Перевод документации для IT-компаний и департаментов

+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Перевод документации для IT-компаний и департаментов

Мы специализируемся на профессиональном переводе технической и бизнес-документации для IT-компаний и департаментов, обеспечивая высокое качество и полное соответствие требованиям индустрии.

Перевод документации для IT-компаний и департаментов

Почему стоит доверить нам перевод документации для IT-компаний и департаментов

Перевод документации в IT-сфере требует глубокого понимания специфики отрасли, знания технической терминологии и опыта работы с различными типами документов. Мы гарантируем, что ваша документация будет переведена точно, быстро и с соблюдением всех требований.

Экспертные знания

В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на разных языках и умеющие правильно интерпретировать сложные технические тексты.

Скорость

Мы предоставляем быстрые переводы с параллельной работой нескольких специалистов, что особенно важно при релизах и обновлениях ПО.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. А при переводе обновлений документации мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.

Конфиденциальность

Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя сохранение конфиденциальной информации.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем переводы именно так, как это нужно вашей компании.

Любые форматы данных

Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. CAD-системы, MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.

Этапы выполнения перевода документации для IT-компаний и департаментов

Наш процесс перевода включает несколько ключевых этапов, которые обеспечивают высокое качество и скорость выполнения.

Оценка проекта

Время: до 1 часа

Изучаем исходные материалы, определяем объем работы, анализируем техническую специфику.

Создание глоссария

Время: 1–3 часа

Формируем список ключевых терминов, создаем глоссарий, чтобы поддерживать единообразие переводов.

Сам перевод

  • Перевод осуществляется командой переводчиков, редакторы проверяют корректность терминологии и стиля.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода

Файлы проверяются на грамматические и терминологические ошибки, проводится финальная вычитка.

Доставка готового перевода

Время: мгновенно

Финальная передача материалов клиенту в нужном формате.

Перевод документации для IT-компаний и департаментов

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения перевода документации для IT-компаний и департаментов, оставьте заявку на бесплатную консультацию.

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Перевод документации для IT-компаний и департаментов maria1

Клиенты, для которых мы делали перевод документации для IT-компаний и департаментов

Наша команда успешно завершила более 1000 проектов для IT-компаний из разных стран, таких как TrendMicro, Konica Minolta, QIWI и другие. Мы гордимся тем, что наши переводы помогают IT-компаниям эффективно работать на международных рынках.

Какие компании заказывают перевод документации для IT-компаний и департаментов

Мы сотрудничаем с различными компаниями в IT-сфере, которые нуждаются в высококачественном переводе и локализации документов:

Разработчики ПО и приложений

Сфера деятельности: Разработка и проектирование ПО и приложений.

Зачем им нужен технический перевод: Перевод технической документации, инструкций, руководств для международных рынков для расширения базы клиентов и выхода на зарубежные рынки.

Компании по кибербезопасности

Сфера деятельности: Защита данных.

Зачем им нужен технический перевод: Перевод отчетов по безопасности, технической документации и инструкций для работы с международными клиентами и соответствия международным стандартам.

Производители оборудования

Сфера деятельности: Производство оборудования.

Зачем им нужен технический перевод: Локализация технической документации, руководств пользователя и юридических документов.для выхода на зарубежные рынки и обеспечения соответствия требованиям стран.

Консалтинговые компании

Сфера деятельности: Консалтинг

Зачем им нужен технический перевод: Перевод аналитических отчетов и исследований, деловой переписки для работы с международными заказчиками и партнерами.

Маркетинговые агентства

Сфера деятельности: Маркетинг

Зачем им нужен технический перевод: Локализация рекламных кампаний, маркетинговых материалов, сайтов для продвижения продуктов на глобальных рынках.

Финансовые компании

Сфера деятельности: Финансы

Зачем им нужен технический перевод: Перевод юридических контрактов, бухгалтерских отчетов и аудиторской документации для обеспечения точности деловой документации и взаимодействия с международными партнерами.

Перевод документации для IT необходим не только для ежедневной работы с оборудованием, но и для стратегического развития компаний. Это помогает выстраивать более эффективные и безопасные процессы, а также гарантирует, что все международные стандарты будут соблюдены.

Сколько стоит перевод документации для IT-компаний и департаментов?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод без проверки редактором
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 550 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 5 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 750 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки:только носители
  • Скорость: до 7стр./день
  • Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
  • Ставка: от 950 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры проектов перевода документации для IT-компаний и департаментов

Мы успешно выполнили более 1000 переводческих проектов, среди которых:

  • Локализация сайта и видеороликов для Konica Minolta. Языки: с немецкого и английского на русский.
  • Перевод IT-патентов для судебных исков.  Языки: английский, французский, русский.
  • Локализация платформы Glambook. 16 языков, включая французский, испанский, итальянский, немецкий и арабский.

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты — это ведущие компании, которые ценят наш профессионализм и качество перевода.

Узнайте стоимость технического перевода документации для IT-компаний и департаментов

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

Перевод документации для IT-компаний и департаментов vlada1

Какие технологии и форматы используются для перевода документации для IT-компаний и департаментов

Системы поддержки перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз.

Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет многократно снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.

Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с документацией критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.

Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы проверяют текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, вы получаете безошибочный и выверенный текст, соответствующий всем требованиям.

Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.

PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.

Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.

Файлы программного обеспечения и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings).
Мы работаем с программными кодами, интерфейсами и ресурсными файлами, что позволяет адаптировать технические переводы для ПО и веб-сайтов.

Технический перевод с английского языка на русский

Люди, которые станут вашей командой для перевода

В вашей команде будут работать только опытные специалисты:

  • IT-переводчики. Специалисты, имеющие опыт в программировании и разработке ПО.
  • Редакторы. Профессионалы с профильным образованием, проверяющие тексты на соответствие терминам и стандартам.
  • Менеджеры проектов. Ваша поддержка на всех этапах работы — от оценки до сдачи перевода.
Перевод документации для IT-компаний и департаментов maria3

Мария Колосова

руководитель клиентского отдела

Перевод документации для IT-компаний и департаментов marusja3

Мария Панина

старший менеджер проектов

Перевод документации для IT-компаний и департаментов ira3

Ирина Рак

менеджер проектов

Перевод документации для IT-компаний и департаментов jana1

Яна Шакирова

менеджер проектов

Перевод документации для IT-компаний и департаментов elena2

Елена Беловодская

менеджер клиентского отдела

Перевод документации для IT-компаний и департаментов vlada1

Влада Ивайкина

менеджер клиентского отдела

Перевод документации для IT-компаний и департаментов jul2

Юлия Гордеева

коммерческий директор

Перевод документации для IT-компаний и департаментов vb3

Вениамин Бакалинский

генеральный директор

Дополнительные услуги для перевода документации для IT-компаний и департаментов

В дополнение к основным услугам перевода мы предлагаем много других опций. 

Создание глоссария технических терминов

Для каждого крупного проекта мы создаем специализированный глоссарий. Это словарь ключевых терминов и выражений, используемых в вашей документации, который помогает поддерживать терминологическую единообразность на всех этапах перевода.
Глоссарий особенно важен для IT-компаний, где точность терминологии играет критическую роль. Он позволяет избежать разночтений в переводах и ускоряет процесс выполнения последующих заказов.

Выгрузка Translation Memory

Translation Memory (TM) — это база данных, в которую заносится весь ранее выполненный перевод. Мы предлагаем услугу выгрузки TM после завершения проекта, чтобы вы могли использовать наработанные переводы для дальнейших обновлений и проектов.
Накопленные данные TM позволяют значительно снизить затраты на последующие переводы и обеспечивают стабильное использование той же терминологии в будущих проектах.

Верстка перевода

Мы предлагаем услуги верстки документов, чтобы ваш перевод сохранял исходный формат и структуру оригинала, будь то презентация, техническая документация или маркетинговые материалы.
Верстка важна для поддержания профессионального внешнего вида документа, особенно если он будет использоваться для публикации или официальных целей. Мы сохраняем оригинальный дизайн, таблицы, графику и другие элементы.

Нотариальное заверение

Для юридических документов и контрактов мы предлагаем услугу нотариального заверения перевода. Это обязательная процедура, необходимая для подтверждения официального статуса переведенных документов.
Если вам нужно представить переведенный документ в официальные инстанции (например, для регистрации компании или в суде), нотариальное заверение подтверждает его юридическую силу и соответствие оригиналу.

Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете

Помимо перевода, мы можем разместить готовый текст непосредственно на вашем сайте, интегрировать его в дизайн-макеты или другие мультимедийные проекты.
Это экономит ваше время и силы, так как наша команда сама заботится о корректной интеграции перевода в ваши системы, будь то веб-сайт, приложение или рекламные материалы.

Часто задаваемые вопросы про перевод документации для IT-компаний и департаментов

Какой срок выполнения перевода документации?

Время выполнения зависит от объема, сложности документации и языковой пары. В среднем, один переводчик может обработать около 8-10 страниц в день. Если проект крупный, мы можем распределить его между несколькими переводчиками, что позволяет значительно сократить сроки. Мы также предлагаем срочные переводы, которые можно выполнить в течение 24 часов.

Кроме того, у нас есть специальные команды для поддержки непрерывного обновления контента, что особенно полезно для IT-компаний, выпускающих регулярные обновления ПО или документации. В таких случаях мы можем переводить и локализовать новые версии продуктов параллельно с их разработкой, что помогает избежать задержек.

Какие форматы файлов вы принимаете для перевода?

Мы поддерживаем широкий спектр форматов, чтобы обеспечить удобство работы для наших клиентов. В число поддерживаемых форматов входят:

  • Документы в текстовом формате: MS Word, PDF, TXT
  • Форматы для работы с базами данных и программным обеспечением: XML, JSON, YAML, CSV
  • Графические и дизайнерские файлы: InDesign, Photoshop (PSD)
  • Форматы для мобильных приложений: iOS/Android Strings, .resx, .properties
  • Файлы для веб-разработки: HTML, XLIFF

Мы также можем работать с вашими внутренними форматами или конвертировать файлы для удобства перевода. Важно отметить, что мы сохраняем структуру исходных документов, что особенно важно для технической и программной документации, которая требует точного соблюдения форматирования.

Можно ли заказать перевод носителем языка?

Да, мы предлагаем услуги носителей языка для перевода, которые не только обеспечивают точность перевода, но и адаптируют стиль текста, чтобы он звучал естественно и был понятен целевой аудитории. Мы сотрудничаем с профессиональными носителями, которые имеют опыт работы с IT-документацией, что гарантирует высочайшее качество и соответствие локальным требованиям.

Какие языковые пары доступны для перевода?

Мы работаем более чем с 70 языковыми парами. В числе самых популярных направлений:

  • Английский → Русский и Русский → Английский
  • Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский — перевод с/на эти европейские языки
  • Китайский, Японский, Корейский — для азиатских рынков
  • Арабский, Иврит — для работы с рынками Ближнего Востока

Также доступны более редкие языковые направления, включая скандинавские языки, восточноевропейские, и юго-восточноазиатские. Мы можем организовать перевод как с иностранного языка на русский, так и между иностранными языками без промежуточного перевода на русский. Например, перевод с немецкого на испанский или с китайского на английский.

Как обеспечивается качество перевода?

Наш процесс перевода включает несколько этапов проверки, чтобы гарантировать точность и высокое качество каждого проекта. Этот комплексный подход гарантирует, что перевод будет соответствовать всем требованиям, включая точность, стилистическое соответствие и соответствие терминологии, что особенно важно для технических документов.

Перевод документации для IT-компаний и департаментов

Как мы делаем перевод документации для IT-компаний и департаментов?

Процесс перевода документации для IT-компаний и департаментов включает несколько четко структурированных этапов, которые обеспечивают высокое качество и своевременность выполнения работы. Мы используем современные инструменты и технологии, чтобы каждый перевод был точным, соответствовал требованиям и был готов к использованию в кратчайшие сроки.

1. Получение и анализ материалов

  • На первом этапе мы получаем от вас материалы, которые нужно перевести. Это могут быть технические документы, юридические контракты, маркетинговые материалы или любые другие типы текстов. Мы принимаем материалы в любом удобном для вас формате: MS Office, PDF, XML, HTML, JSON, Android Strings и др.
  • Анализируем исходные материалы: оцениваем сложность текста, объем работы и проверяем технические требования. Это позволяет нам точно оценить стоимость и сроки выполнения проекта.
  • Результат: сформированный план проекта, согласованный объем работ и сроки.

2. Подбор команды переводчиков и редакторов

  • В зависимости от специфики проекта мы подбираем команду переводчиков, которые имеют опыт в вашей отрасли. Для IT-компаний мы привлекаем переводчиков с техническим образованием и опытом работы с документацией в области разработки программного обеспечения, кибербезопасности, ИИ и других технологий.
  • Назначаем редакторов и корректоров, которые будут работать на всех этапах проекта для проверки перевода на соответствие терминологии и смыслу.

3. Создание глоссария и использование Translation Memory

  • Для крупных проектов и тех, которые включают регулярные обновления, мы создаем специализированный глоссарий терминов. Это помогает поддерживать терминологическую целостность на всех этапах работы.
  • Translation Memory (TM): Мы применяем системы памяти переводов, что позволяет значительно ускорить процесс и снизить затраты, особенно при повторных заказах или обновлениях документации.
  • Результат: единый глоссарий и база терминов, согласованные с клиентом.

4. Перевод текста

  • Основной этап работы включает в себя сам перевод. Наши переводчики не только точно передают смысл текста, но и адаптируют его под целевую аудиторию с учетом культурных и языковых особенностей. Для технической документации, инструкций и программных руководств особое внимание уделяется точности передачи технических терминов и описаний.
  • Результат: первичный перевод, соответствующий исходному тексту по структуре и содержанию.

5. Редактирование и вычитка

  • Переведенный текст отправляется на редактирование, где команда редакторов проверяет его на предмет грамматических ошибок, неточностей в терминологии и стилистики. Если в проекте участвуют несколько переводчиков, на этом этапе проводится унификация стиля и терминов.
  • Результат: отредактированный и вычитанный текст, готовый для финальной проверки.

6. Техническая проверка и форматирование

  • После перевода и редактуры текст проходит дополнительную проверку на технические ошибки: проверяются правильность отображения всех символов, длина строк (особенно важная для интерфейсов), форматирование текста и совместимость с исходным форматом.
  • Мы обеспечиваем, что текст сохраняет форматирование оригинального документа: будь то документация в MS Word, XML-файлы или ресурсы для мобильных приложений.
  • Результат: полностью готовый текст, готовый к интеграции в проект.

7. Контроль качества (QA)

  • На финальном этапе текст проходит автоматизированные и ручные проверки на качество. Мы используем специализированное ПО для контроля качества переводов, чтобы исключить любые ошибки и неточности.
  • Наши инструменты автоматически проверяют правильность терминологии, грамматики, стиля, а также соответствие исходному формату файла.
  • Результат: документ, соответствующий всем стандартам качества, требованиям заказчика и готовый к передаче.

8. Передача готового перевода клиенту

  • Финальный перевод передается вам в том формате, в котором он был предоставлен, будь то текстовый файл, таблица, код интерфейсов или другое. Мы гарантируем, что все элементы документа будут соответствовать исходным: форматирование, структура и содержание текста сохраняются.
  • Результат: завершенный проект, готовый для дальнейшей работы и интеграции в ваши системы.

9. Обратная связь и финальная корректировка

  • После завершения проекта мы остаемся на связи для любых финальных корректировок. Вы можете задать вопросы, уточнить детали или внести изменения в перевод, если это необходимо.
  • Мы внимательно следим за вашими отзывами и готовы быстро вносить исправления, если это потребуется, чтобы результат полностью удовлетворил ваши ожидания.

10. Оптимизация процессов для долгосрочного сотрудничества

  • Если вы регулярно заказываете переводы, мы создаем для вас индивидуальные базы Translation Memory и глоссарии, что помогает в будущем значительно сократить время и стоимость выполнения заказов.
  • Мы интегрируемся в ваши рабочие процессы, обеспечивая бесшовное взаимодействие и оптимизацию переводческих задач для быстрого реагирования на новые запросы.

Таким образом, наш процесс перевода документации для IT-компаний и департаментов полностью адаптирован под нужды вашего бизнеса: от получения исходных материалов до финальной сдачи, мы обеспечиваем точность, оперативность и высокий уровень качества на каждом этапе работы.

Особенности и нюансы перевода документации для IT-компаний и департаментов

Перевод документации в IT-сфере — это сложный процесс, который требует не только знания языка, но и глубокого понимания технической терминологии, специфики работы с программным обеспечением и потребностей IT-индустрии. Вот ключевые особенности и нюансы, которые необходимо учитывать при переводе такой документации:

1. Техническая терминология

IT-документация содержит большое количество узкоспециализированных терминов, которые часто имеют несколько значений в зависимости от контекста. Например, такие слова, как «сервер», «платформа», «интерфейс» или «база данных», могут быть использованы в различных технологических контекстах. Важно, чтобы переводчик был знаком с актуальными терминами, использовал правильные эквиваленты на целевом языке и следил за их консистентностью во всем документе.

  • Как мы решаем это: Мы используем специализированные глоссарии, которые помогают поддерживать единство терминологии на всех этапах проекта. Каждый проект сопровождается созданием или актуализацией глоссария, что обеспечивает точный перевод технических терминов.

2. Сложные текстовые структуры

Документация для IT-компаний может включать сложные предложения, структурированные списки и многоуровневые инструкции, особенно в руководствах пользователя и технических спецификациях. Такие тексты требуют особого внимания, чтобы структура оригинала была сохранена, а смысл текста передан максимально точно и понятно.

  • Наш подход: Наши переводчики и редакторы обращают особое внимание на сохранение исходной структуры текста и корректное использование элементов форматирования. Это особенно важно при переводе многоуровневых инструкций, кодов и системных описаний, где важно следить за точной передачей всех этапов и деталей.

3. Конфиденциальность информации

IT-документы часто содержат чувствительную информацию, включая коды программ, спецификации оборудования, внутренние документы компаний. Безопасность данных и конфиденциальность являются критически важными аспектами при работе с такими документами.

  • Гарантия безопасности: Все наши переводчики подписывают соглашение о неразглашении информации (NDA), что гарантирует защиту ваших данных. Мы обеспечиваем конфиденциальность на каждом этапе работы — от получения исходных материалов до передачи переведенных документов.

4. Срочность и масштабные проекты

В IT-индустрии часто требуется быстрый перевод документов для релизов новых версий программного обеспечения или обновлений. Иногда нужно перевести документацию в кратчайшие сроки, особенно при работе с глобальными проектами, где перевод может быть нужен одновременно на несколько языков.

  • Как мы работаем: Мы формируем команды переводчиков для выполнения срочных и крупных проектов, что позволяет нам переводить большие объемы документов параллельно. Это особенно полезно при выпуске обновлений ПО или изменении интерфейсов, где важно поддерживать актуальность документации на всех языках.

5. Локализация интерфейсов и программного обеспечения

При переводе IT-документов часто требуется локализация программного обеспечения, что включает в себя не только перевод текстов, но и адаптацию интерфейсов, кнопок, сообщений системы и других элементов под культурные и языковые особенности целевого рынка.

  • Локализация и адаптация: Наши специалисты учитывают не только лингвистические особенности, но и культурные аспекты целевой аудитории. Мы работаем с интерфейсами ПО, переводя текстовые элементы (меню, диалоги, уведомления), а также проверяем, как переведенный текст отображается в интерфейсе.

6. Различные форматы файлов

IT-документация часто поставляется в специфических форматах, таких как XML, JSON, YAML, HTML, что требует от переводчиков знания особенностей работы с такими файлами. Важно не только перевести текст, но и сохранить целостность кода, тегов и других технических элементов.

  • Работа с форматами: Мы поддерживаем перевод текстов в различных технических форматах, работаем с исходными файлами, сохраняя структуру данных, что позволяет легко интегрировать переведенные материалы обратно в программное обеспечение или веб-сайт.

7. Поддержка нескольких языков

В современных IT-компаниях перевод документации часто необходим сразу на несколько языков. Это требует координации работ между переводчиками, использования систем управления переводом и контроля качества.

  • Многоязычные проекты: Мы используем специализированные системы управления переводом (TMS), которые позволяют одновременно переводить документы на несколько языков и обеспечивать единство терминологии для каждого языка. Это особенно важно для компаний, работающих на международных рынках.

Таким образом, перевод IT-документации требует высококвалифицированных специалистов, которые разбираются не только в языке, но и в специфике IT-индустрии. Наш опыт и использование современных инструментов позволяют обеспечить точный, своевременный и качественный перевод, который будет полностью соответствовать вашим требованиям.