+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Юридический перевод с английского языка на русский

Юридический перевод – это сложный процесс, который требует высокой точности, знания законодательства и отличного владения терминологией. Перевод документов с английского языка на русский особенно важен в международной практике, так как даже малейшая ошибка может повлечь серьезные последствия, такие как аннулирование сделок или судебные споры.

Наша компания предлагает профессиональные услуги юридического перевода, обеспечивая соблюдение всех стандартов качества и безопасности. Мы понимаем важность конфиденциальности и точности, поэтому за каждый проект отвечает квалифицированный переводчик, обладающий профильными знаниями и опытом.

Юридический перевод документов с английского языка на русский

Почему стоит доверить нам юридический перевод документов с английского языка на русский?

Мы специализируемся на переводе юридической документации и предоставляем услуги высочайшего качества, благодаря нашему опыту и знаниям в сфере юриспруденции и перевода.

Экспертные знания

В нашей команде работают специалисты с опытом работы в юридической сфере от 5 лет. Это юристы с отличным знанием языка, которые глубоко понимают особенности законодательства и страны исходного документа, и страны, для которой требуется перевод. Мы гарантируем точность в переводе сложных терминов и юридических понятий. Наши переводы всегда проверяются редакторами и корректируются до идеального состояния.

Скорость и качество

Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при обсуждении важных сделов, работе над судебными исками и подготовке больших пакетов документации для участия в тендерах.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе юридических текстов. А при переводе частично стандартизированных договоров, уставных документов и годовых отчетов мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.

Конфиденциальность

Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя сохранение конфиденциальной информации.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем юридические переводы именно так, как это нужно вашей компании.

Нотариальное заверение

Помимо перевода мы также обеспечиваем нотариальное заверение, апостилирование и консульскую легализацию переведенных юридических документов. Данные услуги предоставляются в Москве, Санкт-Петербурге, а также в Израиле, Испании, США и ряде других стран.

Этапы выполнения юридического перевода документов

Мы разработали четкий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:

Оценка проекта

Время: до 1 часа

Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.

Подготовка к переводу

Время: 1–3 часа

Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.

Сам перевод

Время: в зависимости от объема

Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода

Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ

Возможные работы: разверстка, нотариальное заверение и апостилирование, работа с видео- и аудио-материалами и др.

Доставка готового перевода

Время: в электронном виде — мгновенно

Мы отправляем перевод в удобном для вас формате в электронном виде и/или курьером.

Юридический перевод документов с английского языка на русский

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения юридического перевода

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Юридический перевод с английского языка на русский maria1

Клиенты, для которых мы делали юридический перевод документов с/на английский язык

Мы сотрудничаем с крупными юридическими компаниями, консалтинговыми агентствами, юридическими департаментами корпораций и государственных организаций. Всем им важно точное и быстрое выполнение переводов.

Какие компании заказывают юридический перевод документов с английского языка?

Юридический перевод документов с английского языка на русский и наоборот сегодня востребован в различных сферах бизнеса. Появляются новые возможности для международного сотрудничества, но их реализация требует точного понимания юридических аспектов. Компании, которые активно работают с иностранными партнёрами, нуждаются в корректном оформлении документов на разных языках (часто востребованы еще немецкий, арабский и китайский языки), чтобы избегать правовых и финансовых рисков. Перевод юридических документов, таких как контракты, соглашения, лицензии, патенты, доверенности и др., должен выполняться только профессионалами с глубокими знаниями правовых систем обеих стран. Вот сферы компаний, которые чаще всего используют такие переводы:

Юридические фирмы

Сфера деятельности: Юридические фирмы, работающие с международными клиентами или оказывающие юридические услуги в разных юрисдикциях

Зачем им нужен юридический перевод: Для работы с международными клиентами и партнёрами, предоставления правовых консультаций, составления и анализа договоров на иностранном языке, участия в международных судах и арбитражах.

Консалтинговые компании

Сфера деятельности: Консалтинговые фирмы, помогающие бизнесу выходить на международные рынки, нуждаются в переводе договоров, аналитических отчетов, правовых заключений, тендерной документации, нормативных актов и др.

Зачем им нужен юридический перевод: Для подготовки международных сделок, сопровождения регистрации компаний за рубежом, а также для составления отчетов и правовых заключений на иностранных языках.

Финансовые компании

Сфера деятельности: Банки, страховые компании и инвестиционные фонды, работающие с зарубежными партнёрами.

Зачем им нужен юридический перевод: Для оформления кредитных договоров, инвестиционных соглашений, документов по страховым выплатам и отчетов для международных и местных регуляторов.

Производственные и торговые компании

Сфера деятельности: Компании, занимающиеся экспортом и импортом.

Зачем им нужен юридический перевод: Для обеспечения соответствия продукции международным стандартам, подготовки документов для поставок и оформления сделок, а также для урегулирования споров с зарубежными контрагентами.

IT и телекоммуникационные компании

Сфера деятельности: IT-компании, занимающиеся разработкой, дистрибуцией и интеграцией программного обеспечения, а также услугами в сфере телеком.

Зачем им нужен юридический перевод: Для защиты интеллектуальной собственности, заключения международных контрактов на разработку и внедрение программного обеспечения, а также для участия в международных тендерах и проектах.

Международные корпорации

Сфера деятельности: Крупные международные корпорации.

Зачем им нужен юридический перевод: Для соблюдения как международного законодательства, так и локальных законов в разных странах, перевода уставных документов и их адаптации под местные требования, проведения международных сделок, сопровождения судебных процессов и др.

Юридический перевод таким компаниям необходим не только для соблюдения юридических формальностей, но и для обеспечения доверия между сторонами сделки, прозрачности и точности в передаче правовых обязательств и условий сотрудничества.

Сколько стоит юридический перевод с английского языка на русский?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод без проверки редактором
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 550 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 5 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 750 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки:только носители
  • Скорость: до 7стр./день
  • Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
  • Ставка: от 950 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры проектов по переводу юридических документов

Мы гордимся нашим опытом в выполнении юридических переводов для разнообразных клиентов, начиная от международных корпораций до государственных организаций. В этом разделе мы приводим несколько конкретных примеров успешных проектов, чтобы продемонстрировать наш профессионализм и умение работать с юридической документацией разных уровней сложности.

Пример 1: Перевод уставных документов для международной юридической компании, специализирующейся на корпоративном праве. Перевели уставные документы компании и учредительные договоры с английского на русский язык. Требовалось сохранить полную юридическую точность формулировок и терминов, адаптировать текст к российскому законодательству.

Пример 2: Перевод судебных актов для арбитражного суда. Перевели судебные решения, апелляции и иски с английского языка на русский для арбитражного суда в России. Важно было передать правовые нюансы, соблюсти точность юридических терминов, чтобы документы могли быть использованы в судебном процессе.

Пример 3: Перевод международных соглашений для консалтинговой компании. Перевели коммерческие соглашения и контракты между компаниями из нескольких стран. Документы содержали сложные юридические формулировки, требования международного права, а также касались вопросов финансового взаимодействия.

Пример 4: Перевод патентной документации для международного холдинга, занимающегося разработкой и защитой интеллектуальной собственности. Сделали перевод с соблюдением всех юридических норм и технических деталей. Клиент смог зарегистрировать патенты в российской юрисдикции.

Пример 5: Перевод контрактов для сделки на миллионы долларов для финансовой компании. Перевод многостраничных финансовых и юридических документов для заключения сделки между компаниями из США и России. Критически важно было обеспечить точность каждого термина, так как документы касались существенных финансовых обязательств.

Пример 6: Перевод тендерной документации для строительной компании. Компания успешно приняла участие в международном тендере, использовав переведённые нами документы.

Мы выполняем переводы документов любых типов и сложности, включая договоры, соглашения, судебные решения, уставные документы и патентную документацию. В каждом проекте мы тщательно следим за тем, чтобы перевод был точным, юридически корректным и своевременным, что помогает нашим клиентам решать сложные задачи и добиваться успеха на международной арене.

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты высоко оценивают качество наших переводов и точность в соблюдении сроков.

Узнайте стоимость юридического перевода с английского языка на русский

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

Юридический перевод с английского языка на русский vlada1

Какие технологии и форматы используются для юридического перевода документов с английского языка на русский?

Системы поддержки перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Phrase, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с техническими и юридическими текстами.

Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет повышать качество работы и снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.

Глоссарии и базы терминов.

В процессе работы с юридическими документами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что юридические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.

Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью переводческого процесса является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы помогают редакторам, проверяя текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, наши клиенты получают безошибочные и выверенные тексты, соответствующие всем требованиям.

Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.

PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.

Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.

Юридический перевод документов с английского языка на русский

Люди, которые станут вашей командой для перевода

Над вашим проектом будут работать переводчики с опытом работы от 5 лет, имеющие юридическое образование.

Юридический перевод с английского языка на русский maria3

Мария Колосова

руководитель клиентского отдела

Юридический перевод с английского языка на русский marusja3

Мария Панина

старший менеджер проектов

Юридический перевод с английского языка на русский ira3

Ирина Рак

менеджер проектов

Юридический перевод с английского языка на русский jana1

Яна Шакирова

менеджер проектов

Юридический перевод с английского языка на русский elena2

Елена Беловодская

менеджер клиентского отдела

Юридический перевод с английского языка на русский vlada1

Влада Ивайкина

менеджер клиентского отдела

Юридический перевод с английского языка на русский jul2

Юлия Гордеева

коммерческий директор

Юридический перевод с английского языка на русский vb3

Вениамин Бакалинский

генеральный директор

Дополнительные услуги по юридическому переводу с английского языка на русский

Наше бюро переводов предлагает целый ряд дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс перевода более удобным и эффективным, а результат — максимально качественным и соответствующим вашим требованиям.

Создание глоссария технических терминов

Каждый юридический проект уникален, а наличие стандартизированной терминологии помогает обеспечить единообразие во всех переводах. Мы предлагаем услугу создания глоссария, где будут зафиксированы все важные термины и их точные переводы на китайском и русском языках. Это особенно полезно для компаний, которые регулярно заказывают переводы больших объемов юридической и сопроводительной документации.

Выгрузка Translation Memory

Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.

Заверение переводов и апостилирование

Для юридических переводов может требоваться заверение нотариусом или (в некоторых странах) сертифицированным переводчиком, а также апостилирование или легализация. Мы предлагаем эти услуги и обеспечиваем готовый результат для клиента.

Часто задаваемые вопросы о переводе юридических текстов с/на английский язык?

Почему перевод юридических документов требует особой точности?

Юридический перевод подразумевает работу с терминами и фразами, которые могут иметь уникальное значение в разных правовых системах. Ошибки или неправильная трактовка могут привести к серьёзным правовым последствиям. Поэтому наши переводчики имеют опыт работы в юриспруденции и гарантируют точность формулировок.

Как много времени занимает перевод юридических документов?

Сроки выполнения зависят от объема текста и сложности материалов. Например, перевод стандартного договора может занять 2-3 рабочих дня. Для срочных проектов мы предлагаем ускоренные сроки выполнения, разделяя работу между несколькими специалистами.

Можно ли заверить переведённые документы у нотариуса?

Да, мы предоставляем услугу нотариального заверения юридических переводов. Это важно для официальных документов, которые требуют юридической силы, например, договоров или свидетельств.

Как оценивается стоимость перевода юридического текста?

Стоимость зависит от языковой пары, сложности текста и объема работы. Мы также предлагаем скидки на большие заказы и регулярное сотрудничество, а окончательную цену вы узнаете после анализа документа нашим менеджером.

Какие виды юридических документов вы переводите?

Мы выполняем переводы всех типов юридических документов: договоры, уставы, соглашения, патенты, судебные решения, доверенности, сертификаты и многие другие документы, требующие профессионального юридического подхода.

Юридический перевод с английского языка на русский

Как мы делаем перевод юридических текстов с/на английский язык?

Юридический перевод с английского языка — это многоэтапный процесс, требующий внимания к каждому аспекту текста. У нас есть четкий алгоритм работы, который позволяет  достигать высокого качества перевода и удовлетворять все требования наших клиентов.

Важные шаги при выполнении юридического перевода:

  1. Подбор команды переводчиков и специалистов
    Каждый проект начинается с тщательного подбора специалистов. Мы внимательно анализируем тематику и специфику документа и назначаем переводчиков с знаниями соответствующих сфер права. Также в команду входят редакторы и корректоры, которые занимаются проверкой готового перевода.
  2. Анализ и подготовка исходного текста
    Перед началом работы мы детально изучаем исходный документ: определяем ключевые термины, сложные юридические конструкции и нюансы, которые могут потребовать дополнительных разъяснений или консультаций. Если необходимо, мы связываемся с клиентом для уточнения деталей и требований. При необходимости создается глоссарий терминов, чтобы обеспечить согласованность терминологии на протяжении всего проекта.
  3. Использование современных переводческих инструментов
    Для повышения качества и ускорения работы мы используем специализированные программы (CAT-инструменты), которые помогают обеспечить единство терминологии и исключить ошибки, связанные с повторяющимися фразами. Кроме того, мы активно используем системы памяти переводов (Translation Memory), что позволяет значительно ускорить процесс при работе с большими объемами документов, а также снижает стоимость последующих заказов.
  4. Процесс перевода
    На этапе перевода наши специалисты не только транслируют текст с английского языка на русский, но и адаптируют его под стандарты и требования целевой страны. Особое внимание уделяется юридическим и специальным терминам, которые не имеют точных аналогов в исходном языке — в таких случаях мы проводим дополнительные исследования и консультации с отраслевыми экспертами, чтобы подобрать наиболее точный перевод.
  5. Редактирование и корректура
    После завершения перевода текст передается редактору, который проверяет его на точность, грамотность и соответствие исходному документу. В процессе редактирования мы исправляем возможные ошибки, уточняем сложные моменты и добиваемся полной ясности текста. Затем перевод проходит корректуру, где проверяются орфография, пунктуация и стилистика, чтобы готовый документ был максимально удобен для чтения.
  6. Контроль качества
    Завершающий этап включает финальную проверку перевода. Мы проводим сравнительный анализ исходного текста и переведенного документа, чтобы убедиться, что все данные переданы корректно, и ни одна деталь не была упущена. Также проводится проверка на соответствие стандартам и требованиям, если это требуется для конкретного проекта.
  7. Форматирование и подготовка к сдаче
    Важно не только правильно перевести текст, но и сохранить исходное форматирование документа или же сделать двуязычный документ. Мы обрабатываем документы в различных форматах, в т.ч. Word, PDF, сканы и др. Готовый перевод возвращается клиенту в том же формате, что и исходный файл, или в любом другом, указанном заказчиком.
  8. Доставка готового перевода
    После завершения всех этапов и подтверждения качества перевода мы отправляем готовый документ клиенту. Доставка может быть выполнена в электронном виде через удобные файлообменные сервисы или через личный кабинет на нашем сайте. Также возможно предоставление бумажных копий или доставка заверенных документов курьером.

Контроль сроков и обратная связь

Мы понимаем, что для многих наших клиентов важен не только качественный перевод, но и точное соблюдение сроков. Поэтому каждый проект сопровождается менеджером, который следит за тем, чтобы перевод был выполнен вовремя. Мы на связи на каждом этапе выполнения заказа, и клиент всегда может узнать статус своего проекта. Если в процессе возникают дополнительные вопросы или нужны корректировки, мы оперативно вносим изменения.

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения юридического перевода с английского языка на русский, оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут ответим на все ваши вопросы и предложим наилучший вариант решения задачи.

Наш подход — это гарантированное качество, точность и внимательное отношение к каждому клиенту!

Особенности и нюансы юридического перевода с английского языка на русский

Юридический перевод документов – это одна из самых сложных и ответственных сфер переводческой деятельности, поскольку она требует не только высокого уровня знания языка, но и глубокого понимания правовых систем обеих стран. При работе с юридическими текстами важно учитывать следующие особенности и нюансы:

1. Различия в правовых системах

Законы и правовые системы в разных странах часто значительно отличаются друг от друга. Например, правовая система Великобритании и США основывается на англо-саксонском праве, тогда как в России действует система континентального права. Это создает сложности для переводчиков, так как многие юридические термины и понятия могут не иметь точных аналогов на другом языке. В таких случаях требуется не дословный перевод, а адаптация термина с учетом правовой реальности страны, на язык которой выполняется перевод. Ошибки в интерпретации могут привести к серьезным последствиям, включая неправомерные действия и судебные споры.

2. Точность терминологии

Юридические документы часто содержат сложную, специализированную терминологию. Любая ошибка или неточность в переводе может полностью изменить смысл документа, что может привести к судебным разбирательствам или отмене соглашений. Например, перевод юридических терминов таких как consideration в английском договорном праве, не имеет полного аналога в русском языке. Переводчик должен не только найти правильный эквивалент, но и учесть контекст, в котором используется этот термин.

3. Формальная структура текста

Юридические документы имеют строго установленную структуру и стиль. Такие тексты часто состоят из длинных предложений с множеством уточняющих и зависимых элементов. Важно сохранять оригинальную структуру текста при переводе, даже если она кажется излишне сложной или громоздкой на русском языке. Переписывание или упрощение текста недопустимо, так как это может привести к потере важной информации и искажению юридического смысла.

4. Устоявшиеся клише и формулировки

В юридических текстах часто используются стандартные выражения и клише, которые имеют закрепленное значение. Перевод таких формулировок должен соответствовать существующим юридическим нормам и практикам страны, на язык которой переводится текст. Такие шаблонные выражения переводятся строго в соответствии с их юридическим значением.

5. Конфиденциальность и безопасность данных

Юридические документы часто содержат конфиденциальную информацию, такую как условия сделок, персональные данные и другие важные сведения. Переводчик обязан соблюдать строгую конфиденциальность и обеспечивать защиту данных клиента. В нашей компании все переводы проходят через защищенные каналы, а доступ к документам имеют только те специалисты, которые непосредственно работают над проектом.

6. Нотариальное заверение и легализация

В зависимости от назначения документа может потребоваться его нотариальное заверение или легализация для использования в другой стране. Это означает, что перевод должен соответствовать не только юридическим нормам целевой страны, но и требованиям для оформления документов, например, в случае использования апостиля или консульской легализации. Переводчик должен быть в курсе всех законодательных требований, чтобы документ был признан действительным в соответствующих инстанциях.

7. Работа с многоязычными документами

Некоторые юридические документы, такие как международные контракты или соглашения, могут существовать сразу на нескольких языках. В таких случаях переводчик должен не только обеспечить правильность перевода на русский язык, но и сопоставить его с другими языковыми версиями документа, чтобы не возникало расхождений или противоречий между разными версиями текста.

8. Согласование с юристами и экспертами

Иногда при переводе юридических текстов требуется консультация юристов для уточнения сложных правовых вопросов и терминов. Это особенно важно при работе с судебными документами, международными договорами и патентами, где одна ошибка может повлиять на исход дела. Наши переводчики часто взаимодействуют с юристами, чтобы обеспечить точность и соответствие перевода оригинальному тексту.

Таким образом, юридический перевод требует не только владения языком, но и глубокого понимания правовых систем, точности и тщательности. Мы предлагаем профессиональные услуги, которые обеспечивают надежный и качественный перевод, соответствующий всем правовым и языковым требованиям.