📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации

Мы специализируемся на профессиональном переводе технической и бизнес-документации для IT-компаний и департаментов, обеспечивая высокое качество и полное соответствие требованиям индустрии.

Почему стоит доверить нам перевод IT-документации

Перевод документации в IT-сфере требует глубокого понимания специфики отрасли, знания технической терминологии и опыта работы с различными типами документов. Мы гарантируем, что ваша документация будет переведена точно, быстро и с соблюдением всех требований.

Экспертные знания

В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на разных языках и умеющие правильно интерпретировать сложные технические тексты. Наши переводчики имеют опыт работы с техническим переводом на английский язык и другие языки.

Скорость

Мы предоставляем быстрые переводы с параллельной работой нескольких специалистов, что особенно важно при релизах и обновлениях ПО.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. А при переводе обновлений документации мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.

Конфиденциальность

Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя сохранение конфиденциальной информации. Мы подписываем NDA и обеспечиваем защиту данных на каждом этапе — от получения материалов до передачи готового перевода.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем переводы именно так, как это нужно вашей компании.

Любые форматы данных

Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. CAD-системы, MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.


Этапы выполнения перевода IT-документации

Наш процесс перевода включает несколько ключевых этапов, которые обеспечивают высокое качество и скорость выполнения.

1. Оценка проекта

Время: до 1 часа. Изучаем исходные материалы, определяем объем работы, анализируем техническую специфику.

2. Создание глоссария

Время: 1–3 часа. Формируем список ключевых терминов, создаем глоссарий, чтобы поддерживать единообразие переводов.

3. Сам перевод

Перевод осуществляется командой переводчиков, редакторы проверяют корректность терминологии и стиля.

4. Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода. Файлы проверяются на грамматические и терминологические ошибки, проводится финальная вычитка.

5. Доставка готового перевода

Финальная передача материалов клиенту в нужном формате — мгновенно после завершения проверки.


Если у вас остались вопросы по процессу выполнения перевода IT-документации

Оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.


Клиенты, которым мы переводили IT-документацию

Наша команда успешно завершила более 1000 проектов для IT-компаний из разных стран, таких как TrendMicro, Konica Minolta, QIWI и другие. Мы гордимся тем, что наши переводы помогают IT-компаниям эффективно работать на международных рынках.

Посмотреть других наших клиентов из разных отраслей →


Какие компании заказывают перевод IT-документации

Мы сотрудничаем с различными компаниями в IT-сфере, которые нуждаются в высококачественном переводе и локализации документов:

Разработчики ПО и приложений

Сфера деятельности: Разработка и проектирование ПО и приложений.

Зачем нужен технический перевод: Перевод технической документации, инструкций, руководств для международных рынков для расширения базы клиентов и выхода на зарубежные рынки. Например, перевод текстов и документов помогает адаптировать продукт для новой аудитории.

Компании по кибербезопасности

Сфера деятельности: Защита данных.

Зачем нужен технический перевод: Перевод отчетов по безопасности, технической документации и инструкций для работы с международными клиентами и соответствия международным стандартам.

Производители оборудования

Сфера деятельности: Производство оборудования.

Зачем нужен технический перевод: Локализация технической документации, руководств пользователя и юридических документов для выхода на зарубежные рынки и обеспечения соответствия требованиям стран.

Консалтинговые компании

Сфера деятельности: Консалтинг.

Зачем нужен технический перевод: Перевод аналитических отчетов и исследований, деловой переписки для работы с международными заказчиками и партнерами.

Маркетинговые агентства

Сфера деятельности: Маркетинг.

Зачем нужен технический перевод: Локализация рекламных кампаний, маркетинговых материалов, сайтов для продвижения продуктов на глобальных рынках.

Финансовые компании

Сфера деятельности: Финансы.

Зачем нужен технический перевод: Перевод юридических контрактов, бухгалтерских отчетов и аудиторской документации для обеспечения точности деловой документации и взаимодействия с международными партнерами.

Перевод документации для IT необходим не только для ежедневной работы с оборудованием, но и для стратегического развития компаний. Это помогает выстраивать более эффективные и безопасные процессы, а также гарантирует, что все международные стандарты будут соблюдены.


Сколько стоит перевод IT-документации

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

ТарифЭкономБизнес ⭐VIP / носитель
Проверка редакторомБез проверкиПолная проверкаПолная проверка
Опыт переводчиковот 1 годаот 5 летот 7 лет
СпециализацияПростые тематикиКонкретная тематикаСложные тематики, только носители
Скоростьдо 10 стр./деньдо 10 стр./деньдо 7 стр./день
Ставкаот 550 руб./стр.от 750 руб./стр.от 950 руб./стр.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Спецпроекты: Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами — мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиям PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные, необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.), не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена.

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).


Примеры проектов перевода IT-документации

Мы успешно выполнили более 1000 переводческих проектов, среди которых:

  • Локализация сайта и видеороликов для Konica Minolta. Языки: с немецкого и английского на русский.
  • Перевод IT-патентов для судебных исков. Языки: английский, французский, русский.
  • Локализация платформы Glambook. 16 языков, включая французский, испанский, итальянский, немецкий и арабский.

Посмотреть примеры других наших проектов →


Отзывы клиентов бюро переводов iTrex

Наши клиенты — это ведущие компании, которые ценят наш профессионализм и качество перевода.

Посмотреть более 300 отзывов наших клиентов →


Технологии и форматы для перевода IT-документации

Системы поддержки перевода (CAT-инструменты)

Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз.

Технологии памяти переводов (Translation Memory)

Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет многократно снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.

Глоссарии и базы терминов

В процессе работы с документацией критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.

Системы проверки качества (QA-инструменты)

Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы проверяют текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате вы получаете безошибочный и выверенный текст.

Форматы файлов

  • Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.) — документы, инструкции, отчеты, спецификации.
  • PDF-документы — переводим с сохранением оригинального форматирования, включая схемы, таблицы и изображения.
  • Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF) — перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.
  • Файлы ПО и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings) — адаптация технических переводов для локализации сайтов и приложений.

Команда для вашего проекта

В вашей команде будут работать только опытные специалисты:

  • IT-переводчики. Специалисты, имеющие опыт в программировании и разработке ПО.
  • Редакторы. Профессионалы с профильным образованием, проверяющие тексты на соответствие терминам и стандартам.
  • Менеджеры проектов. Ваша поддержка на всех этапах работы — от оценки до сдачи перевода.

Дополнительные услуги

Создание глоссария технических терминов

Для каждого крупного проекта мы создаем специализированный глоссарий — словарь ключевых терминов и выражений, используемых в вашей документации, который помогает поддерживать терминологическую единообразность на всех этапах перевода. Глоссарий особенно важен для IT-компаний, где точность терминологии играет критическую роль.

Выгрузка Translation Memory

Translation Memory (TM) — это база данных, в которую заносится весь ранее выполненный перевод. Мы предлагаем услугу выгрузки TM после завершения проекта, чтобы вы могли использовать наработанные переводы для дальнейших обновлений и проектов. Накопленные данные TM позволяют значительно снизить затраты на последующие переводы.

Верстка перевода

Мы предлагаем услуги верстки документов, чтобы ваш перевод сохранял исходный формат и структуру оригинала, будь то презентация, техническая документация или маркетинговые материалы. Мы сохраняем оригинальный дизайн, таблицы, графику и другие элементы.

Нотариальное заверение

Для юридических документов и контрактов мы предлагаем услугу нотариального заверения перевода. Это обязательная процедура, необходимая для подтверждения официального статуса переведенных документов.

Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете

Помимо перевода, мы можем разместить готовый текст непосредственно на вашем сайте, интегрировать его в дизайн-макеты или другие мультимедийные проекты. Это экономит ваше время и силы.


Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации melag
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации veka
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации 2020 05 28 17.03.43
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации yandex taxi
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации lukoil
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации storck
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации kivi koshelek
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации jabra
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации ahi arrier
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации rybakov fond 1
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации domintell
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации reima
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации doterra
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации brunello kuchinelli
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации trinity events
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации sygma
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации rtk
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации mikron
Перевод IT-документации — локализация ПО и техдокументации micubisi

Часто задаваемые вопросы про перевод IT-документации

Какой срок выполнения перевода документации?

Время выполнения зависит от объема, сложности документации и языковой пары. В среднем, один переводчик может обработать около 8-10 страниц в день. Если проект крупный, мы можем распределить его между несколькими переводчиками, что позволяет значительно сократить сроки. Мы также предлагаем срочные переводы, которые можно выполнить в течение 24 часов.

Кроме того, у нас есть специальные команды для поддержки непрерывного обновления контента, что особенно полезно для IT-компаний, выпускающих регулярные обновления ПО или документации.

Какие форматы файлов вы принимаете для перевода?

Мы поддерживаем широкий спектр форматов:

  • Документы в текстовом формате: MS Word, PDF, TXT
  • Форматы для работы с базами данных и ПО: XML, JSON, YAML, CSV
  • Графические и дизайнерские файлы: InDesign, Photoshop (PSD)
  • Форматы для мобильных приложений: iOS/Android Strings, .resx, .properties
  • Файлы для веб-разработки: HTML, XLIFF

Мы также можем работать с вашими внутренними форматами или конвертировать файлы для удобства перевода.

Можно ли заказать перевод носителем языка?

Да, мы предлагаем услуги носителей языка для перевода, которые не только обеспечивают точность перевода, но и адаптируют стиль текста, чтобы он звучал естественно и был понятен целевой аудитории. Мы сотрудничаем с профессиональными носителями, которые имеют опыт работы с IT-документацией.

Какие языковые пары доступны для перевода?

Мы работаем более чем с 70 языковыми парами. В числе самых популярных направлений:

  • Английский ↔ Русскийперевод с/на английский язык
  • Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский — перевод с/на европейские языки
  • Китайский, Японский, Корейский — для азиатских рынков
  • Арабский, Иврит — для рынков Ближнего Востока

Также доступны более редкие языковые направления, включая скандинавские, восточноевропейские и юго-восточноазиатские языки. Мы можем организовать перевод между иностранными языками без промежуточного перевода на русский.

Как обеспечивается качество перевода?

Наш процесс перевода включает несколько этапов проверки: перевод, редактирование, корректура и QA-проверка специализированными инструментами. Этот комплексный подход гарантирует точность, стилистическое соответствие и единую терминологию — что особенно важно для технических документов. Подробнее о наших гарантиях качества.


Подробный процесс перевода IT-документации

Процесс перевода документации для IT-компаний включает несколько четко структурированных этапов:

1. Получение и анализ материалов

На первом этапе мы получаем от вас материалы в любом формате: MS Office, PDF, XML, HTML, JSON, Android Strings и др. Анализируем исходные материалы: оцениваем сложность текста, объем работы и технические требования. Результат: план проекта, согласованный объем работ и сроки.

2. Подбор команды переводчиков и редакторов

Для IT-компаний мы привлекаем переводчиков с техническим образованием и опытом работы с документацией в области разработки программного обеспечения, кибербезопасности, ИИ и других технологий.

3. Создание глоссария и использование Translation Memory

Для крупных проектов и тех, которые включают регулярные обновления, мы создаем специализированный глоссарий терминов. Translation Memory позволяет значительно ускорить процесс и снизить затраты, особенно при повторных заказах.

4. Перевод текста

Наши переводчики не только точно передают смысл текста, но и адаптируют его под целевую аудиторию с учетом культурных и языковых особенностей. Для технической документации особое внимание уделяется точности передачи технических терминов.

5. Редактирование и вычитка

Переведенный текст отправляется на редактирование, где команда редакторов проверяет грамматику, терминологию и стилистику. При участии нескольких переводчиков проводится унификация стиля.

6. Техническая проверка и форматирование

Текст проходит дополнительную проверку: правильность символов, длина строк (для интерфейсов), форматирование и совместимость с исходным форматом.

7. Контроль качества (QA)

На финальном этапе текст проходит автоматизированные и ручные проверки. Наши инструменты проверяют правильность терминологии, грамматики, стиля и соответствие исходному формату.

8. Передача готового перевода клиенту

Финальный перевод передается в исходном формате. Все элементы документа соответствуют исходным: форматирование, структура и содержание текста.

9. Обратная связь и корректировка

После завершения проекта мы остаемся на связи для финальных корректировок. Вы можете уточнить детали или внести изменения.

10. Оптимизация для долгосрочного сотрудничества

При регулярных заказах мы создаем индивидуальные базы Translation Memory и глоссарии, интегрируемся в ваши рабочие процессы для бесшовного взаимодействия.


Особенности и нюансы перевода IT-документации

Перевод документации в IT-сфере — это сложный процесс, который требует не только знания языка, но и глубокого понимания технической терминологии:

Техническая терминология

IT-документация содержит большое количество узкоспециализированных терминов, которые могут иметь несколько значений в зависимости от контекста. Мы используем специализированные глоссарии, которые помогают поддерживать единство терминологии на всех этапах проекта.

Сложные текстовые структуры

Документация может включать сложные предложения, структурированные списки и многоуровневые инструкции. Наши переводчики обращают особое внимание на сохранение исходной структуры текста и корректное форматирование.

Конфиденциальность информации

IT-документы часто содержат чувствительную информацию: коды программ, спецификации оборудования, внутренние документы. Все наши переводчики подписывают NDA, что гарантирует защиту ваших данных.

Срочность и масштабные проекты

В IT-индустрии часто требуется быстрый перевод для релизов новых версий ПО. Мы формируем команды переводчиков для параллельной работы, что позволяет переводить большие объемы в кратчайшие сроки.

Локализация интерфейсов и ПО

При переводе IT-документов часто требуется локализация программного обеспечения — адаптация интерфейсов, кнопок, системных сообщений под культурные и языковые особенности целевого рынка.

Различные форматы файлов

Мы поддерживаем перевод текстов в различных технических форматах (XML, JSON, YAML, HTML), сохраняя структуру данных для легкой интеграции обратно в ПО или веб-сайт.

Поддержка нескольких языков

Мы используем специализированные системы управления переводом (TMS), которые позволяют одновременно переводить документы на несколько языков и обеспечивать единство терминологии.

Наш опыт и использование современных инструментов позволяют обеспечить точный, своевременный и качественный перевод, который будет полностью соответствовать вашим требованиям. Вы можете заказать бесплатный тестовый перевод, чтобы оценить наше качество.

Частые вопросы о переводе IT-документации

Какие типы IT-документации вы переводите?
Техническую документацию (API-документация, SDK, README), пользовательские руководства, SLA и SaaS-контракты, патентные заявки в сфере IT, white papers, маркетинговые материалы для IT-продуктов, UI/UX-строки для локализации.
С какими форматами файлов вы работаете?
Мы работаем со всеми распространёнными форматами: XLIFF, PO/POT, JSON, YAML, XML, HTML, Markdown, DITA, FrameMaker, InDesign, а также Word, Excel, PowerPoint, PDF. Поддерживаем CAT-инструменты: SDL Trados, MemoQ, Crowdin, Lokalise, Phrase.
Сохраняется ли разметка и теги при переводе?
Да. Наши переводчики работают с CAT-инструментами, которые автоматически защищают HTML/XML-теги, переменные ({variable}), плейсхолдеры и Markdown-разметку от изменений при переводе.
Можно ли подключить вас к нашему CI/CD или TMS?
Да, мы интегрируемся с Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex и другими TMS-платформами. Также можем работать через Git (pull request с переводами) или API-интеграцию.
Какие языки наиболее востребованы для IT-переводов?
Чаще всего переводим: английский ↔ русский, немецкий, французский, испанский, португальский, китайский, японский, корейский. Но работаем со 120+ языками, включая хинди, арабский, вьетнамский и другие.