Локализация сайта Trend Micro: Как iTrex укротили сложный XML и тысячи файлов
Краткая сводка (TL;DR)
Бюро переводов iTrex успешно выполнило сложный проект по локализации сайта для Trend Micro, мирового лидера в области кибербезопасности. Основная сложность заключалась в работе с уникальным XML-форматом, разработанным клиентом, с обилием тегов внутри текста, что делало стандартные методы перевода неэффективными.
Несмотря на технические трудности и отсутствие возможности предпросмотра на некоторых этапах, наша команда разработала собственный парсер для обработки файлов, осуществила качественный перевод и локализацию контента для российского рынка. Проект был завершен в срок, с точной передачей смысла и стиля, а финальная вычитка на живом сайте была проведена без дополнительной оплаты, обеспечив безупречный результат для Trend Micro. ✨
О проекте
Клиент: Trend Micro – один из крупнейших мировых разработчиков антивирусного программного обеспечения и решений для кибербезопасности.
- Сфера клиента: IT, Информационная безопасность, Разработка ПО.
- Задача клиента: Локализовать корпоративный сайт для российского рынка. Это включало перевод большого объема текстов – как маркетинговых, так и технических – с сохранением фирменного стиля и технической точности. Цель – эффективно представить продукты и решения компании русскоязычной аудитории.
- Особенности и сложности задачи: Главной проблемой стал специфический XML-формат исходных файлов с огромным количеством тегов, расположенных хаотично, даже внутри слов. Это делало невозможным стандартную очистку текста для перевода. Также отсутствовала возможность предпросмотра перевода до выгрузки файлов на сервер клиента, что усложняло контроль качества на промежуточных этапах. Ко всему этому добавлялся большой объем – несколько тысяч XML-файлов со сложной структурой и взаимными ссылками.
Проект включал в себя следующие задачи:
- Перевод и адаптация маркетинговых материалов сайта.
- Перевод технической документации и описаний продуктов.
- Локализация интерфейса сайта для русскоязычных пользователей.
- Работа со специфическим XML-форматом: извлечение текста для перевода и корректная обратная интеграция.
- Сохранение и коррекция внутренней перелинковки сайта после перевода.
- Финальная вычитка и корректировка контента непосредственно на опубликованном сайте.
Этот проект мы делали достаточно давно, когда компания была ещё молодая, но главное, что тогда не было таких эффективных инструментов работы с памятью переводов и с интеграциями в разные сайты, JSON, XML и другие форматы… Ну и, конечно, сам перевод был очень сложным и интересным, потому что Trend Micro это один из крупнейших мировых производителей антивирусов и ПО для безопасности. Нужно было локализовать их сайт на несколько рынков, в том числе для России, и это был большой объём сложных интересных текстов на стыке маркетинга, IT безопасности, защиты информации, программирования и так далее. Было очень интересно.
Юлия, менеджер проекта
Как мы это сделали
Столкнувшись с уникальным форматом данных, мы поняли, что стандартные подходы не сработают. Наша команда приняла вызов:
- Анализ и разработка: Мы тщательно проанализировали структуру XML-файлов. Поскольку клиент не смог оперативно предоставить инструменты для работы с этим форматом, наши разработчики создали кастомный парсер специально под эту задачу. Это позволило корректно извлекать текст для перевода, сохраняя при этом структуру тегов.
- Подбор команды: Для перевода были привлечены специалисты с опытом в IT, кибербезопасности и маркетинге, чтобы обеспечить точность терминологии и соответствие стиля.
- Перевод и локализация: Переводчики работали с текстами, извлеченными парсером, уделяя внимание как технической достоверности, так и маркетинговой привлекательности контента.
- Интеграция и проверка: Переведенный текст был аккуратно интегрирован обратно в XML-файлы с помощью нашего парсера. Мы тщательно проверили структуру файлов и корректность внутренней перелинковки перед загрузкой на сервер клиента.
- Финальная вычитка: После того как клиент загрузил файлы в систему, наши редакторы провели финальную вычитку и корректировку непосредственно на работающем сайте, чтобы гарантировать идеальное отображение и отсутствие ошибок. 💪
Важные аспекты и сложности
- Нестандартный формат: Работа с уникальными форматами данных требует гибкости и технических навыков. Готовность разрабатывать собственные инструменты может стать ключом к успеху.
- Сохранение тегов: Критически важно было не повредить теги при переводе, так как они отвечали за форматирование и функциональность сайта. Наш парсер помог решить эту задачу.
- Большой объем и структура: Тысячи файлов и сложная система ссылок требовали особой внимательности при обработке и загрузке, чтобы избежать «битых» ссылок и ошибок на сайте.
- Отсутствие предпросмотра: Невозможность видеть результат до публикации повышала риски. Финальная вычитка на живом сайте стала обязательным этапом контроля качества.
- Специфика контента: Баланс между технической точностью (IT, кибербезопасность) и маркетинговой подачей был важным аспектом перевода.
Оптимизация расходов
Хотя разработка кастомного парсера потребовала начальных вложений с нашей стороны, это позволило выполнить проект, который иначе был бы невозможен или потребовал бы от клиента значительных усилий по переработке формата. Мы взяли эту техническую сложность на себя. Кроме того, финальная вычитка и корректировка на живом сайте были выполнены без дополнительной оплаты, что стало приятным бонусом для клиента и гарантировало высокое качество конечного продукта. Выполнение проекта точно в срок также помогло клиенту избежать задержек с запуском локализованной версии сайта.
Результаты и польза для клиента
- Сайт Trend Micro был успешно локализован для российского рынка. ✅
- Перевод выполнен качественно, с сохранением стиля, терминологии и смысла оригинала.
- Сложный технический вызов с нестандартным XML-форматом был успешно преодолен благодаря нашему индивидуальному решению.
- Проект завершен в оговоренные сроки.
- Клиент получил готовый к работе сайт, проверенный нашими специалистами непосредственно в рабочей среде, без дополнительных затрат на финальную редактуру.
- Trend Micro смогли эффективно представить свои решения российской аудитории, укрепив свои позиции на рынке.
Для того, чтобы сделать этот проект, мы дополнительно привлекли разработчиков, которые написали нам парсер для xml-формата клиента. Потому что от клиента получить эту информацию, к сожалению, не удалось. Пришлось изобретать.
Но ключевое решение, которое мы тогда сделали, было именно в том, чтобы правильно выгрузить все файлы от клиента, потому что другого интерфейса на тот момент у клиента не было. Можно было только выгрузить файлы и загрузить их назад в папки в соответствии со структурой. А структура была сложная, было несколько тысяч xml файлов. Плюс, нужно было скорректировать внутреннюю перелинковку, чтобы все было корректно и логично отображалось на сайте. Вот, собственно, в этом была большая сложность этой работы.
Влада, менеджер проекта
Наши рекомендации
При работе над сложными проектами локализации сайтов, особенно с нестандартными форматами данных, мы рекомендуем:
- Ранняя диагностика: Как можно раньше анализируйте технические особенности исходных материалов. Если формат сложный, обсудите с клиентом возможные пути решения или будьте готовы предложить свои.
- Четкое ТЗ: Убедитесь, что техническое задание включает все нюансы работы с файлами, структурой и ссылками.
- Инвестиции в технологии: Не бойтесь инвестировать в разработку кастомных инструментов или скриптов, если это позволит эффективно решить уникальную задачу. В долгосрочной перспективе это может сэкономить время и ресурсы.
- Поэтапный контроль: Если предпросмотр затруднен, предусмотрите дополнительные этапы проверки, включая обязательную вычитку на тестовом или живом сайте.
- Коммуникация: Поддерживайте постоянную связь с клиентом для оперативного решения возникающих вопросов, особенно технических.
Проект для Trend Micro стал для iTrex настоящим вызовом, который мы с успехом преодолели благодаря технической экспертизе, гибкости и готовности искать нестандартные решения. Мы не только качественно перевели и локализовали контент, но и решили сложную техническую задачу, с которой не смог справиться сам клиент. Это доказывает, что для нашей команды нет невыполнимых задач! 😉
У вас тоже сложный проект по переводу или локализации? Обратитесь в iTrex, и мы найдем оптимальное решение!