Локализация программного обеспечения — это ключ к успеху на глобальном рынке. Мы поможем вам адаптировать IT-решения для аудитории по всему миру, предлагая локализацию на более чем 60 языков. Наши эксперты обеспечат высокое качество перевода и адаптацию технических решений с учетом культурных и языковых особенностей целевых рынков.
Локализация IT-решений на 60+ языков
Почему стоит доверить нам локализацию IT-решений?
Мы предлагаем локализацию IT-решений более 20 лет, что делает нас надежным партнером в этой сфере. Команда опытных переводчиков и редакторов точно адаптирует контент под любые языки и культурные особенности.
IT переводчики
У нас есть переводчики и редакторы, которые разбираются в разных сферах IT: в разработке ПО, кибербезопасности, аппаратном обеспечении, ИИ и других новейших технологиях. Плюс, мы используем собственные глоссарии и накопленные базы знаний по различным областям IT.
Высокая скорость
Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выпускать обновления переводов за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.
Экономия
Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность, особенно при переводе обновлений. Так мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.
Процессы, стандарты и QA
Мы вписываемся в ваши процессы
Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы IT-компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем свою работу именно так, как это нужно вашей компании. Это то, что называется seamlessly.
Любые форматы данных
Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.
Этапы выполнения локализации IT-решений
В нашем бюро переводов настроен четки процесс работы, чтобы вы получали качественный результат:
Оценка проекта
Время: до 2 дней
Мы анализируем ваш проект, определяя объем работы и сроки.
Подготовка к переводу
Время: 3-5 дней
Создаем глоссарий терминов для единообразия перевода.
Сам перевод
Время: в зависимости от объема
Локализация текста интерфейса, документации, а также тестирование.
Контроль качества
Время: 20–30% от времени перевода
Финальная вычитка и правки для обеспечения высокого качества перевода.
Дополнительные работы (опционально)
Время: в зависимости от состава и объема работ
Возможные работы: разверстка и верстка, работа с видео- и аудио-материалами и др.
Клиенты, для которых мы делали локализацию IT-решений
Мы успешно выполнили локализацию более чем 1000 IT-проектов для компаний по всему миру, среди которых:
- TrendMicro: локализация антивирусного ПО
- Konica Minolta: локализация сайта и видео на 2 языка
- Glambook: локализация платформы на 16 языков
Какие компании заказывают локализацию IT-решений?
Локализация IT-решений востребована среди самых разных компаний, особенно тех, кто стремится выйти на международные рынки и улучшить взаимодействие с глобальной аудиторией. Мы сотрудничаем с разработчиками программного обеспечения, провайдерами услуг и консалтинговыми компаниями, помогая им адаптировать свои продукты для разных языков и культур.
Цифровые платформы и сервисы
Зачем им нужен перевод: Переводы для выхода на зарубежные рынки, улучшения пользовательского опыта и доступности контента для аудитории, говорящей на других языках. Грамотная локализация позволяет привлечь пользователей из разных стран.
IT-услуги и консалтинг
Зачем им нужен перевод: Провайдерам консалтинга и услуг в сфере IT переводы позволяют эффективно взаимодействовать с зарубежными клиентами и партнёрами, гарантируют точность технической документации и грамотную адаптацию маркетинговых материалов к различным языковым рынкам. Это помогает укрепить доверие клиентов и обеспечить соответствие локальным требованиям и стандартам.
Разработка ПО и сервисов
Зачем им нужен перевод: Разработчикам ПО, приложений и SaaS локализация позволяет адаптировать свои решения для пользователей из разных стран и соответствовать локальным требованиям. Это помогает расширить пользовательскую базу, повысить лояльность клиентов и увеличить доходы за счет выхода на новые рынки. А грамотно построенные процессы позволяют быстро и легко обновлять переводы при выпуске новых версий продуктов.
Кибербезопасность
Зачем им нужен перевод: Провайдерам решений в сфере кибербезопасности переводы не только помогают привлекать пользователей на международных рынках. Они также необходимы для оперативного мониторинга информации об угрозах и значимых событиях в этой сфере. Это критически важно для поддержания высокого уровня защиты и соответствия локальным требованиям.
Аппаратное обеспечение
Зачем им нужен перевод: Производителям оборудования переводы необходимы для обеспечения поставок и лицензирования их продукции. Это не только локализация технической документации и инструкций, но и переводы юридических и сертификационных документов, материалов для тендеров и др.
Прорывные технологии
Зачем им нужен перевод: Искусственный интеллект, машинное обучение, blockchain, AR/VR, облачные технологии – переводы, связанные с новыми технологиями всегда требуют особого подхода. Важно не просто перевести документацию и локализовать сайт, но разобраться в самой технологии, составить глоссарии, привлечь к работе отраслевых экспертов.
Сколько стоит локализация IT-решений?
Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.
Эконом
- Перевод без проверки редактором
- Опыт переводчиков: от 1 года
- Скорость: до 10 стр./день
- Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
- Ставка: от 550 руб./стр.
Бизнес ⭐
- Полная проверка редактором
- Опыт переводчиков: от 5 лет
- Переводчики специализируются на конкретной тематике
- Скорость: до 10 стр./день
- Подходит для большинства тематик
- Ставка: от 750 руб./стр.
VIP / носитель
- Полная проверка редактором
- Опыт переводчиков: от 7 лет
- Переводчики специализируются на конкретной тематике
- Перевод на иностранные языки:только носители
- Скорость: до 7стр./день
- Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
- Ставка: от 950 руб./стр.
Спецпроекты
Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.
Варианты оплаты
Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:
- безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
- банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.
При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.
Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.
ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).
Примеры проектов локализации IT-решений
Мы выполнили локализацию множества проектов для IT-компаний, включая перевод программ, приложений и веб-сайтов на десятки языков. Например, проект для QIWI, где перевод коммерческих пресс-релизов был выполнен всего за 2,5 часа.
Отзывы клиентов нашего бюро переводов
Наши клиенты, включая такие компании, как WIX и Positive Technologies, высоко оценивают качество наших услуг. Мы стремимся к максимальному удовлетворению потребностей каждого клиента, предлагая быстрые и надежные переводы.
Узнайте стоимость локализации IT-решений
В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер
Какие технологии и форматы используются для локализации IT-решений?
- Системы поддержки переводами (TMS)
Платформы, такие как MemoQ, SDL Trados и PhraseApp, помогают нам организовать процессы локализации, автоматизировать задачи и отслеживать прогресс проектов. Эти системы также позволяют эффективно работать с переводческой памятью, обеспечивая единообразие терминологии. - Память переводов (Translation Memory)
Эти системы хранят ранее переведенные фрагменты текста и автоматически подставляют их при повторном использовании, что ускоряет процесс и снижает затраты, особенно при обновлении ПО или интерфейсов. - Технологии машинного перевода с постредактированием
Для определенных проектов, где сроки очень сжатые, мы используем машинный перевод с последующей проверкой и редактированием профессиональными переводчиками. Это позволяет значительно ускорить процесс, сохраняя при этом качество. - API и интеграции Мы работаем с различными API для интеграции систем локализации напрямую в вашу инфраструктуру, что позволяет автоматизировать обновления переведенных текстов и ускорить релиз продуктов.
Поддерживаемые форматы:
- Документы: MS Office, PDF, InDesign
- Ресурсные файлы: XML, HTML, iOS/Android Strings
- Базы данных: CSV, JSON
Код: локализация строк в программном обеспечении с поддержкой форматов для языковых файлов
Люди, которые станут вашей командой для локализации IT-решений
Наша команда включает профессиональных переводчиков с опытом работы в IT-сфере, редакторов, инженеров и менеджеров проектов.
Мария Колосова
руководитель клиентского отдела
Мария Панина
старший менеджер проектов
Ирина Рак
менеджер проектов
Яна Шакирова
менеджер проектов
Елена Беловодская
менеджер клиентского отдела
Влада Ивайкина
менеджер клиентского отдела
Юлия Гордеева
коммерческий директор
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
Дополнительные услуги для локализации IT-решений
Мы предлагаем широкий спектр дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс локализации IT-решений еще более качественным и эффективным.
Создание глоссария технических терминов
Мы разрабатываем специализированные глоссарии для каждого проекта, что позволяет обеспечить точность и единообразие в использовании терминов на всех этапах перевода.
Выгрузка Translation Memory
Мы сохраняем и предоставляем базу переводов (TM), что помогает значительно сократить время и затраты на будущие обновления и дальнейшую локализацию.
Верстка перевода
Наши специалисты выполнят верстку переведенных материалов с учетом всех языковых и культурных особенностей, сохраняя при этом исходное форматирование.
Часто задаваемые вопросы про локализацию IT-решений
Какие файлы подходят для локализации?
Мы принимаем любые форматы: от текстовых документов (MS Office, PDF) до кодовых файлов (XML, HTML) и мультимедийных ресурсов (видео, аудио).
Какие языки вы поддерживаете?
Мы работаем с более чем 60 языками, включая основные мировые (английский, китайский, испанский и др.) и редкие языки, что позволяет вам выходить на любые рынки.
Сколько времени занимает локализация?
Время выполнения зависит от объема и сложности проекта. Обычно мы завершаем локализацию в течение 1–2 недель, но для срочных проектов возможна ускоренная обработка.
Как контролируется качество перевода?
Мы используем многоуровневую систему контроля качества, включая редактирование, корректуру и тестирование, что гарантирует высокое качество локализованных решений.
Можно ли протестировать локализованный продукт?
Да, в нашем бюро есть услуга тестирования программного обеспечения. Ее можно заказать, чтобы убедиться, что локализованные версии работают корректно и соответствуют ожиданиям пользователей.
Как мы делаем локализацию IT-решений?
Наш процесс локализации IT-решений включает несколько ключевых этапов, каждый из которых направлен на достижение наилучшего результата. Мы работаем по выверенной схеме, которая помогает избежать ошибок и гарантировать высокое качество.
- Анализ проекта
На начальном этапе мы внимательно изучаем ваши требования, анализируем структуру контента и формат данных, чтобы понять объем работ и подобрать оптимальные решения для вашего проекта. - Создание глоссария
Чтобы обеспечить единообразие терминологии во всех переводах, мы создаем глоссарий ключевых терминов. Это особенно важно для IT-проектов, где точность и последовательность использования технических терминов критична. - Перевод и адаптация контента
На этапе перевода наши опытные переводчики адаптируют текст с учетом культурных и языковых особенностей целевого рынка. Мы переводим не только текст интерфейса, но и сопровождающую документацию, инструкции и маркетинговые материалы. - Тестирование локализации
После перевода мы проводим тщательное тестирование локализованных версий программного обеспечения. Это позволяет убедиться, что текст правильно отображается в интерфейсе, все элементы работают корректно, и нет функциональных ошибок. - Контроль качества
Финальный этап — это многоуровневый контроль качества, включающий вычитку текста редакторами, проверку соответствия терминологии и функциональное тестирование программного обеспечения. Мы гарантируем, что каждый аспект локализации соответствует вашим ожиданиям и требованиям.
Мы уверены, что такой комплексный подход к локализации поможет вам выйти на новые рынки, привлечь международную аудиторию и повысить качество взаимодействия с пользователями.
Особенности и нюансы локализации IT-решений
Локализация IT-решений — это гораздо больше, чем просто перевод текста. Она требует адаптации продукта под культурные, технические и языковые особенности целевой аудитории. Важно учитывать следующие моменты:
- Культурная адаптация
Тексты, изображения и интерфейсы должны быть не только переведены, но и адаптированы с учетом культурных различий, чтобы продукт выглядел естественно для пользователей в разных странах. - Технические особенности
Необходимо учитывать формат даты, времени, валюты, а также специфические символы и алфавиты для каждого языка. Это помогает избежать ошибок и улучшить взаимодействие пользователей с программой. - Локализация интерфейса
При переводе интерфейсов важно сохранить их удобство и функциональность. Например, текст в некоторых языках может занимать больше места, чем в оригинале, что требует изменения расположения элементов на экране. - Многоязычные релизы
Локализация для нескольких рынков часто означает работу с разными языками одновременно. Это требует тщательной координации и использования систем управления переводом, чтобы все версии продукта были выпущены синхронно. - Соблюдение законодательства
В разных странах могут быть разные требования к программному обеспечению. Например, в некоторых регионах обязательны локализованные версии для определенных видов ПО, включая юридические документы и пользовательские соглашения. - Обеспечение качества
После перевода необходима тщательная проверка и тестирование, чтобы убедиться, что локализованное ПО работает корректно на всех целевых рынках. Это включает тестирование интерфейсов, функциональности и пользовательского опыта.
Локализация IT-решений — это сложный процесс, требующий точного понимания целевого рынка и глубоких знаний в области программного обеспечения. Мы учитываем все детали, чтобы обеспечить успешный выход вашего продукта на международные рынки.