
Мы специализируемся на профессиональном переводе технической и бизнес-документации для IT-компаний и департаментов, обеспечивая высокое качество и полное соответствие требованиям индустрии.
Мы специализируемся на профессиональном переводе технической и бизнес-документации для IT-компаний и департаментов, обеспечивая высокое качество и полное соответствие требованиям индустрии.
Перевод документации в IT-сфере требует глубокого понимания специфики отрасли, знания технической терминологии и опыта работы с различными типами документов. Мы гарантируем, что ваша документация будет переведена точно, быстро и с соблюдением всех требований.
В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на разных языках и умеющие правильно интерпретировать сложные технические тексты.
Мы предоставляем быстрые переводы с параллельной работой нескольких специалистов, что особенно важно при релизах и обновлениях ПО.
Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. А при переводе обновлений документации мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.
Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя сохранение конфиденциальной информации.
Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем переводы именно так, как это нужно вашей компании.
Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. CAD-системы, MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.
Наш процесс перевода включает несколько ключевых этапов, которые обеспечивают высокое качество и скорость выполнения.
Время: до 1 часа
Изучаем исходные материалы, определяем объем работы, анализируем техническую специфику.
Время: 1–3 часа
Формируем список ключевых терминов, создаем глоссарий, чтобы поддерживать единообразие переводов.
Время: 20–30% от времени перевода
Файлы проверяются на грамматические и терминологические ошибки, проводится финальная вычитка.
Время: мгновенно
Финальная передача материалов клиенту в нужном формате.
Наша команда успешно завершила более 1000 проектов для IT-компаний из разных стран, таких как TrendMicro, Konica Minolta, QIWI и другие. Мы гордимся тем, что наши переводы помогают IT-компаниям эффективно работать на международных рынках.
Мы сотрудничаем с различными компаниями в IT-сфере, которые нуждаются в высококачественном переводе и локализации документов:
Сфера деятельности: Разработка и проектирование ПО и приложений.
Зачем им нужен технический перевод: Перевод технической документации, инструкций, руководств для международных рынков для расширения базы клиентов и выхода на зарубежные рынки.
Сфера деятельности: Защита данных.
Зачем им нужен технический перевод: Перевод отчетов по безопасности, технической документации и инструкций для работы с международными клиентами и соответствия международным стандартам.
Сфера деятельности: Производство оборудования.
Зачем им нужен технический перевод: Локализация технической документации, руководств пользователя и юридических документов.для выхода на зарубежные рынки и обеспечения соответствия требованиям стран.
Сфера деятельности: Консалтинг
Зачем им нужен технический перевод: Перевод аналитических отчетов и исследований, деловой переписки для работы с международными заказчиками и партнерами.
Сфера деятельности: Маркетинг
Зачем им нужен технический перевод: Локализация рекламных кампаний, маркетинговых материалов, сайтов для продвижения продуктов на глобальных рынках.
Сфера деятельности: Финансы
Зачем им нужен технический перевод: Перевод юридических контрактов, бухгалтерских отчетов и аудиторской документации для обеспечения точности деловой документации и взаимодействия с международными партнерами.
Перевод документации для IT необходим не только для ежедневной работы с оборудованием, но и для стратегического развития компаний. Это помогает выстраивать более эффективные и безопасные процессы, а также гарантирует, что все международные стандарты будут соблюдены.
Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.
Спецпроекты
Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.
Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:
При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.
Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.
ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).
Мы успешно выполнили более 1000 переводческих проектов, среди которых:
Наши клиенты — это ведущие компании, которые ценят наш профессионализм и качество перевода.
В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер
Системы поддержки перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз.
Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет многократно снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.
Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с документацией критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.
Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы проверяют текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, вы получаете безошибочный и выверенный текст, соответствующий всем требованиям.
Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.
PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.
Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.
Файлы программного обеспечения и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings).
Мы работаем с программными кодами, интерфейсами и ресурсными файлами, что позволяет адаптировать технические переводы для ПО и веб-сайтов.
В вашей команде будут работать только опытные специалисты:
Мария Колосова
руководитель клиентского отдела
Мария Панина
старший менеджер проектов
Ирина Рак
менеджер проектов
Яна Шакирова
менеджер проектов
Елена Беловодская
менеджер клиентского отдела
Влада Ивайкина
менеджер клиентского отдела
Юлия Гордеева
коммерческий директор
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
В дополнение к основным услугам перевода мы предлагаем много других опций.
Для каждого крупного проекта мы создаем специализированный глоссарий. Это словарь ключевых терминов и выражений, используемых в вашей документации, который помогает поддерживать терминологическую единообразность на всех этапах перевода.
Глоссарий особенно важен для IT-компаний, где точность терминологии играет критическую роль. Он позволяет избежать разночтений в переводах и ускоряет процесс выполнения последующих заказов.
Translation Memory (TM) — это база данных, в которую заносится весь ранее выполненный перевод. Мы предлагаем услугу выгрузки TM после завершения проекта, чтобы вы могли использовать наработанные переводы для дальнейших обновлений и проектов.
Накопленные данные TM позволяют значительно снизить затраты на последующие переводы и обеспечивают стабильное использование той же терминологии в будущих проектах.
Мы предлагаем услуги верстки документов, чтобы ваш перевод сохранял исходный формат и структуру оригинала, будь то презентация, техническая документация или маркетинговые материалы.
Верстка важна для поддержания профессионального внешнего вида документа, особенно если он будет использоваться для публикации или официальных целей. Мы сохраняем оригинальный дизайн, таблицы, графику и другие элементы.
Для юридических документов и контрактов мы предлагаем услугу нотариального заверения перевода. Это обязательная процедура, необходимая для подтверждения официального статуса переведенных документов.
Если вам нужно представить переведенный документ в официальные инстанции (например, для регистрации компании или в суде), нотариальное заверение подтверждает его юридическую силу и соответствие оригиналу.
Помимо перевода, мы можем разместить готовый текст непосредственно на вашем сайте, интегрировать его в дизайн-макеты или другие мультимедийные проекты.
Это экономит ваше время и силы, так как наша команда сама заботится о корректной интеграции перевода в ваши системы, будь то веб-сайт, приложение или рекламные материалы.
Время выполнения зависит от объема, сложности документации и языковой пары. В среднем, один переводчик может обработать около 8-10 страниц в день. Если проект крупный, мы можем распределить его между несколькими переводчиками, что позволяет значительно сократить сроки. Мы также предлагаем срочные переводы, которые можно выполнить в течение 24 часов.
Кроме того, у нас есть специальные команды для поддержки непрерывного обновления контента, что особенно полезно для IT-компаний, выпускающих регулярные обновления ПО или документации. В таких случаях мы можем переводить и локализовать новые версии продуктов параллельно с их разработкой, что помогает избежать задержек.
Мы поддерживаем широкий спектр форматов, чтобы обеспечить удобство работы для наших клиентов. В число поддерживаемых форматов входят:
Мы также можем работать с вашими внутренними форматами или конвертировать файлы для удобства перевода. Важно отметить, что мы сохраняем структуру исходных документов, что особенно важно для технической и программной документации, которая требует точного соблюдения форматирования.
Да, мы предлагаем услуги носителей языка для перевода, которые не только обеспечивают точность перевода, но и адаптируют стиль текста, чтобы он звучал естественно и был понятен целевой аудитории. Мы сотрудничаем с профессиональными носителями, которые имеют опыт работы с IT-документацией, что гарантирует высочайшее качество и соответствие локальным требованиям.
Мы работаем более чем с 70 языковыми парами. В числе самых популярных направлений:
Также доступны более редкие языковые направления, включая скандинавские языки, восточноевропейские, и юго-восточноазиатские. Мы можем организовать перевод как с иностранного языка на русский, так и между иностранными языками без промежуточного перевода на русский. Например, перевод с немецкого на испанский или с китайского на английский.
Наш процесс перевода включает несколько этапов проверки, чтобы гарантировать точность и высокое качество каждого проекта. Этот комплексный подход гарантирует, что перевод будет соответствовать всем требованиям, включая точность, стилистическое соответствие и соответствие терминологии, что особенно важно для технических документов.
Процесс перевода документации для IT-компаний и департаментов включает несколько четко структурированных этапов, которые обеспечивают высокое качество и своевременность выполнения работы. Мы используем современные инструменты и технологии, чтобы каждый перевод был точным, соответствовал требованиям и был готов к использованию в кратчайшие сроки.
Таким образом, наш процесс перевода документации для IT-компаний и департаментов полностью адаптирован под нужды вашего бизнеса: от получения исходных материалов до финальной сдачи, мы обеспечиваем точность, оперативность и высокий уровень качества на каждом этапе работы.
Перевод документации в IT-сфере — это сложный процесс, который требует не только знания языка, но и глубокого понимания технической терминологии, специфики работы с программным обеспечением и потребностей IT-индустрии. Вот ключевые особенности и нюансы, которые необходимо учитывать при переводе такой документации:
IT-документация содержит большое количество узкоспециализированных терминов, которые часто имеют несколько значений в зависимости от контекста. Например, такие слова, как «сервер», «платформа», «интерфейс» или «база данных», могут быть использованы в различных технологических контекстах. Важно, чтобы переводчик был знаком с актуальными терминами, использовал правильные эквиваленты на целевом языке и следил за их консистентностью во всем документе.
Документация для IT-компаний может включать сложные предложения, структурированные списки и многоуровневые инструкции, особенно в руководствах пользователя и технических спецификациях. Такие тексты требуют особого внимания, чтобы структура оригинала была сохранена, а смысл текста передан максимально точно и понятно.
IT-документы часто содержат чувствительную информацию, включая коды программ, спецификации оборудования, внутренние документы компаний. Безопасность данных и конфиденциальность являются критически важными аспектами при работе с такими документами.
В IT-индустрии часто требуется быстрый перевод документов для релизов новых версий программного обеспечения или обновлений. Иногда нужно перевести документацию в кратчайшие сроки, особенно при работе с глобальными проектами, где перевод может быть нужен одновременно на несколько языков.
При переводе IT-документов часто требуется локализация программного обеспечения, что включает в себя не только перевод текстов, но и адаптацию интерфейсов, кнопок, сообщений системы и других элементов под культурные и языковые особенности целевого рынка.
IT-документация часто поставляется в специфических форматах, таких как XML, JSON, YAML, HTML, что требует от переводчиков знания особенностей работы с такими файлами. Важно не только перевести текст, но и сохранить целостность кода, тегов и других технических элементов.
В современных IT-компаниях перевод документации часто необходим сразу на несколько языков. Это требует координации работ между переводчиками, использования систем управления переводом и контроля качества.
Таким образом, перевод IT-документации требует высококвалифицированных специалистов, которые разбираются не только в языке, но и в специфике IT-индустрии. Наш опыт и использование современных инструментов позволяют обеспечить точный, своевременный и качественный перевод, который будет полностью соответствовать вашим требованиям.