽
- Скидка за объём: 5% от 100 стр., 10% от 300 стр.
- Срочный перевод (менее 3 дней): +30%
Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите заявку или её фрагмент и получите точную смету. Свяжитесь с нами удобным способом.
Как заказать перевод патентной документации
1. Загрузите документ или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите целевое ведомство (ФИПС, EPO, USPTO и др.), язык перевода и дедлайн подачи.
2. Согласуйте условия за 30 минут — менеджер уточнит объём, предметную область, необходимость согласования глоссария с патентным поверенным и формат сдачи. Для пакетов заявок — поэтапный график.
3. Подпишите договор и NDA — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA подписывается до передачи материалов.
4. Согласование глоссария — формируем терминологический словарь по предметной области и согласовываем с заказчиком или его патентным поверенным. Если есть корпоративный глоссарий — используем его как основу.
5. Перевод и научное редактирование — переводчик с профильным техническим образованием + научный редактор. Отдельный контроль нумерации, перекрёстных ссылок и соответствия формулы описанию. Персональный менеджер информирует о статусе.
6. Сдача и правки — передаём файл в согласованном формате. Оперативно вносим правки по замечаниям заказчика или патентного поверенного.
Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей патентной заявки.
Почему выбирают iTrex для перевода патентов
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, сотни переведённых патентных заявок для фармацевтических, машиностроительных, IT и химических компаний. Знаем требования ФИПС, EPO, USPTO и WIPO.
Переводчики с техническим образованием — в команде работают специалисты с образованием в области химии, фармацевтики, машиностроения, IT и электроники. Понимают разницу между «prior art» и «state of the art», между «dependent claim» и «independent claim».
120+ языков — переводим патентные заявки для подачи в национальные ведомства по всему миру: от европейских до азиатских языков.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — корпоративные клиенты и патентные бюро подтверждают качество технических переводов и соблюдение дедлайнов.
Юридические гарантии качества перевода — закреплены в договоре. Оперативно вносим правки по замечаниям.
Полная конфиденциальность — NDA с компанией и каждым переводчиком. Патентные материалы до публикации — коммерческая тайна, и мы это понимаем. Защищённые каналы передачи документов.
Пример проекта: Международная IT-компания — ежеквартальный перевод патентных заявок в области машинного обучения и компьютерного зрения (EN→RU, RU→EN). 8–12 заявок в квартал, средний объём 45 страниц. Постоянная команда из 3 переводчиков, корпоративный глоссарий из 520 терминов. Согласование формул изобретения с двумя патентными поверенными (РФ и US). Сотрудничаем третий год, ни одной просроченной подачи.
Работаете с технической документацией помимо патентов? Ознакомьтесь с полным перечнем тематик и отраслей, в которых специализируется iTrex. При необходимости оформим апостиль на перевод для подачи в зарубежные ведомства.
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод патентной заявки на 30 страниц?
При переводе EN→RU по стандартному тарифу — от 28 500 ₽ за 30 переводческих страниц. Экспертный тариф (рекомендован для международных ведомств) — от 36 000 ₽. Точная стоимость зависит от языковой пары, предметной области и срочности. Загрузите заявку — рассчитаем за 30 минут.
Переводите ли вы заявки для подачи в EPO и USPTO?
Да, iTrex переводит патентные заявки для подачи в ФИПС (Россия), EPO (Европа), USPTO (США), JPO (Япония), KIPO (Корея) и другие национальные ведомства. Переводчики знают формальные требования каждого ведомства к оформлению формулы изобретения, описания и реферата. Работаем напрямую с заявителями и с патентными бюро.
Как обеспечивается точность перевода формулы изобретения?
Формулу изобретения переводит специалист с техническим образованием в соответствующей области. После перевода — научное редактирование с проверкой логической связности независимых и зависимых пунктов, корректности ссылок и соответствия описанию. Глоссарий согласуется с патентным поверенным заказчика до начала работы.
Нужно ли нотариальное заверение перевода патентной заявки?
Для подачи в большинство патентных ведомств (ФИПС, EPO, USPTO) нотариальное заверение перевода не требуется — достаточно перевода с печатью бюро. Заверение может потребоваться при подаче документов в суд по патентным спорам или при легализации для отдельных стран. Стоимость нотариального заверения — 500 ₽/документ.
Какие сроки перевода патентной заявки?
Стандартный срок — 5–10 рабочих дней в зависимости от объёма и сложности. Срочный перевод (менее 3 дней) возможен с надбавкой +30%. Для пакетов заявок составляем поэтапный график с промежуточными сдачами. Понимаем критичность дедлайнов подачи национальной фазы PCT и гарантируем сдачу в согласованные сроки.


















