+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Локализация IT-решений на 60+ языков

Локализация программного обеспечения — это ключ к успеху на глобальном рынке. Мы поможем вам адаптировать IT-решения для аудитории по всему миру, предлагая локализацию на более чем 60 языков. Наши эксперты обеспечат высокое качество перевода и адаптацию технических решений с учетом культурных и языковых особенностей целевых рынков.

Локализация IT-решений на 60+ языков

Почему стоит доверить нам локализацию IT-решений?

Мы предлагаем локализацию IT-решений более 20 лет, что делает нас надежным партнером в этой сфере. Команда опытных переводчиков и редакторов точно адаптирует контент под любые языки и культурные особенности.

IT переводчики

У нас есть переводчики и редакторы, которые разбираются в разных сферах IT: в разработке ПО, кибербезопасности, аппаратном обеспечении, ИИ и других новейших технологиях. Плюс, мы используем собственные глоссарии и накопленные базы знаний по различным областям IT.

Высокая скорость

Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выпускать обновления переводов за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность, особенно при переводе обновлений. Так мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.

Процессы, стандарты и QA

Наши процессы, стандарты и инструменты контроля качества интегрированы в единой системе управления проектами. Это гарантирует стабильный и предсказуемый результат работы, который так важен IT-компаниям.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы IT-компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем свою работу именно так, как это нужно вашей компании. Это то, что называется seamlessly.

Любые форматы данных

Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.

Этапы выполнения локализации IT-решений

В нашем бюро переводов настроен четки процесс работы, чтобы вы получали качественный результат:

Оценка проекта

Время: до 2 дней

Мы анализируем ваш проект, определяя объем работы и сроки.

Подготовка к переводу

Время: 3-5 дней

Создаем глоссарий терминов для единообразия перевода.

Сам перевод

Время: в зависимости от объема

Локализация текста интерфейса, документации, а также тестирование.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода

Финальная вычитка и правки для обеспечения высокого качества перевода.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ

Возможные работы: разверстка и верстка, работа с видео- и аудио-материалами и др.

Локализация IT-решений на 60+ языков

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения локализации IT-решений, оставьте заявку на бесплатную консультацию.

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Локализация IT-решений на 60+ языков maria1

Клиенты, для которых мы делали локализацию IT-решений

Мы успешно выполнили локализацию более чем 1000 IT-проектов для компаний по всему миру, среди которых:

  • TrendMicro: локализация антивирусного ПО 
  • Konica Minolta: локализация сайта и видео на 2 языка
  • Glambook: локализация платформы на 16 языков

Какие компании заказывают локализацию IT-решений?

Локализация IT-решений востребована среди самых разных компаний, особенно тех, кто стремится выйти на международные рынки и улучшить взаимодействие с глобальной аудиторией. Мы сотрудничаем с разработчиками программного обеспечения, провайдерами услуг и консалтинговыми компаниями, помогая им адаптировать свои продукты для разных языков и культур.

Цифровые платформы и сервисы

Зачем им нужен перевод: Переводы для выхода на зарубежные рынки, улучшения пользовательского опыта и доступности контента для аудитории, говорящей на других языках. Грамотная локализация позволяет привлечь пользователей из разных стран.

IT-услуги и консалтинг

Зачем им нужен перевод: Провайдерам консалтинга и услуг в сфере IT переводы позволяют эффективно взаимодействовать с зарубежными клиентами и партнёрами, гарантируют точность технической документации и грамотную адаптацию маркетинговых материалов к различным языковым рынкам. Это помогает укрепить доверие клиентов и обеспечить соответствие локальным требованиям и стандартам.

Разработка ПО и сервисов

Зачем им нужен перевод: Разработчикам ПО, приложений и SaaS локализация позволяет адаптировать свои решения для пользователей из разных стран и соответствовать локальным требованиям. Это помогает расширить пользовательскую базу, повысить лояльность клиентов и увеличить доходы за счет выхода на новые рынки. А грамотно построенные процессы позволяют быстро и легко обновлять переводы при выпуске новых версий продуктов.

Кибербезопасность

Зачем им нужен перевод: Провайдерам решений в сфере кибербезопасности переводы не только помогают привлекать пользователей на международных рынках. Они также необходимы для оперативного мониторинга информации об угрозах и значимых событиях в этой сфере. Это критически важно для поддержания высокого уровня защиты и соответствия локальным требованиям.

Аппаратное обеспечение

Зачем им нужен перевод: Производителям оборудования переводы необходимы для обеспечения поставок и лицензирования их продукции. Это не только локализация технической документации и инструкций, но и переводы юридических и сертификационных документов, материалов для тендеров и др.

Прорывные технологии

Зачем им нужен перевод: Искусственный интеллект, машинное обучение, blockchain, AR/VR, облачные технологии – переводы, связанные с новыми технологиями всегда требуют особого подхода. Важно не просто перевести документацию и локализовать сайт, но разобраться в самой технологии, составить глоссарии, привлечь к работе отраслевых экспертов.

Сколько стоит локализация IT-решений?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод без проверки редактором
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 550 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 5 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 750 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки:только носители
  • Скорость: до 7стр./день
  • Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
  • Ставка: от 950 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры проектов локализации IT-решений

Мы выполнили локализацию множества проектов для IT-компаний, включая перевод программ, приложений и веб-сайтов на десятки языков. Например, проект для QIWI, где перевод коммерческих пресс-релизов был выполнен всего за 2,5 часа.

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты, включая такие компании, как WIX и Positive Technologies, высоко оценивают качество наших услуг. Мы стремимся к максимальному удовлетворению потребностей каждого клиента, предлагая быстрые и надежные переводы.

Узнайте стоимость локализации IT-решений





    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

    В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

    Локализация IT-решений на 60+ языков vlada1

    Какие технологии и форматы используются для локализации IT-решений?

    1. Системы поддержки переводами (TMS)
      Платформы, такие как MemoQ, SDL Trados и PhraseApp, помогают нам организовать процессы локализации, автоматизировать задачи и отслеживать прогресс проектов. Эти системы также позволяют эффективно работать с переводческой памятью, обеспечивая единообразие терминологии.
    2. Память переводов (Translation Memory)
      Эти системы хранят ранее переведенные фрагменты текста и автоматически подставляют их при повторном использовании, что ускоряет процесс и снижает затраты, особенно при обновлении ПО или интерфейсов.
    3. Технологии машинного перевода с постредактированием
      Для определенных проектов, где сроки очень сжатые, мы используем машинный перевод с последующей проверкой и редактированием профессиональными переводчиками. Это позволяет значительно ускорить процесс, сохраняя при этом качество.
    4. API и интеграции  Мы работаем с различными API для интеграции систем локализации напрямую в вашу инфраструктуру, что позволяет автоматизировать обновления переведенных текстов и ускорить релиз продуктов.

    Поддерживаемые форматы:

    • Документы: MS Office, PDF, InDesign
    • Ресурсные файлы: XML, HTML, iOS/Android Strings
    • Базы данных: CSV, JSON

    Код: локализация строк в программном обеспечении с поддержкой форматов для языковых файлов

    Локализация IT-решений на 60+ языков

    Люди, которые станут вашей командой для локализации IT-решений

    Наша команда включает профессиональных переводчиков с опытом работы в IT-сфере, редакторов, инженеров и менеджеров проектов.

    Локализация IT-решений на 60+ языков maria3

    Мария Колосова

    руководитель клиентского отдела

    Локализация IT-решений на 60+ языков marusja3

    Мария Панина

    старший менеджер проектов

    Локализация IT-решений на 60+ языков ira3

    Ирина Рак

    менеджер проектов

    Локализация IT-решений на 60+ языков jana1

    Яна Шакирова

    менеджер проектов

    Локализация IT-решений на 60+ языков elena2

    Елена Беловодская

    менеджер клиентского отдела

    Локализация IT-решений на 60+ языков vlada1

    Влада Ивайкина

    менеджер клиентского отдела

    Локализация IT-решений на 60+ языков jul2

    Юлия Гордеева

    коммерческий директор

    Локализация IT-решений на 60+ языков vb3

    Вениамин Бакалинский

    генеральный директор

    Дополнительные услуги для локализации IT-решений

    Мы предлагаем широкий спектр дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс локализации IT-решений еще более качественным и эффективным.

    Создание глоссария технических терминов

    Мы разрабатываем специализированные глоссарии для каждого проекта, что позволяет обеспечить точность и единообразие в использовании терминов на всех этапах перевода.

    Выгрузка Translation Memory

    Мы сохраняем и предоставляем базу переводов (TM), что помогает значительно сократить время и затраты на будущие обновления и дальнейшую локализацию.

    Верстка перевода

    Наши специалисты выполнят верстку переведенных материалов с учетом всех языковых и культурных особенностей, сохраняя при этом исходное форматирование.

    Часто задаваемые вопросы про локализацию IT-решений

    Какие файлы подходят для локализации?

    Мы принимаем любые форматы: от текстовых документов (MS Office, PDF) до кодовых файлов (XML, HTML) и мультимедийных ресурсов (видео, аудио).

    Какие языки вы поддерживаете?

    Мы работаем с более чем 60 языками, включая основные мировые (английский, китайский, испанский и др.) и редкие языки, что позволяет вам выходить на любые рынки.

    Сколько времени занимает локализация?

    Время выполнения зависит от объема и сложности проекта. Обычно мы завершаем локализацию в течение 1–2 недель, но для срочных проектов возможна ускоренная обработка.

    Как контролируется качество перевода?

    Мы используем многоуровневую систему контроля качества, включая редактирование, корректуру и тестирование, что гарантирует высокое качество локализованных решений.

    Можно ли протестировать локализованный продукт?

    Да, в нашем бюро есть услуга тестирования программного обеспечения. Ее можно заказать, чтобы убедиться, что локализованные версии работают корректно и соответствуют ожиданиям пользователей.

    Локализация IT-решений на 60+ языков

    Как мы делаем локализацию IT-решений?

    Наш процесс локализации IT-решений включает несколько ключевых этапов, каждый из которых направлен на достижение наилучшего результата. Мы работаем по выверенной схеме, которая помогает избежать ошибок и гарантировать высокое качество.

    1. Анализ проекта
      На начальном этапе мы внимательно изучаем ваши требования, анализируем структуру контента и формат данных, чтобы понять объем работ и подобрать оптимальные решения для вашего проекта.
    2. Создание глоссария
      Чтобы обеспечить единообразие терминологии во всех переводах, мы создаем глоссарий ключевых терминов. Это особенно важно для IT-проектов, где точность и последовательность использования технических терминов критична.
    3. Перевод и адаптация контента
      На этапе перевода наши опытные переводчики адаптируют текст с учетом культурных и языковых особенностей целевого рынка. Мы переводим не только текст интерфейса, но и сопровождающую документацию, инструкции и маркетинговые материалы.
    4. Тестирование локализации
      После перевода мы проводим тщательное тестирование локализованных версий программного обеспечения. Это позволяет убедиться, что текст правильно отображается в интерфейсе, все элементы работают корректно, и нет функциональных ошибок.
    5. Контроль качества
      Финальный этап — это многоуровневый контроль качества, включающий вычитку текста редакторами, проверку соответствия терминологии и функциональное тестирование программного обеспечения. Мы гарантируем, что каждый аспект локализации соответствует вашим ожиданиям и требованиям.

    Мы уверены, что такой комплексный подход к локализации поможет вам выйти на новые рынки, привлечь международную аудиторию и повысить качество взаимодействия с пользователями.

    Особенности и нюансы локализации IT-решений

    Локализация IT-решений — это гораздо больше, чем просто перевод текста. Она требует адаптации продукта под культурные, технические и языковые особенности целевой аудитории. Важно учитывать следующие моменты:

    1. Культурная адаптация
      Тексты, изображения и интерфейсы должны быть не только переведены, но и адаптированы с учетом культурных различий, чтобы продукт выглядел естественно для пользователей в разных странах.
    2. Технические особенности
      Необходимо учитывать формат даты, времени, валюты, а также специфические символы и алфавиты для каждого языка. Это помогает избежать ошибок и улучшить взаимодействие пользователей с программой.
    3. Локализация интерфейса
      При переводе интерфейсов важно сохранить их удобство и функциональность. Например, текст в некоторых языках может занимать больше места, чем в оригинале, что требует изменения расположения элементов на экране.
    4. Многоязычные релизы
      Локализация для нескольких рынков часто означает работу с разными языками одновременно. Это требует тщательной координации и использования систем управления переводом, чтобы все версии продукта были выпущены синхронно.
    5. Соблюдение законодательства
      В разных странах могут быть разные требования к программному обеспечению. Например, в некоторых регионах обязательны локализованные версии для определенных видов ПО, включая юридические документы и пользовательские соглашения.
    6. Обеспечение качества
      После перевода необходима тщательная проверка и тестирование, чтобы убедиться, что локализованное ПО работает корректно на всех целевых рынках. Это включает тестирование интерфейсов, функциональности и пользовательского опыта.

    Локализация IT-решений — это сложный процесс, требующий точного понимания целевого рынка и глубоких знаний в области программного обеспечения. Мы учитываем все детали, чтобы обеспечить успешный выход вашего продукта на международные рынки.